Altdeutschen Text übersetzen!

hallo,

ich benötige hilfe beim folgenden text, ich weiß einfach nicht weiter, bin totaler laie…vielen dank für jegliche hilfe…

http://www.bilder-hochladen.net/files/gsoe-2-jpg.html

soweit bin ich schon:

Wenn die ……….sollten………….werde
Von ihren dienste, die sollen die dem…….

………und sie sollen senden unseren edelsten Herren auf einer Rinden Brotes

………………………………………sie sollen darauf scheiden eine lange …….von drei Fingern breit und sie sollen darauf

……und sie legen das ……zwischen zwei
Weitere Brote ……………………………………
…………1)

Hallo lilolung!

Dein Text ist zwar in altdeutscher Schrift geschrieben, aber er ist nicht in altdeutscher Sprache verfasst worden.

Es handelt sich um Alt- oder Mittelniederdeutsch. Also eine veraltete Form des „Plattdeutschen“.

Leider beherrsche ich davon nicht genug um den Text kommplett zu übersetzen. Falls sich niemand findet der es besser kann als ich, könnte ich versuchen zumindest einige Teile für dich ins Hochdeutsche zu bringen.

Liebe Grüße, Yvisa

Servus,

ist es arg schlimm, wenn ich dieses hier:

Dein Text ist in altdeutscher Schrift geschrieben

Kappes nenne?

Der Text ist ganz schlicht in Fraktur gesetzt, und es gibt bis mindestens 1970 haufenweise neuhochdeutsche Texte, die in Fraktur gesetzt und gedruckt worden sind.

Schöne Grüße

MM

2 Like

Moin,

Eine Frage vorweg, bevor ich loslege. Du sagst

ich weiß einfach nicht weiter, bin totaler laie

Wozu brauchst Du die Übersetzung, und wieso traust Du Dir das Übersetzen überhaupt zu?
Selbst wenn Du die moderne Form dieser Sprache sprichst - ohne ein Spezialwörterbuch (oder gar einige) kannst Du das Übersetzen nicht hinkriegen.

So, jetzt geht’s los. Weißt Du überhaupt, was Du da verlangst?

ich benötige hilfe beim folgenden text,

  1. wenn mich jemand um Hilfe bittet dann bedeutet das für mich, dass der Hilfesuchende auch einen großen Teil der Arbeit macht, oder schon gemacht hat. Das sieht bei Dir absolut nicht danach aus.

  2. Der Text ist schlecht reproduziert und daher schwer lesbar

  3. Wie stellst Du Dir das arbeitstechnische Verfahren vor?
    Wenn ich Texte übersetze, dann habe ich normalerweise das Original auf dem Schreibtisch und schreibe die Übersetzung am Bildschirm.
    Die zweite Möglichkeit, wenn die Vorlage aus dem Netz kommt: ich teile ein Wort-Dokument in zwei Spalten, kopiere die Vorlage in die eine Spalte und übersetze in die andere.
    Wenn sich jemand die Mühe machen würde, Deinen Text auszudrucken, würde er noch unleserlicher. Die Zwei-Spalten-Technik funktioniert nicht.
    Bliebe noch das Zwei-Fenster-Verfahren, das aber äußerst mühsam ist, erst recht bei einem so langen Text.

  4. Selbst wenn jemand dieses altertümliche Niederdeutsch problemlos versteht, die Fraktur problemlos lesen kann, die besten arbeitstechnischen Bedingungen erfüllt wären - so 1-2 Stunden wären da sicher nötig, um den Text in verständliches heutiges Deutsch zu bringen.

Ende der Kritik

vielen dank für jegliche hilfe…

Ich versuch’s. Falls Du im niederdeutschen Sprachgebiet wohnst, geh mit einer Kopie des Texts zu einem Heimatverein, in ein Heimatmuseum oder in eine Bibliothek. Dort kann man Dir sicher weiterhelfen.

Grüße
Pit

hallo pit,

es ist eine aufgabe von meinen tutor…ich muss sie bis ende nächster woche abgeben…ich habe schon überall hilfe gesucht, niemand kann mir da weiterhelfen…ich wurde in diese aufgabe regelrecht so „reingeworfen“ völlig unverhofft, ohne überhaupt irgendwelche vorkenntnisse zu besitzen.ich kann es mir leider nicht aussuchen, ob ich diese aufgabe machen möchte oder nicht…

ich wohne in berlin, hier gibt es bestimmt sowas wie ein heimatverein…

trotzdem vielen dank…

Servus,

da wäre doch eigentlich ein naheliegender Schritt, in der UB oder in einer Fachbereichsbibliothek von Germanisten ein mittelniederdeutsches Wörterbuch herzunehmen. Grammatik und Syntax sind, soweit ich den Text überflogen habe, mit üblichen Deutschkenntnissen zu erschließen; das Vokabular teilweise, wenn man von heutigen Niederdeutschen Mundarten ausgeht. Daher wird ohne ein geeignetes Wörterbuch nicht viel auszurichten sein. Aber der Rest sollte nicht so sehr schwer sein, wenn man das Vokabular an der Hand hat.

