Hallo Nina!
Auf spanisch: te hecho de menos oder: te extraño
Und wenn ich mich an mein altes Schulfranzösisch erinnere:
Tu me manques. (Ohne Gewähr)
Gruß,
brigge
Afrikaans: Ek mis jou. *Birmanisch: K’ămyà lùn-deh. (er zu ihr); Shin-go lùn-deh. (sie zu ihm) *Chinesisch: Wǒ xiǎng niàn nǐ. Dänisch: Jeg savner dig. Deutsch: Ich vermisse dich. Englisch: I miss you. Esperanto: Vi mankas al mi. Finnisch: Kaipaan sinut. *Hindi: Mai tumko juuktaa hu. Indonesisch: Aku merinduimu. Isländisch: Ég sakna þig. Italienisch: Sento la tua mancanza. Japanisch: Anata ga inakute sabishimasu. *Khmer: Bong roh-luek oun. (er zu ihr); Oun roh-luek bong. (sie zu ihm) *Klingonisch: muQuchHa’moH DachtahghachlIj. Koreanisch: 보고 싶어요. (bogo ship’ôyo) Lateinisch: Te desidero. Malayisch: Ku rindu mu. Niederländisch: Ik mis jou. Norwegisch: Jeg sakner deg. Schwedisch: Jag saknar dig. Spanisch: Te extraño. Suaheli: Nakukosa. *Thai: ฉันคิดถีงเกึนฯ (Chán khît-thýýng kin) Türkisch: Seni arayorum. Ungarisch: Nélkülözlek. Vietnamesisch: Em tiếc anh. (sie zu ihm); Anh tiếc em. (er zu ihr)
Anmerkung: Das * bedeutet, dass diese Sprache ein anderes Alphabet benutzt und ich dieses entweder nicht auf meinem Computer schreiben kann, ich die genaue Schreibung nicht kenne oder einfach zu faul bin die Zeichen rauszusuchen da mein Eingabe-Editor momentan nicht funktioniert (s. Chinesisch & Japanisch).
Außerdem ist das mein 1. Unicode-Posting, und ich hoffe, die Zeichen werden korrekt dargestellt. :S
sorry, wenn ich mich einmische, aber der Satz, den Du auf Thai aufgeschrieben hast, ist nicht ganz korrekt. Da ich hier keine Thai-Buchstaben schreiben kann, versuche ich es so zu erklären.
Der Satz müsste heißen:
Chan khit tueng khun. Das verwendete „ken“ (nicht „kin“) und dann noch mit einem Weglasszeichen (ฯ)verbunden, ist mir unbekannt.
Bei dem Satz ist zu bedenken, ob ein Mann oder eine Frau spricht (Ich als Mann würde sagen „Phom khit tueng khun“) und wie nah man der Person steht, bzw. wie höflich man sein will. (Eine andere Möglichkeit ist „Chan khit tueng toe“ was aber sehr vertraut ist)
Ich liebe Dich ist „Chan rak khun“ bzw. „Chan rak toe“
Liebe Grüße
Burkhard
Danke Burkhard,
ich muss zugeben, für den Satz am längsten gebraucht zu haben. Das Verb war einfach zu finden, ich habe dann 2 andere Quellen verglichen in denen ein Satz „Ich liebe dich“ und „Ich vermisse dich so sehr…“ vorkamen. Aber vermutlich waren die Sätze beide von einem Mann gesprochen.
Naja, dann ist dein Satz wohl der richtige.
Hallo Nina,
ich weiss nicht ob Bulgarisch fuer Dich von Interesse ist?
Ich liebe Dich= „Obitscham Te!“
Ich vermisse Dich = „Lipsvasch mi“
„Ich liebe Dich“ in anderen Sprachen:
Russisch: Ja ljublju Tebja!
Czechisch: Mam Te rad!
Polnisch: Kocham Cie
Sebisch: Volim Te
Gireichisch: Sagapo
Weitere Sprachen - nach Anfrage!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]