A wise man once said

A wise man once said: „Politicians and nappies should both be changed regularly - for the same reason.“

Ciao,
Romana

Übersetzung, Kommentar und PW

A wise man once said: "Politicians and nappies should both be

Übersetzung:

Ein weiser Mann sagte einst: Politiker und Papiertaschentücher sollte man regelmäßig wechseln - aus denselben Gründen.

Kommentar:

Wenn von „weisen Männern“ die Rede ist, sind normalerweise Aussagen aus lang zurückliegenden Zeiten gemeint. - Gab es damals schon Papiertaschentücher? :smile:

PW

Die Italiener haben einen eigenen Panzer konstuiert. Das Besondere daran: Er hat einen Vorwärtsgang!

Hallo.

Ein weiser Mann sagte einst: Politiker und Papiertaschentücher
sollte man regelmäßig wechseln - aus denselben Gründen.

Hmpf. Kaputtübersetzt.

Ein kluger Mensch sagte einmal: Politiker und Windeln sollte man regelmäßig wechseln - aus den gleichen Gründen.

lemmy

PW:

Wieso ist eine Ehefrau wie ein Kantinenessen?
Man stochert lustlos drin herum.

Haha. Nicht lustig, aber hier ist ja Witzpflicht.

Hmpf. Kaputtübersetzt.

Warum denn? Begründe das doch mal!

PW

Veröffentlicht im Witzeboard jemand einen Witz, der problemlos auch auf Deutsch erzählt werden könnte. Und dann behauptet ein anderer, er sei kaputtübersetzt.

Weil…
man bei Windeln eher an einen regelmäßigen Wechselvorgang denkt als bei Papiertaschentüchern. Zumindest habe ich mich noch nie sagen hören „ich muss meiner kleinen Nichte gerade mal das Papiertaschentuch wechseln“. Und damit ist der Sinn des englischen Witzes weitaus besser bei einer Windel aufgehoben. :smile:

PW: für alle Übersetzungsfanatiker: übersetzt mir diesen Satz aus einem bekannten Lied mit Bewahrung der Doppeldeutigkeit: „Put your hands down my pants and I´ll bet you feel nuts“. :wink:

Gruss, Joachim (dem es völlig egal ist, ob ein Witz auf Deutsch oder auf Englisch ist - solange er lustig ist. Vielleicht steht ja dazu etwas in den RGF - den „Regelmäßig gefragten Fragen“)

PW: für alle Übersetzungsfanatiker: übersetzt mir diesen Satz
aus einem bekannten Lied mit Bewahrung der Doppeldeutigkeit:
„Put your hands down my pants and I´ll bet you feel nuts“. :wink:

Diese Herausforderung nehme ich doch glatt an:
„Steck mal Deine Hand in meine Hosentasche, auch wenn Du’s hart findest.“

Einheitliche Grüße
Eckard.

:smile: Auf jeden Fall…
…mal ein Schritt in die richtige Richtung! Nicht schlecht!

Gruss, Joachim

Diese Herausforderung nehme ich doch glatt an:
„Steck mal Deine Hand in meine Hosentasche, auch wenn Du’s
hart findest.“

Einheitliche Grüße
Eckard.

…mal ein Schritt in die richtige Richtung! Nicht schlecht!

War das ein Schritt in die richtige Richtung, weil es in Richtung Schritt ging? (unqualifiziertes PWortspiel)

Grmpf!

… Windeln !

Stimmt. Ich habe nappy falsch übersetzt.

Der Witz ist also durch einen Übersetzungsfehler schlechter geworden. Richtig übersetzt stimmt aber alles.

*schäm*
Peggy

PS / PW

Natürlich gibt es Dinge, die nicht ohne Erläuterung übersetzbar sind, was dem Witz die Sponaneität nimmt.

Z. B. der unfreiweillige Witz eines deutschen jungen Mannes, den ich im Fernsehen miterlebte. Auf einer internationalen Jugendreise duch die USA stellten sich die Teilnehmer am Anfang mit einer kurzen Selbstdarstellung vor. Dabe sagte er „I like all kind of games with balls“. Das Gelächter, insbsondere der Frauen, war unbändig.

Aber die meisten Wite, die hier Englisch kommen, sind ganz banale, die sich in jeder Sprache wiedergeben lassen.

