Basketball: up court

Hallo allerseits,

schon wieder eine nervige Formulierungsfrage: Wie würde man im Deutschen „up court“ ausdrücken?
Beispiel: „An offensive strategy in which a team attempts to move the ball up court …“

Grüße
Christiane

Hey hey,

Wie ich das verstehe, geht es bei dieser Strategie darum, dass die verteidigende Mannschaft nicht wie üblich eher defensiv am eigenen Korb steht und den Gegner erwartet, sondern offensive den Gegner vielleicht auch in seiner Hälfte angreift.

Ich (natürlich meiner Stammsportart nahe) würde das pressing nennen.
The Timmy

Hallo,

diese Strategie beschreibt keine reine Defensivtaktik (d.h. Pressing) sondern den Fastbreak.
„Up court“ bedeutet dabei den Ball so schnell wie möglich an den gegnerischen Korb zu bekommen um die eventuelle numerische Überzahl auszunutzen. „Up court“ könnte man mit „nach vorne befördern“ oder „in die gegnerische Hälfte bringen“ übersetzen. Allerdings ist „up court“ im Basketball ein gängiger Begriff den man nicht unbedingt übersetzen muß.

Gruss
Frank