Schen san de Landlertanz
schen san de Almenkranz
drob’n au’fn Huat
baid’ schen quigizen tuat
So heißt die Textstelle.
Und jetzt halt Dich fest … die etwas dubiose Übersetzung ins Englische … denn die wird auf der Seite angeboten. Danach heißt es so:
Beautiful is the country dance
Beautiful is the alpine wreath
Stomping on the hut
Until it shakes beautifully
Langer Rede kurzer Sinn: Jetzt wissen wir immer noch nicht was es heißt, aber wie es heißt --> Jetzt brauchen wir nur noch einen Mundartler, der „quigizen“ kennt.
Schee san dia Landlerdanz, schee san dia Oamakranz,
droobm aufm Huattnwoid, schee bigitzn duats.
hier eine kleine Sinnänderung: …sche sand de Ålmakranz drobm aufm Huat, båld’s sche gwigetzn tuat.
Übersetzung:…schön sind die Almkränze( aus Alpenblumen)oben auf dem Hut, wenn (=båld) es schön gw. tut = wenn die Harmonika spielt…
gwigetzn, auch gweagetzn (das „e“ wird leicht nasal gesprochen), mhd. quingen = quietschen
Auch eine Harmonika „tuat gwigetzn“ , kleine Kinder gweagetzn (quengeln) manchmal…
Verben mit -etzn oder -itzn sind bei uns recht häufig.Es sind Reste slawischer Einflüsse.
Noch 2 verwandte Wörter:
guretzn = knarren
gåretzn = nörgeln, schimpfen
Alles klar?
Schöne Grüße!
Helene, die hofft, dass d’ wegn dem Chat nimma gåretzn tuast…
Liebe Gitte, liebe Helene,
vielen Dank für eure Hilfe.
Also habe ich das Lied seit Jahren falsch gehört.
Jetzt aber versteh ichs recht.
Schönen Sonntag Abend noch.
Fritz