… oder wie ein Freund von mir angekommen in den USA auf die Frage, ob er eine angenehme Reise hatte sagte (nach einem stürmischen Flug von EU nach USA): „I had a strong flight!“
Grüße
Raimund

HALLO! BITTE MEINEN PW LESEN :smile:

PW: für alle Übersetzungsfanatiker: übersetzt mir diesen Satz
aus einem bekannten Lied mit Bewahrung der Doppeldeutigkeit:
„Put your hands down my pants and I´ll bet you feel nuts“. :wink:

Hallo!

Hm, im deutschen gibt´s doch auch die Doppeldeutigkeit Nüsse=Eier (Hoden), oder nicht?

Gruß
Andre

PW:

Patient: "Herr Doktor, ich hab´s schon wieder getan!
Arzt: „Was haben sie getan?“
P: „Ich habe eine Diskussion um fremdsprachige Witze entfacht!“
A: „Was stört Sie denn so sehr daran?“
P: „Das Verstehen Sie nicht? Ist doch klar, immerhin handelt es
sich um eine deutsche Internetseite, da will ich nicht noch
fremdsprachige Witze lesen!“
A: „Ja, sind das denn so viele?“
P: „Ist doch egal, und wenns nur einer wäre. Außerdem geht´s ums
Prinzip. Meistens sind die Witze ja als solche gekenn-
zeichnet…“
A: „Wenn Sie die nicht lesen wollen, wieso klicken sie dann nicht
einfach einen anderen an?“
P: „Herr Doktor, es geht ja nicht nur um mich! Wissen Sie,
wieviele Leute Schwierigkeiten mit diesen Witzen haben? Wenn
jemand einen Witz in einer fremden Sprache schreiben will,
dann soll er´s gefälligst auf Deutsch tun!!!“
A: „???“
P: „Früher hab ich ja nur was gesagt, wenn ein Witz schon mal
da gewesen ist. So ein kleiner Hinweis: „Der war weiter unten
schon!“ Immerhin kenn ich mich aus! Das hab ich heute aber
einigermaßen im Griff, meistens Klick ich dann einfach den
nächsten an und laß es dabei gut sein.“
A: „Wieso machen Sie das nicht auch mit den fremdsprachigen
Witzen?“
P: „Hab ich ja versucht, geht aber nicht. Ich wälz mich dann
nachts in meinem Bett und muß am nächsten Morgen doch was
dazu schreiben. Erst recht wenn der Witz nicht gekennzeichnet
war. Es gibt nun mal Regeln. REGELN! Ich halte mich ja auch
daran, es sind schließlich sowas wie „wer-weiss-was-Gesetze“.
Wenn ich das nicht bemängeln würde, wer denn dann?“
A: „Der MOD vielleicht?“
P: "Ach der, der tut doch nichts! Und alle anderen genauso! Statt
sich aufzuregen über einen Witz den niemand versteht klicken
die wahrscheinlich nur einen anderen an und belassen es dabei.
A: „Wie jeder normale Mensch…“
P: „Was?“
A: „Ach, nichts… kommen sie nächste Woche nochmal, ein paar
Sitzungen werden wir schon noch brauchen, aber ich denke,
dass wir das in Griff kriegen. Mit den doppelt vorhandenen
Witzen klappt´s ja auch schon ganz gut…“

:wink:

Hallo

Hm, im deutschen gibt´s doch auch die Doppeldeutigkeit
Nüsse=Eier (Hoden), oder nicht?

Die schon. Aber die Bedeutung Nuts = Verrückt, beknackt, irre gibts in der deutschen Sprache nicht.

CU
Peter

PW: Was heisst ‚ME‘ bei Windows ME? - More Errors

Der ist zu schade für einen PW - PW engl.
Der ist zu schade für einen PW. Das muss ein Richtiger werden

**** Sternchen verteil *****

PW

My wife and I have the secret to making our marriage
last: Twice a week, we go to a nice restaurant, have a
little wine, some good food and companionship. She
goes Tuesdays, I go Fridays

We also sleep in separate beds. Hers is in Malta and
mine is in Gozo.

I take my wife everywhere, but she keeps finding her
way back.

I asked my wife where she wanted to go for our
anniversary. „Somewhere I haven’t been in a long
time!“ she said. So I suggested the kitchen.

We always hold hands. If I let go, she shops.

She has an electric blender, electric toaster, an
electric breadmaker. Then she said, „There are too
many gadgets, and no place to sit down!“ So I’m
thinking of getting her an electric chair.

My wife told me the car wasn’t running well because
there was water in the carburettor. I asked where the
car was. She told me, „In the lake.“

My wife is on a new diet. Coconuts and bananas. She
hasn’t lost weight, but BOY, can she climb a tree now.

