in der nächsten Woche muss ich eine Präsentation vor einem französischen Publikum geben. ich habe zwar einen Dolmetscher neben mir, aber es wäre schön, wenn ich auf meiner Power-Point-Präsentation, die englisch-sprachig ist, ein paar nette Zeilen in korrektem Französisch hätte.
Zunächst mal dies: „A warm welcome to all of you.“
Übersetzt man „Marketing Consultant“ mit „Conseiller Marketing“?
Gibt es wie im Englischen einen Abkürzung für „geboren im Jahr“ (engl. „b.“)?
Für Hilfe - möglicherweise noch ein paar Kleinigkeiten mehr im Laufe des Tages - dankt schon jetzt
in der nächsten Woche muss ich eine Präsentation vor einem
französischen Publikum geben. ich habe zwar einen Dolmetscher
neben mir, aber es wäre schön, wenn ich auf meiner
Power-Point-Präsentation, die englisch-sprachig ist, ein paar
nette Zeilen in korrektem Französisch hätte.
Zunächst mal dies: „A warm welcome to all of you.“
je vous souhaite la bienvenue
wortwörtlich: ich wünsche euch das Willkommen ‚warm‘ ist eher amerikanisch, wird nicht dazu gesagt im französichen
Übersetzt man „Marketing Consultant“ mit „Conseiller
Marketing“?
ja ist richtig, man kann aber auch die englische Bezeichnung nehmen. Im Bank- und Marketingbereich wird sogar bei den Franzosen gern die englische Bezeichnung übernommen, obwohl die sonst eher restriktiv sind in der Benutzung von fremden Ausdrücken.
Gibt es wie im Englischen einen Abkürzung für „geboren im
Jahr“ (engl. „b.“)?
nein: heisst einfach „né(e) le“ was ja schon kurz an sich ist
Für Hilfe - möglicherweise noch ein paar Kleinigkeiten mehr im
Laufe des Tages - dankt schon jetzt
Der Begrüßungssatz steht in der Sprechblase einer Karikatur: Ein Robinson-Typ auf einer winzigen, einsamen Palmeninsel hat sich ein Rednerpult aus Brettern aufgebaut und begrüßt einen vor ihm sitzenden Mit-Gestrandeten mit „Ich heiße euch alle herzlich willkommen“.
Gibt es eine Möglichkeit, diesen Plural als Gag ins Französische zu übertragen?
Der Begrüßungssatz steht in der Sprechblase einer Karikatur:
Ein Robinson-Typ auf einer winzigen, einsamen Palmeninsel hat
sich ein Rednerpult aus Brettern aufgebaut und begrüßt einen
vor ihm sitzenden Mit-Gestrandeten mit „Ich heiße euch alle
herzlich willkommen“.
Gibt es eine Möglichkeit, diesen Plural als Gag ins
Französische zu übertragen?
je vous souhaite la bienvenue à toutes et à tous
toutes et à tous: an alle (weiblich) und alle (männlich)
Vielleicht lasse ich mir zu sehr vom spanischen ableiten, aber ich glaube es heisst „Je vous DONNE“ la bienvenue. Allein vom sinn her ist es mir schleierhaft wie man einen „willkommen“ wünschen soll…
Also ich behaupte hier mal ganz frech, es heisst richtig:
„Je vous donne la bienvenue“
„Der Weg zum Kopf muss über das Herz eröffnet werden.“
Das Zitat ("…weil der Weg zu dem Kopf durch das Herz muss geöffnet werden.") aus dem 8. Brief „Über die aesthetische Erziehung des Menschen“ lautet in der Französischen Übersetzung:
„… (car) le chemin qui mène à l’ésprit doit passer par le coeur.“
[Schiller, Lettres sur l’éducation esthétique de l’homme / Briefe über die ästhtische Erziehung des Menschen, Texte original et version française par Robert Leroux, mis à jour par Michèle Halimi, Paris, Aubier (Domaine allemand bilingue), 1992, p.146.]
Vielleicht lasse ich mir zu sehr vom spanischen ableiten, aber
ich glaube es heisst „Je vous DONNE“ la bienvenue. Allein vom
sinn her ist es mir schleierhaft wie man einen „willkommen“
wünschen soll…
Also ich behaupte hier mal ganz frech, es heisst richtig:
„Je vous donne la bienvenue“
Nein, „je vous souhaite“ stimmt. Keine Varianten und keine andere Möglichkeit. Sorry. Zumnidest nicht, solange „bienvenue“ nicht als Verb benutzt wird.
Dann wäre auch „Soyez les bienvenus!“ denkbar, da es sich um eine mündliche Anrede handelt.
„Der Weg zum Kopf muss über das Herz eröffnet werden.“
Das Zitat ("…weil der Weg zu dem Kopf durch das Herz muss
geöffnet werden.") aus dem 8. Brief „Über die aesthetische
Erziehung des Menschen“ lautet in der Französischen
Übersetzung:
„… (car) le chemin qui mène à l’ésprit doit passer par le
coeur.“
[Schiller, Lettres sur l’éducation esthétique de l’homme /
Briefe über die ästhtische Erziehung des Menschen , Texte
original et version française par Robert Leroux, mis à jour
par Michèle Halimi, Paris, Aubier (Domaine allemand bilingue),
1992, p.146.]
Also ich behaupte hier mal ganz frech, es heisst richtig:
„Je vous donne la bienvenue“
Nein, „je vous souhaite“ stimmt. Keine Varianten und keine
andere Möglichkeit. Sorry. Zumnidest nicht, solange
„bienvenue“ nicht als Verb benutzt wird.
Dann wäre auch „Soyez les bienvenus!“ denkbar, da es sich um
eine mündliche Anrede handelt.
Vielen herzlichen Dank und ein Sternchen von mir.
Ich lasse mir gerne belehren.
Jetzt weiß ich Bescheid!
Franzosich-sprachigen aus France: Ich koooooooooooooommmmmeeeeeeee!!!
;o)))