Ich habe hier ein Blatt (zu) liegen?

Von: , Frage gestellt am Mi, 13. Dez 2000

Ich reiche die Frage, die an mich (in meiner Funktion als Deutschlehrerin!!! ups...) herangetragen wurde, jetzt mal hierher weiter:

Ich habe hier ein Blatt liegen.

oder:

Ich habe hier ein Blatt zu liegen.

Die Fragestellerin will wissen, welcher der Sätze richtig ist.
Meiner Meinung nach der erste. Der zweite scheint mir Umgangssprache (norddeutsch) zu sein, aber eben nicht korrekt.

Was meinen die anderen Experten dazu?

38 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 48 Minuten 4 hilfreich
    Re: Ich habe hier ein Blatt (zu) liegen?

    Deutschlehrerin!!!
    ??? Ich habe hier ein Blatt liegen.
    oder:
    Ich habe hier ein Blatt zu liegen.
    Die Satzaussage ist "ich habe liegen" (ist bereits Umgangssprache!)

    Sie setzt sich zusammen aus Pers.Pronomen (ich)
    Hilfszeitwort (1.Pers. Singular Indikativ Präsens Aktiv = habe)
    Tätigkeitswort (Indikativ= Nennform = liegen)
    In dieser Konstruktion hat das Wort zu (auch wenn es ugs. in Norddeutschland so verwandt wird) keinen Platz.

    Der Satz müßte richtig lauten: "Vor mir liegt ein Blatt."

    Anders wäre es in folgendem Satz "Das Blatt, das vom Baum fällt, kommt vor mir zu(m) Liegen." Hier liegt aber (bei dem Wort Liegen) keine Hilfsverb-Konstruktion vor, sondern ein substantivierter Infinitiv.

    Notfalls mal die Deutsche Grammatik nachlesen.





    • Antwort von nach einer Stunde 5 hilfreich
      Re^2: Ich habe hier ein Blatt (zu) liegen?

      Deutschlehrerin!!!
      ???
      Eckard, was sollen bitte diese 3 Fragezeichen?

      Du hast wohl nie Zweifel in deinem Fachgebiet...

      Ich halte mich allerdings nicht für vollkommen und habe auch den Mut, im Unterricht manchmal zuzugeben, dass ich eine Frage nicht so ohne weiteres beantworten kann. Meine Qualifikation wird dadurch aber nicht unbedingt abgewertet...

      irritierte Grüße
      Uschi

    • Antwort von nach 11 Stunden hilfreich

      Der Satz müßte richtig lauten: "Vor mir liegt ein Blatt."
      nö. siehe oben beitrag "brandenburgischer infinitiv"

  2. Antwort von nach 57 Minuten hilfreich
    Re: Ich habe hier ein Blatt (zu) liegen?


    also, ich bin mir sicher:

    reiner infinitiv = ich habe hier ein Blatt liegen.

    "Haben" in Verbindung mit einer Raumangabe (hier) und einem reinen Infinitiv drueckt aus, dass Dir etwas zur Verfuegung steht.

    gernot

  3. Antwort von nach 3 Stunden hilfreich
    Re: Ich habe hier ein Blatt (zu) liegen?

    Ich habe hier ein Blatt zu liegen.
    Der zweite scheint mir
    Umgangssprache (norddeutsch) zu sein, aber eben nicht korrekt.
    Das muss wirklich norddeutsch sein ;) Ich komm aus dem Süden und kann mit dem Satz überhaupt nichts anfangen, was soll das bedeuten?

  4. Antwort von nach 7 Stunden hilfreich
    Norddeutsch?!?

    Ich habe hier ein Blatt zu liegen.

    Die Fragestellerin will wissen, welcher der Sätze richtig ist.
    Meiner Meinung nach der erste. Der zweite scheint mir
    Umgangssprache (norddeutsch) zu sein, aber eben nicht korrekt.
    Obige Formulierung habe ich bisher nur bei Berlinern gehört - wenn ihr Berliner für Norddeutsche haltet ;-)

    Diana *diegebürtigeCuxhavenerinist*

    • Antwort von nach 7 Stunden hilfreich
      Re: Norddeutsch?!?