She got a mudpack and looked great for two days. Then
the mud fell off.

She ran after the garbage truck, yelling, „Am I too
late for the garbage?“ The driver said, „No, jump in!“

Remember…Marriage is the number one cause of
divorce.

Statistically,100% of all divorces started with
marriage.

I married Miss Right. I just didn’t know her first
name was Always.

I haven’t spoken to my wife for 18 months. I don’t
like to interrupt her.

The last fight was my fault. My wife asked, „What’s on
the TV?“ …I said, DUST !

Deutscher geht in NY in ein Restaurant.

Als die Bedienung kommt bestellt er: " I like to have a bloody steak"

Gegenfrage: " You like some fucking potatoes, too ?

o)

Hmpf. Kaputtübersetzt.

Warum denn? Begründe das doch mal!

vielleicht ein kleiner übersetzungsfehler.

napkin ist einmal die windel und einmal das papiertaschentuch.
welches jetzt britisch und welches amerikanisch ist weiß ich auch nicht mehr.

pw
der eheberater zum mann: sie müssen ihre frau bunsem wie eine schubkarre.
der mann sagt das seiner frau daheim. darauf diese: ok, aber wenn wir am haus meiner eltern vorbeikommen schieb mich ein bisschen schneller.

Hi!

Versteh nicht was an deinem PW witzig ist. Ich finds eher traurig, daß du und andere dieses Brett dazu mißbrauchen rumzunölen.

Dieses Brett sollte entspannen und amüsant sein. Aber so scheints beim Humor kennt der Deutsche keinen Spaß

Dusan

PW
Nach einer Studie benötigen Männer durchschnittlich zwei Minuten für Sex, aber sieben Minuten, um anschließend einzuschlafen. Das ist äußerst gefährlich: Gerade dann sind die meisten auf dem Heimweg.

Hi zurück,

Versteh nicht was an deinem PW witzig ist.

ich glaube Du hast den Witzt einfach nicht begriffen. Ich habe mich köstlich amüsiert, …

Dieses Brett sollte entspannen und amüsant sein. Aber so
scheints beim Humor kennt der Deutsche keinen Spaß

Falsch, Du verstehst keinen Spaß, denn sonst würdest Du den Witzt ja Witz sein lassen. UNd alle anderen würden eben das tun was im PW beschrieben wurde. Den nächsten Witz lesen und den fremdländischen fremdländisch sein lassen.
Aber Du hast recht, rumnölen ist des deutschen liebste Beschäftigung wie Du eindrucksvoll unter Beweis gestellt hast.

So long
Falckus

OPW weil Dusan schon lustig für uns beide war, …

Ami im Flieger zurück nach D. Morgens geht das Licht zum Frühstück an und der Ami schreit die deutsche Stewardess an: " Who turned on those fucking lights?

Stewardess: Sorry Sir, you missed the fucking lights, these are the breakfast lights, …"

Angeblich wirklich geschehen (wie so vieles andere auch), trotzdem lustig, …

Gruß
Falckus

LOL Ein imaginäres Sternchen für dich:smile:))
PW

Kommt ein Pferd in eine Bar und bestellt ein Bier. Der Wirt zapft anstandslos ein Pils, das Pferd trinkt aus und geht wieder. Sagt ein Gast zum Wirt:" Sag mal, das ist doch nicht normal ,oder?" Meint der Wirt:" Ich weis auch nicht, manchmal zahlt er, manchmal zahlt er nicht."

Zurich airport, Take-off RWY 28, Landing RWY 16, alternate 14
Tower: Alitalia 194 - taxi to RWY 28, hold short
AZ194: Ahhh, yes, taxi to RWY 28
Tower: AZ194, cleared for take-off
AZ194: Ahhh, two more minutes, need preflight checks

30 Sekunden spater…

Tower: Alitalia 194, YOU ARE CLEARED FOR TAKE OFF NOW.
AZ194: Ehmmm, yes, yes, take off in two minutes

In der Zwischenzeit: Rwy 16 hatte eine 737 mit einem Platten, Rwy 14 war ueberlastet, also nahm man eine 767 aus Cincinnati auf 28.

Tower:Alitalia 194, expedite take-off, we have Delta 767 final on 28 2 miles!
AZ194: Ahhh, we need 30 more seconds…
DL104: Hey Spaghetti, take-off or I’ll fuck you from behind!