Hallöchen, ich benötige mal wieder eure Hilfe…Ich bräuchte den Satz :, Es tut mir leid, wenn (oder auch falls) ich dich nerve…
Da ich erst seit kurzem Spanisch lerne, fällt es mir noch etwas schwer ganze Sätze zu formulieren…Lo siento…?!
Lass den Blödsinn! ¡¡¡ME CAGO EN LA PUTA MADRE QUE ME PARIÓ!!!
ich hoffe das ich dir weiter helfen konnte!
Das Gegenteil ist der Fall!
Dein Satz klingt spanisch, aber es ist kein Spanisch.
Außerdem genügt es völlig, wenn wer-weiss-was seit einiger Zeit mit dämlichen Fragen zugemüllt wird, da brauchen wir nicht noch saudumme, falsche Antworten.
Usted ve todo demasiado pequeño y estrecho. Nuestra estrella fue sólo ayuda a ser un experto. Sonaba en la publicidad sooo cool. Y si usted no puede confiar en el traductor de Google, quien entonces?
Ich frage mich, was diesen Satz hier soll. Fuer mich ist sie voll daneben und felh am platze.
Ausserdem, es mag schon mal so ausgesprochen werden und sogar grammatikalisch richtig sein, aber wenn ich versuche mir zu ueberlegen was gemeint ist, enthaelt dieses einen groben Fehler.
ich hoffe das ich dir weiter helfen konnte!
Das Gegenteil ist der Fall!
Das glaube ich allerdings auch.
Dein Satz klingt spanisch, aber es ist kein Spanisch.
Das stimmt. Diesen Pseudospanisch verdient nicht mit diesem Sprachennamen geschmueckt zu werden!
Außerdem genügt es völlig, wenn wer-weiss-was seit einiger
Zeit mit dämlichen Fragen zugemüllt wird, da brauchen wir
nicht noch saudumme, falsche Antworten.
Tja… Deine Antwort allerdings…
¡Buenos días! (Übersetzung: Gute Urlaubsphotos)
Bloedsinn! „Dias“ auf Spanisch hat nichts mit Bildern zu tun. „Día“ heisst nur „Tag“.
Mir ist klar, dass damit den Bloedsinn, dass aus elektronischen Ubersetzungen raus kommt, heraus gestrichen werden soll.
Ein m.E. besseren Beispiel: „Danke fuer die nette Aufnahme“ hat nichts unbedingt mit Bildern zu tun, sondern wie in diesem wahren Fall gemeint war, mit Gastfreundschaft.
Hi,
Leider verstehe ich nicht was du mit dieser Antwort meinst.
Was ich aber unbedingt an dieser Stelle sagen muss ist, dass Pit sehr gut Spanisch kann. Soviel steht fest.
darf ich Dodeka und GWS ein wenig interpretieren?
Beide wollten dir erklären, dass Pits Antwort vor Ironie nur so strotzte! Und sich natürlich auf die eine Antwort direkt unter der Frage bezog.
dass
Pit sehr gut Spanisch kann. Soviel steht fest.
Umso verwunderlicher, dass du mit deinen hervorragenden Deutschkenntnissen sein „¡Buenos días! (Übersetzung: Gute Urlaubsphotos)“ nicht als Wortspiel mit einer Art von false friends verstanden hast.
Umso verwunderlicher, dass du mit deinen hervorragenden
Deutschkenntnissen sein „¡Buenos días! (Übersetzung: Gute
Urlaubsphotos)“ nicht als Wortspiel mit einer Art von false
friends verstanden hast.
Ich denke, dass das Verstehen von Ironie, von „Zwischen-den-Zeilen-Geschreibsel“ auch bei Muttersprachlern nicht immer klappt. Manchmal liegt es an der Stimmung, denk mal daran über wie flache Witze manchmal am Stammtisch gelacht wird.
Bei Nicht-Muttersprachlern kommen die „Fals Friends“ hinzu.
Deswegen sollten wir hier mit Ironie vorsichtig sein und diese kennzeichnen, ebenso mit bewußt falsch geschriebenen, verballhornten Worten. Ein Smiley oder ein paar „Gänsefüßchen“ können sicher helfen und wir sollten unseren Nicht-Deutsch-Muttersprachlern ein wenig entgegenkommen, sie helfen uns so oft durch super Antworten, gerne lese ich Helenas Antworten.
ich wollte Helena nicht kritisieren - ich focht schon seit Jahren mit ihr manch trefflichen Stauss:smile:)
Deswegen sollten wir hier mit Ironie vorsichtig sein und diese
kennzeichnen, ebenso mit bewußt falsch geschriebenen,
verballhornten Worten.
Ich war nicht die Urheberin der Ironie - ich wollte nur ein wenig helfen, da ich gemerkt habe, dass Helena genau auf der Schiene war, die du meinst - und ich aus eigener Erfahrung in anderen Sprachen weiß, wie lange man am „falschen Sprachdampfer“ rumgurken kann…*lächel*
Ein Smiley oder ein paar „Gänsefüßchen“
Mache ich immer - von manchen auch als zuviel angemerkt:smile:
in der Tat, scheint es so zu sein, dass ich manchmal Ironie uebersehe.
Aber das war hier nicht der Fall.
Um das zu beweisen, hatte ich den Fall von den „nette Aufnahme“ in die Runde geschmiessen.
Trotzdem danke ich dir sehr fuer deine Hilfe und Entgegenkommen und Volker fuer die nette Anmerkung!
Das eigentliche was ich mit meinen Antworten sagen wollte ist, dass was hier auf Spanisch geschrieben wurde (auch von Pit) ueberhaupt nicht passt. Diesen fettgeschriebenen Satz ist Spanisch und hat absolut keinen Zusammenhang mit dem Rest des Baumes. Und diese spanische Saetze ueber „ironía“, mag fuer „deutsche“ Ohren auch toll klingeln, aber auf Spanisch hinkt irgendwie.
ich will jetzt nicht weiter rumbohren - ich glaube, wir haben einander verstanden:smile:)
Nur hier bin ich ein wenig unsicher:
Und diese spanische Saetze ueber „ironía“, mag fuer
„deutsche“ Ohren auch toll klingeln, aber auf Spanisch hinkt
irgendwie.
Wieso „hinkt“ der Satz von Jacinto Benavente y Martínez für dich in deinen „spanischen Ohren“? Mein Spanisch ist zu schwach, um das 100pro zu beurteilen, aber ich höre nichts „hinkendes“ in dem Zitat.