kleine korrektur
*Thai:
ฉันคิดถีงเกึนฯ
(Chán khît-thýýng kin)
hallo,
sorry, wenn ich mich einmische, aber der Satz, den Du auf Thai aufgeschrieben hast, ist nicht ganz korrekt. Da ich hier keine Thai-Buchstaben schreiben kann, versuche ich es so zu erklären.
Der Satz müsste heißen:
Chan khit tueng khun. Das verwendete „ken“ (nicht „kin“) und dann noch mit einem Weglasszeichen (ฯ)verbunden, ist mir unbekannt.
Bei dem Satz ist zu bedenken, ob ein Mann oder eine Frau spricht (Ich als Mann würde sagen „Phom khit tueng khun“) und wie nah man der Person steht, bzw. wie höflich man sein will. (Eine andere Möglichkeit ist „Chan khit tueng toe“ was aber sehr vertraut ist)
Ich liebe Dich ist „Chan rak khun“ bzw. „Chan rak toe“
Liebe Grüße
Burkhard