      Also berlinerisch könnte passen.....

      Berliner nutzen wieso gerne das Wörtchen zu.... ;-)

      Zum Beispiel: zurückzu
      runterzu
      hinzu
      hochzu etc. ;-)

      Gruß

      Marco [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 7 Stunden hilfreich
      Re: Norddeutsch?!?

      *grins*

      jenseits des sogenannten Weißwurstäquators ist für die Bayern (wo ich wohne) wohl alles norddeutsch oder auch "preußisch"...

      aber immerhin tröstet mich die Tatsache, dass diese Formulierung wenigstens schon mal jemand gehört hat, was sie zwar nicht richtiger macht...

      Gruß nach Cuxhaven
      Uschi [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  5. Antwort von nach 11 Stunden 5 hilfreich
    brandenburgischer infinitiv

    hi, toll, dass endlich auch mal dieses thema diskutiert wird. mir ist dieser sprachgebrauch in und um berlin auch schon aufgefallen, und ich habe ihn für mich "brandenburgischen genitiv" genannt.

    Zunächst: "Ich habe hier ein Blatt zu liegen" ist hochdeutsch/schuldeutsch schlichtweg falsch. aber anders als weiter unten gepostet, ist "ich habe hier ein blatt liegen" – richtig heiße es: hier liegt ein blatt – zwar selten, aber möglich. und man kann das sogar mit "zu" sagen, weil es ein echter regionalismus ist und keine marotte, nur eben nicht hochdeutsch.

    Sodann: "Haben" kann neben der bedeutung "besitzen" ("ich habe hier ein blatt papier) oder "müssen" (mit "zu": "ich habe zu tun", "ich habe um zehn zu hause zu sein") oder als Hilfsverb ("ich habe gehabt") auch eine weitere bedeutung haben, die an "besitzen" anknüpft und vom duden als "verblasst", wahrlich eine seltene kategorie, bezeichnet wird: "in verbindung mit einem infinitiv und einer raumangabe: drückt aus, dass jemandem etwas an einem bestimmten Ort zur verfügung steht", zB "seine kleider im schrank hängen haben" (duden, großes WB der dt. sprache, Bd. 4, s.v. haben). Für eben nur diesen fall kennt duden auch landschaftlich berlinerisch "zu", zB: "5000 Mark auf der bank zu liegen haben".

    Weiter: Eine solche Form kann auf mindestens zwei Wegen entstanden sein. entweder, weil der traditionelle erweiterte infinitiv mit "zu" gebildet wird und die vielleicht in brandenburg zuvor eher ungebräuchliche satzkonstruktion fälschlich für einen erweiterten infinitiv gehalten wurde oder zumindest analoge formbildung erzwang, oder, weil das imperativische "zu haben haben" eine "phonetische" nähe vermuten ließ. Gibts noch andere vorschläge?

    Schlussendlich: warum taucht diese form nur in berlin/brandenburg und sonst nirgendwo auf? da weiss ich auch nicht weiter. vielleicht hat es mit der polnischen immigration nach berlin im 19. Jh zu tun (die sich dann assimiliert hat) weil in den westslawischen sprachen zwei infinitive hintereinander auch durch "za" (was dem deutschen "zu" entspricht) o.ä. getrennt werden können? diese ganze konstruktion "(zu) liegen haben" ist ja von der aussage her sehr komplex, und vielleicht gibt es ja im polnischen eine möglichkeit, den gleichen sachverhalt ganz ähnlich auszudrücken, nur eben mit dem klitzekleinen unterschied des "zu"? dann müsste man allerdings der frage nachgehen, warum das gleiche phänomen nicht auch im ruhrgebiet aufgetaucht ist (vielleicht, weil da kein deutsch lernender den "anfangsfehler" gemacht hat, oder weil berlin näher an polen war und die verbindungen in die heimat stärker und deswegen die präsenz der heimatlichen grammatik größer?).

    frage an die philologen unter uns: gibts es überhaupt den fall, dass fremdsprachige zuwanderer eine grammatische struktur in die sprache des ziellandes eingebracht haben?

    so weit erst mal ... *grübel grübel
    dietmar



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!