Da Du noch nichts weiter zum Hintergrund und Zusammenhang gesagt hast, läßt sich hier auch nur spekulieren: Sehr hilfreich für das Erschließen von mittelniederdeutschem Vokabular können Kenntnisse in nordischen Sprachen und/oder Niederländisch sein. Kannst Du eventuell eine passende Sprache? Liegt es vielleicht nur am Lesen der Frakturschrift?

Schöne Grüße

MM

Servus,

einer der einige Male vorkommenden Begriffe, die heute im Deutschen nicht mehr gebraucht werden, lässt sich bereits aus Konversationslexika aus der Mitte des 19. Jahrhunderts erschließen: „Reventer“ ist ein Refektorium = Speisesaal.

Schöne Grüße

MM

1 Like

dann werde ich es einfach lassen. ich kann es einfach nicht…weder lesen noch übersetzen, mein lehrer wird zwar nicht allzu begeistert sein, aber ich kann mir das ja auch nicht aus den rippen leiern…

oder kennt ihr jemanden, der es professionell macht…dann bezahle ich dafür…

lg

Hi,
dann teile die Aufgabe einfach mal auf.

  1. Schritt: die Frakturschrift in einer „normalen“ lateinischen Schrift als Text niederlegen.
  2. Schritt mhd-Wörterbücher aus der Bib besorgen und dann
  3. Schritt ran, Wort für Wort in ein einigermaßen verständliches Deutsch übersetzen.

Klar ist das 'ne Fleißarbeit - aber wat mutt, mutt.
Einzelne Wörter, die Du partout nicht finden kannst kannst Du ja dann hier nachfragen.
vile Erfolg!

Blah

1 Like

… dann bezahle ich dafür…

Dann lernst Du aber nix. Fraktur lesen ist gar nicht so schwer.

Also los - hau rein!
Blah

Dann liefern wir ihm doch mal wenigstens einen Happen.

deme sneden stucke scal he aaf snyden, unde de here, de myd eme hed,
des ghelic, wol he de maghworst weine mer senden, dat mag he don.

Wene de haluen sulte honede werden vor ere denste, de scholen de desme dar inne soken, unde scoled se senden unsen edelsten heren up eyner rinden brodes van deme wegge, weme se willen. Ok moghen se soken de krotzeln in den sulven hoveden, unde senden se umme in der sulven wise.

Unde weme de bacribben werden, de scholen dar af sniden eyne lange suarden van dren vinggeren breyd, unde scholen darup strowen sold, unde leggen dat to hope twischen twe rynden wittes brodes dat hed to reventer eyn porfirius. Unde don dan dat solt reyne af, unde senden den unse heren eyneme eder twen, dat se dar van snyden. Dusse wyse heft uppe deme reventere ghewesen manych jar dorch houesched willen.

Unde de kemerer dre, de scolen dat also bestelen under sik, dat juwelk dene to eyner tafelen to reventere unde beware, was dar nod sy.

Wel ok de deken, eder welic Domhere dar is, to reventer eynen kese halen laten myd orloue des dekens, dat juwelk dar van snyde, dat mag he don. Unde wen unse heren uppe deme reventere syn unde dar eten willen, Unde dar neyn deken en is, do scal de hogeste domhere, de dar is, an wygghinge in des dekens stede sitten gan in aller wyse, alse de deken dar sulven jeghenwordig were. Uppe dat de reventer jo nicht nederuellich en werde.

„aaf snyden“ tippe mal auf abschneiden, „suarden“ Schwarte, „sold“ Salz, „manych jar“ manches Jahr lang, „Domhere“ Domherr, „jo nicht“ ja nicht usw.

Soll jeder mal drei vier Wörter anhängen, dann motivieren wir unseren lilolung, hoi wir sind doch nicht so…

Gruss,
Mike

Mach mal noch weiter mit Schritt 1
Jeder, der Zeit hat, ist aufgefordert, mitzutun

stucke - Stück

maghworst - irgend so ne Wurst

soken - suchen

van dren vinggeren bred - naja ist wohl nicht nötig zu übersetzen

Unde de kemerer dre, de scholen dat also bestelen under sik -
Und der Kämmerer drei, die sollen das also bestellen unter sich (oder ähnlich)…vielleicht findet man auch andere Lösungen, kommt helft schon mal

kese - Käse

usw.

vielen dank…dahinden…war wirklich schon kurz vorm verzweifeln…recht habt ihr! ich versuch mein bestes…

lg

ps: ich bin a mädchen :wink:

so habe jetzt einige wörterbucher durchforstet & das ist dabei rausgekommen…das es jetzt vom satzbau her noch etwas unverständlich ist, ist egal…einige worte habe ich nicht gefunden:

  • hed
  • ghelic
  • krotzeln
  • sulven
  • hoveden
  • bacribben
  • juwelk
  • stede
  • nederuellich
  • honede
  • houesched
  • porfirius
  • wygghinge

weiß da jemand, was welches wort bedeuten könnte?

soweit der text:

wenn die Stück soll er abschneiden, und der Herr, der mit ihm hed,
des ghelic, soll er der Magerwurst eine mehr schneiden, das mag er dann.

