Hallo,
Die schlechten Übersetzungen des Synchrondeutsch kommen ja
nicht nur daher, dass die Übersetzer alle Nieten sind, sondern
auch von den Einschränkungen durch Anpassen an die
Lippenbewegungen.
es heißt ja nicht umsonst Synchronübersetzung. Noch schlimmer als schlechte / nicht ganz passende Übersetzungen finde ich es, wenn das Gesprochene überhaupt nicht zu den Lippenbewegungen passt, wenn der Schauspieler bspw schon lange aufgehört hat zu reden (Mund zu) und dann immernoch sein Text kommt. Das verleidet mir wirklich jeden Genuss.
Da wäre als Alternative die Methode, die
z.B. in Polen praktiziert wurde (wird?) evtl. besser: Über dem
Originalton läuft eine Simultanübersetzung von einem Sprecher,
ohne besondere Betonung.
Das finde ich richtig furchtbar, gerade mit dem O-Ton dazwischen. Ich kann mich dann nicht auf einen Sprecher konzentrieren, höre dann immer ein paar Brocken O-Ton und ein paar Übersetzung und krieg am Ende gar nichts mehr mit. Dann doch lieber eine nicht optimale Synchro als einen Typ, der jedes Flüstern genau wie Schreien monoton daherbrabbelt. Da bleibt nämlich von der (gesprochenen) schauspielerischen Leistung auch nichts mehr übrig.
Mein Fazit: die heutige Technik sollte es ermöglichen, alle
Filme im TV wahlweise in Originalversion auszustrahlen.
Da stimme ich dir uneingeschränkt zu. Ich finde es sehr schade, dass Zweikanalton so selten - und dann nur von den ÖR - genutzt wird.
Grüße
Sue

owT