Hallo Ina,
puh, du stellst Fragen. Also als allererstes solltest du also einmal die Idee aufgeben, dass man als Übersetzer viel verdient. Schau einmal auf www.proz.com, das ist ein internationales Übersetzerforum, unter www.proz.com/jobs, dann siehst du, wie viel da in etwa geboten wird. Das sind Beträge von teils weniger als EUR 0,10 pro Wort der Ausgangssprache. Teste einmal an, wie lange du brauchst, um einen schwierigen Text in guter Qualität zu übersetzen, dann kannst du dir in etwa den Stundenlohn ausrechnen.
Beim Dolmetschen verdient man mehr. Aber kannst du das? Ich habe es einmal probiert, an der Uni. Die ersten 3-4 Minuten konnte ich mich noch gut konzentrieren, aber dann fielen mir die einfachsten Worte nicht mehr ein. Teste es doch mal: Schalte dir die Nachrichten im Fernsehen ein, möglichst verwendest du dafür einen Kopfhörer, und dann probier erst einmal „Shadowing“, d.h. sprich genau das nach, was du hörst. 10 Minuten lang, ohne Pause, ohne Fehler. (Nach 10 Minuten übernimmt der andere Simultandolmetscher; man macht das immer zu zweit.)
Hat das Shadowing gut geklappt? Dann probiere es jetzt mal mit Dolmetschen, auch wieder 10 Minuten lang. Und, klappt es nach den ersten 5 oder 6 Minuten immer noch gut? Fallen dir auch schwierige Vokabeln schnell ein? Bekommst du das mit den Zahlen auf die Reihe? Dann könntest du einen Versuch mit dem Dolmetschen wagen. … Die Arbeitsbedingungen dürften dann allerdings oft so aussehen, dass du mit einem Kollegen in einer Dolmetschkabine (ca. 3 x 3 m) sitzt, das muss man auch mögen.
Gibt es die Moeglichkeit,
Dolmetscher und Uebersetzer miteinander zu kombinieren? Also
entweder in der Ausbildung, oder spaeter als Dolmetscher
trotzdem nebenher als Uebersetzer zu arbeiten?
Gibt es. Wie gesagt, zum Dolmetschen braucht man ein gewisses Talent. Wer das hat, der wird in der Regel auch dolmetschen, nicht übersetzen, da das besser bezahlt wird. Aber natürlich kannst du jederzeit deine Dienstleistungen auf beiden Gebieten anbieten. Dolmetschen und Übersetzen gehören zu den freien Berufen. Du brauchst an sich überhaupt keine Ausbildung dafür. (Was ganz ohne Ausbildung dabei rauskommt, ist die andere Frage.)
Aber jetzt komme ich zur wichtigsten Frage - gibt es Schulen
(NICHT unis oder FHs!, da kann ich ja nicht hin), die andere
Sprachen als das gaengige eng-franz-span-run-chin lehren? Das
kann es doch auch nicht sein, wenn alle Uebersetzer immer nur
die gleichen Sprachen sprechen.
Da hast du recht. Gerade für die skandinavischen Sprachen sind die Preise noch relativ gut. Wie es mit Griechisch ist, weiß ich nicht. Mein Tipp: Leih dir mal aus der Bücherei einen Sprachkurs für jede der Sprachen aus, die dich eventuell interessiert, dann hör mal rein, arbeite dich mal probeweise durch die erste und zweite Lektion. Macht es Spaß? Wenn dir die Sprache nicht sympathisch ist, dann vergiss es ganz schnell wieder und entscheide dich für eine andere Sprache. Auch der Kultur des jeweiligen Landes solltest du zumindest nicht ablehnend gegenüberstehen.
Ach ja, Geheimtipp: Wie wäre es mit Arabisch (der Bundesnachrichtendienst hat vor einiger Zeit erst einen Übersetzer für Arabisch gesucht - dreimal darfst du raten, warum) oder vielleicht Hebräisch (gute Zeilenpreise)? Die Universität Mainz, FASK Germersheim lehrt Arabisch. … Vielleicht kannst du das Abi ja nachholen? Mit privaten Sprachschulen kenne ich mich nicht so aus; vielleicht weiß darüber jemand anders was.
Schöne Grüße
Petra