Hi!
Hilfe benoetige ich heute mal bei der Uebersetzung zweier Botschaften, mit denen sich ein Freund auf meiner Federtasche verewigt hat (und sich diebisch gefreut hat, dass ich nicht ein Wort verstehe).
Die eine Nachricht ist in Russisch (das weiss ich sogar). Da ich keine Ahnung habe, wie ich kyrillische (sind doch kyrillische, oder?) Schriftzeichen in meine Texte bekomme, musste ich jedoch ein wenig improvisieren, sodass eine kleine Grafikdatei nun hier zu finden ist:
http://mitglied.lycos.de/nadinetheiler/russian.jpg
Den zweiten Satz betreffend, kann ich nicht einmal ueber die Sprache Auskunft geben (ist aber wahrscheinlich irgendetwas Asiatisches). Bitte nachstehendem Link folgen:
http://mitglied.lycos.de/nadinetheiler/emdepqua.jpg
Waere wirklich unglaublich dankbar fuer Uebersetzungen (bin naemlich ein derart neugieriger Mensch, dass es fuer mich die reinste Qual darstellt, nicht zu wissen, was ein an mich gerichteter Text bedeutet). Danke also schon mal im Voraus.
Ciao,
Nadine
Den zweiten Satz betreffend, kann ich nicht einmal ueber die
Sprache Auskunft geben (ist aber wahrscheinlich irgendetwas
Asiatisches).
glaube ich ehrlich gesagt nicht, lasse mich aber gern eines besseren belehren. ich hätte spontan auf etwas romanisches getippt, aber ich würde frz, sp, it, p und rum ausschließen, und viel bleibt dann nicht mehr…
Waere wirklich unglaublich dankbar fuer Uebersetzungen (bin
naemlich ein derart neugieriger Mensch, dass es fuer mich die
reinste Qual darstellt, nicht zu wissen, was ein an mich
gerichteter Text bedeutet).
mein russisch ist leider schon viel zu lange her, aber du scheinst ein „gutes mädchen“ zu sein 
Übersetzung Russisch
Hallo Nadine,
hier die Übersetzung des Russischen:
**Nadine ist ein schönes, kluges, überhaupt gutes Mädchen.
Wenn du [das] noch liest, dann heißt das, daß du ein Dummkopf bist.
Ich gratuliere (zum Fest).**
Dieses „gut“ von „gutes Mädchen“ (хороший) hör ich immer von einer jungen Dame, die ich sehr gern habe (und sie mich wohl auch), und die das immer mal wieder zu mir sagt, „Ты хороший“, und ich verstehe das so als, „Du bist lieb“ oder „Du bist in Ordnung“. Sie sagt es immer mit einem sehr warmen Unterton. 
Übrigens sind zwei kleine Schreibfehler im Text.
Die Buchstaben des zweiten Textes lassen ziemlich eindeutig auf Vietnamesisch schließen. Das kann ich leider nicht.
Grüße Michael
Mutmaßung Vietnamesisch
Hallo Nadine,
in meinem Vietnamesisch-Wörterbuch finde ich folgende Angaben:
em jüngerer Bruder; jüngere Schwester; ich; du
đẹp schön, hübsch; herrlich
quá sehr
Einen Eintrag đềp (also mit dem speziellen ề wie auf deinem Etui) kann ich nicht finden, dagegen unter „quá“ ausdrücklich đẹp quá"sehr schön".
Nach Vergleich mit dem Deutsch-Vietnamesischen Wörterbuch scheint mir folgende Übersetzung am naheliegendsten:
Du bist sehr schön
obwohl mir die Variante Die jüngere Schwester ist sehr schön in diesem Zusammenhang noch viel besser gefällt, ist so poetisch… 
Aber Vorsicht! Ich spreche kein Wort Vietnamesisch, habe bloß das Wörterbuch zu Hause stehen, kann nur garantieren, daß ich richtig reingeschaut habe.
Grüße Michael
Russisch, aber …
Hallo
Michael hat es Dir richtig übersetzt. Aber die Schrift, der Stil, einige Fehler und Druckfehler weisen eindeutig darauf hin, dass es nicht vom russischen Muttersprachler geschrieben wurde.
lg
Tascha
bezüglich des zweiten Saztes
bezüglich des zweiten Saztes habe ich leider nichts zu sagen. Aber 100% - Kyrillische Schrift ist es sicher nicht.
lg
Tascha
Der zweite Satz ist 100 % vietnamesisch. Zu jüngere Schwester: in asiatischen
Sprachen sagt man nicht einfach: „du“, sondern benutzt Höflichkeitsformen. Also, wenn man ein junges Mädchen anspricht, eben: jüngere Schwester, bei älteren Leuten „mutter“, bei etwas älteren: ältere Schwester ect, das selbe für männlich mit Bruder. Auf Deutsch übersetzt man einfach mit DU bzw. SIE.
Letzendlich hat er auf beiden Sprachen dasselbe geschrieben: Du bist schön. Ich hoffe, ich habe alle Unklarheiten ausgeräumt.
LG MAria
1 „Gefällt mir“