hallo ihr lieben!
gleich zwei sprachprobleme an einem schultag, das is mal viel.
-
frz:
was heißt „zwischenmenschlich“ auf frz? sowohl ein- als auch zweisprachiges wörterbuch von pons (36000 bzw. 235.000 stichwörter) gaben nicht das wort her, was aber einige kannten: „entrehumaine“. ergo keine beweise. kann jemand das wort eindeutig bestätigen oder widerlegen?
-
engl:
wie heißts denn richtig: to fire at sb, to fire onto sb, to fire on sb, noch irgendwas andres? oxford bilingual gab wieder nix genaues her.
gruß und vielen dank
yvi
hallo ihr lieben!
- frz:
was heißt „zwischenmenschlich“ auf frz? sowohl ein- als auch
zweisprachiges wörterbuch von pons (36000 bzw. 235.000
stichwörter) gaben nicht das wort her, was aber einige
kannten: „entrehumaine“. ergo keine beweise. kann jemand das
wort eindeutig bestätigen oder widerlegen?
Ich würde „interhumain“ nehmen.
Gruß Wynmuck
hallo ihr lieben!
- frz:
was heißt „zwischenmenschlich“ auf frz? sowohl ein- als auch
zweisprachiges wörterbuch von pons (36000 bzw. 235.000
stichwörter) gaben nicht das wort her, was aber einige
kannten: „entrehumaine“. ergo keine beweise. kann jemand das
wort eindeutig bestätigen oder widerlegen?
Ich würde „interhumain“ nehmen.
hm…kennen beide wörterbücher (hab die oben beschriebenen beide zuhaus) nich. bist du dir sicher?
Gruß Wynmuck
gruß
yvi
Hallo yvi,
es gibt ja auch google.fr, gib da mal „interhumain“ ein.
Habe auch diese Seite gefunden:
http://www.fedecegeps.qc.ca/carrefour_pdf/trousse_4/…
Hier ist etwas über „interhumain“ (Begriff suchen) im Kontext geschrieben.
Viel Erfolg.
Wynmuck
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Servus, yvi:smile:)
bist du dir sicher?
Kuck mal da:
http://dict.leo.org/?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmp…
hth, jenny
Hallo,
wie heißts denn richtig: to fire at sb, to fire onto sb, to
fire on sb, noch irgendwas andres? oxford bilingual gab wieder
nix genaues her.
Wenn du (mit Waffen o.ä.) auf Leute schießen meinst, dann geht sowohl to fire at wie auch to fire on.
lg
Kim
Hallo,
- frz:
was heißt „zwischenmenschlich“ auf frz?
soweit das ohne Kontext möglich ist: « interpersonnel » oder « entre les personnes ».
Gruß
Christopher
Hiho,
- engl:
wie heißts denn richtig: to fire at sb, to fire onto sb, to
fire on sb, noch irgendwas andres?
Am ehesten „to fire at sb“ = auf jemanden feuern. Ohne Kontext aber schwierig.
„to open fire“ = das Feuer eröffnen.
Liebe Grüße,
Nike
Hi!
- engl:
wie heißts denn richtig: to fire at sb, to fire onto sb, to
fire on sb, noch irgendwas andres? oxford bilingual gab wieder
nix genaues her.
to open fire?
es ging um martin luther king und es waren satzfragmente gegeben aus denen sätze gebildet werden mussten. schlussendlich hätte eben dieser satz wo „fire“ u.a. als fragment vorkam lauten müssen: „King starb am abends 6 uhr am (datum) auf dem balkon seines motels in (ort), tennessee als ein mann mit einer pistole auf ihn schoss.“ ich hab ohne viel denken fire at genommen, judith haderte zwischen fire on und fire at und de lehrerin war der meinung fire onto, weil die kugel ja ne richtung hat.
Welcher Kontext?
Gruß
Siân
gruß
yvi
Hi Yvi,
ich hab ohne viel
denken fire at genommen, judith haderte zwischen fire on und
fire at und de lehrerin war der meinung fire onto, weil die
kugel ja ne richtung hat.
Im gegebenen Kontext hast du ohne viel zu denken,
das richtige genommen.
Somebody fired at Martin Luther King as he was standing
on the balcony.
„to fire on“ geht nicht. Aber dass eine Lehrerin „to fire onto“
nehmen würde, lässt mich wieder mal an der Qualität von
Englischlehrern verzweifeln. *schüttel*
Gruß
Elke
to fire questions at somebody
to open fire war übrigens auch richtig
to shoot at ginge auch
1 „Gefällt mir“
- frz:
was heißt „zwischenmenschlich“ auf frz?
soweit das ohne Kontext möglich ist: « interpersonnel »
oder « entre les personnes ».
Hallo,
wenn es um zwischenmenschliche Beziehungen gehen sollte, würde ich das doch mal ganz locker mit relations interpersonnelles oder relations interhumaines übersetzen.
Gruß
Sticky
Hi Yvi,
ich hab ohne viel
denken fire at genommen, judith haderte zwischen fire on und
fire at und de lehrerin war der meinung fire onto, weil die
kugel ja ne richtung hat.
Im gegebenen Kontext hast du ohne viel zu denken,
das richtige genommen.
Somebody fired at Martin Luther King as he was standing
on the balcony.
„to fire on“ geht nicht. Aber dass eine Lehrerin „to fire
onto“
nehmen würde, lässt mich wieder mal an der Qualität von
Englischlehrern verzweifeln. *schüttel*
komisch. im normalfall hat sie richtig was drauf. aber präpositionen sind wohl niemandes stärke.
Gruß
Elke
to fire questions at somebody
to open fire war übrigens auch richtig
to shoot at ginge auch
Hallo,
wenn es um zwischenmenschliche Beziehungen gehen sollte, würde
ich das doch mal ganz locker mit relations interpersonnelles
oder relations interhumaines übersetzen.
interhumaines klingt für mich auch okay, aber interpersonnelles scheint ungleich weiter verbreitet.
Gruß
Christopher
Hi,
für gängig halte ich ‚he was shot at‘, oder ‚the blabla fired six
shots at the victim‘.
Daher vielleicht die Unsicherheit mit dem (korrekten) ‚fired at‘?
gruss, isabel
scheint ungleich weiter verbreitet.
Servus, Christopher,
scheint mir auch so, alle anderen Ausdrücke habe ich in diesem Lexikon nicht gefunden:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=i…
Lieben Gruß aus Wien, jenny
1 „Gefällt mir“
danke!
hallo nochmals
ich werde (bzw. habe schon) eure antworten weiterleiten an die betreffende stelle und erstmal danke fürs aufklären.
à bientôt
yvi