Wenn die haluen sollte honede werden vor ihre Dienste, die sollen die dem dar inne Sachen, und sie sollen senden unseren edelsten Herren auf einer Rinde Brotes für den Weg, wem sie wollen. Auch mögen sie Sachen die krotzeln in den sulven hoveden, und senden sie um in der sulven Weise.

Und wem der bacribben werden, der soll dort abschneiden eine lange Schwarte von drei Fingern Brot, und sie sollen darauf streuen Salz, und sie legen das zwischen zwei weitere Rinden Brote das hatzu Speisesaal ein porfirius. Und dann das reine Salz auf, und senden den unseren Herren einem oder zwei, das sie davon schneiden. Diese Weise hilft auf dem Speisesaal gewesen manches Jahr lang houesched willen.

Und der Kämmerer drei, die sollen das also bestellen unter sich, das juwelk denen zu einer Tafel zu Speisesall und bewahren, was dort noch ist.

Soll auch der decken, jeder welcher Domherr dort ist, zu Speisesaal einen käse holen lassen myd orloue des decken, das juwelk dar van schneiden das mag er dann. Und wenn unsere Herren auf dem Speisesaal sind und das essen wollen, Und dar neyn decken en ist, dort soll der oberste Domherr, der da ist, an wygghinge in des deckens stede sitten gehen in aller Weise, alse der decken dar sulven gegenwärtig wäre. Auf das der Speisesaal ja nicht nederuellich en werde.

2 Like

Kuck mal Lilo,
hier geht es auch um diesen Text: http://www.geschichtsforum.de/f77/bersetzung-altdeut…
Blah

Super!! Immerhin ein sehr guter Anfang.
Das freut das Gemüt, dass Du es doch noch zu schaffen scheinst…
Im Folgenden ein paar Spekulationen von mir! Habe kein Wörterbuch zur Hand, vielleicht können „Gnädige“ behilflich sein.

  • hed könnte evtl. „hat“ heissen, bin aber nicht sicher

  • ghelic gleich

  • sulven selben

von drei Fingern bred

von drei Fingern Breite
Den Rest weiss ich leider im Moment auch nicht, viel Glück & Hilfe,

Gruss,
Mike

Woher stammt denn der Text?
Hallo lilolung,

Abgesehen davon, dass das vielleicht eher ins Ressort „Germanistik“ gehört würde mich interessieren, aus welchem Buch oder welchem Kontext dieser Text überhaupt stammt? Wer hat ihn wann (oder wann ungefähr) und unter welchem Titel verfasst?

Gruß Jasper.

Guten Tag MM,

Ist es schlimm, wenn ich folgendes anmerke:

  1. Was bitte ist „Kappes“???

  2. Ich hatte den Eindruck lilolung sei noch Schülerin (was ja auch stimmt) also wollte ich gern in für sie verständlichen Worten schreiben.

  3. Druckschrift in Fraktur bezeichnet man als altdeutsche Druckschrift. Selbst Germanisten und Erbsenzähler akzeptieren das im Allgemeinen.

  4. Wenn der Text ganz schlicht in Fraktur ist, warum übersetzt du ihn dann nicht schnell mal?

  5. Dein Tip war wirklich sehr wertvoll; vielen Dank dafür.

Schöne Grüße, Yvisa

Ohne Gewähr - nur was ich mir daraus fantasiere:

Unde weme de bacribben werden, de scholen dar af sniden eyne lange

Und wer die [bacribben] bekommt, der soll davon abschneiden eine lange

suarden van dren vinggeren breyd, unde scholen darup strowen sold,

Scheibe von drei fingern breite, und soll drauf streuen Salz

unde leggen dat to hope twischen twe rynden wittes brodes dat hed to

und das zuhaufe legen zwischen zwei Rinden (wohl Scheiben) weißes Brot das hat als

reventer eyn porfirius. Unde don dan dat solt reyne af, unde senden

Essen ein [Porfirius]. Und tun das Salz sauber herab, und senden

den unse heren eyneme eder twen, dat se dar van snyden. Dusse wyse

den unsere Herren einnehmen [eder twen], dass sie davon schneiden.

heft uppe deme reventere ghewesen manych jar dorch houesched willen.

So ist es bei dem Essen gewesen manches Jahr durch höchsten Willen.

Unde de kemerer dre, de scolen dat also bestelen under sik,

Und die drei Kämmerer die sollen das regeln unter sich,

dat juwelk dene to eyner tafelen to reventere unde beware,

welches [juwelk] dient zu einer Tafel zum essen und beachten

was dar nod sy.

was dazu nötig ist.

Mag ein anderer dazu tun, was ihm einfällt.
Blah
(mein gutes Werk zum 3. Advent]

1 Like

Hallo Blah und lilolung!

Könnte bacribben nicht vielleicht = Backware, Gebäck bedeuten?

Vom Sinn her würde es passen, oder?

eder twen = jeder zwei? zu zweit?

Twe bedeutet in Niederdeutsch zwei.

Vielleicht hilft es euch.

Liebe Grüße, Yvisa

1 Like