Bitte Hilfe bei Übers. ins Französische

Hallo Experten/innen,

in der nächsten Woche muss ich eine Präsentation vor einem französischen Publikum geben. ich habe zwar einen Dolmetscher neben mir, aber es wäre schön, wenn ich auf meiner Power-Point-Präsentation, die englisch-sprachig ist, ein paar nette Zeilen in korrektem Französisch hätte.

Zunächst mal dies: „A warm welcome to all of you.“

Übersetzt man „Marketing Consultant“ mit „Conseiller Marketing“?

Gibt es wie im Englischen einen Abkürzung für „geboren im Jahr“ (engl. „b.“)?

Für Hilfe - möglicherweise noch ein paar Kleinigkeiten mehr im Laufe des Tages - dankt schon jetzt

Burkhard

salut

Zunächst mal dies: „A warm welcome to all of you.“

je vous souhaite une cordiale bienvenue.

Übersetzt man „Marketing Consultant“ mit „Conseiller
Marketing“?

consultant marketing (ne, echt…) musst es halt ein bischen frz. ausprechen

Gibt es wie im Englischen einen Abkürzung für „geboren im
Jahr“ (engl. „b.“)?

né le : oder née le (wenn weiblich)

Für Hilfe - möglicherweise noch ein paar Kleinigkeiten mehr im
Laufe des Tages - dankt schon jetzt

Burkhard

voilà :smile:
fred du lac

Hallo Experten/innen,

in der nächsten Woche muss ich eine Präsentation vor einem
französischen Publikum geben. ich habe zwar einen Dolmetscher
neben mir, aber es wäre schön, wenn ich auf meiner
Power-Point-Präsentation, die englisch-sprachig ist, ein paar
nette Zeilen in korrektem Französisch hätte.

Zunächst mal dies: „A warm welcome to all of you.“

je vous souhaite la bienvenue
wortwörtlich: ich wünsche euch das Willkommen :wink: ‚warm‘ ist eher amerikanisch, wird nicht dazu gesagt im französichen

Übersetzt man „Marketing Consultant“ mit „Conseiller
Marketing“?

ja ist richtig, man kann aber auch die englische Bezeichnung nehmen. Im Bank- und Marketingbereich wird sogar bei den Franzosen gern die englische Bezeichnung übernommen, obwohl die sonst eher restriktiv sind in der Benutzung von fremden Ausdrücken.

Gibt es wie im Englischen einen Abkürzung für „geboren im
Jahr“ (engl. „b.“)?

nein: heisst einfach „né(e) le“ was ja schon kurz an sich ist

Für Hilfe - möglicherweise noch ein paar Kleinigkeiten mehr im
Laufe des Tages - dankt schon jetzt

bitte bitte
Seni

Willkommen
Hallo Seni,

erst schon mal schönen Dank.

Der Begrüßungssatz steht in der Sprechblase einer Karikatur: Ein Robinson-Typ auf einer winzigen, einsamen Palmeninsel hat sich ein Rednerpult aus Brettern aufgebaut und begrüßt einen vor ihm sitzenden Mit-Gestrandeten mit „Ich heiße euch alle herzlich willkommen“.
Gibt es eine Möglichkeit, diesen Plural als Gag ins Französische zu übertragen?

Burkhard

Hallo Seni,

erst schon mal schönen Dank.

Der Begrüßungssatz steht in der Sprechblase einer Karikatur:
Ein Robinson-Typ auf einer winzigen, einsamen Palmeninsel hat
sich ein Rednerpult aus Brettern aufgebaut und begrüßt einen
vor ihm sitzenden Mit-Gestrandeten mit „Ich heiße euch alle
herzlich willkommen“.
Gibt es eine Möglichkeit, diesen Plural als Gag ins
Französische zu übertragen?

je vous souhaite la bienvenue à toutes et à tous

toutes et à tous: an alle (weiblich) und alle (männlich)

cu
Seni

Datum
Wunderbar, danke Seni, ich hab’s aus Platzgründen abgekürzt in «Bienvenue à toutes et à tous». Nehme an, das geht so in der Sprachblase.

Noch eine Frage zum Datum: Ist das so richtig, oder haben die Franzosen eine andere Reihenfolge? 12. Décembre 2006

Burkhard

Schiller-Zitat
Hallo Seni,

darf ich dich um die Übersetzung eines Schiller-Zitat bitten?

„Der Weg zum Kopf muss über das Herz eröffnet werden.“

Wie klinkt das auf Französisch?

Danke!

Burkhard

Wunderbar, danke Seni, ich hab’s aus Platzgründen abgekürzt in
«Bienvenue à toutes et à tous». Nehme an, das geht so in der
Sprachblase.

yep, warum nicht?

Noch eine Frage zum Datum: Ist das so richtig, oder haben die
Franzosen eine andere Reihenfolge? 12. Décembre 2006

stimmt fast, ausser dass décembre klein geschreiben wird und kein Punkt hinter die Zahl kommt :wink:
also: 12 décembre 2006

cu
Seni

1 „Gefällt mir“

Hallo Seni,

darf ich dich um die Übersetzung eines Schiller-Zitat bitten?

„Der Weg zum Kopf muss über das Herz eröffnet werden.“

Wie klinkt das auf Französisch?

besch… :wink: zumindest, wenn man es wortwörtlich übersetzt.
Es gibt bestimmt ein entsprechendes ‚Proverb‘ im französichen.
Lass mich mal nachdenken

cu
Seni

STimmt es wirklich, daß…
Hallo Seni

…man für…

„A warm welcome to all of you.“

so sagt???

je vous souhaite la bienvenue

Vielleicht lasse ich mir zu sehr vom spanischen ableiten, aber ich glaube es heisst „Je vous DONNE“ la bienvenue. Allein vom sinn her ist es mir schleierhaft wie man einen „willkommen“ wünschen soll…

Also ich behaupte hier mal ganz frech, es heisst richtig:
„Je vous donne la bienvenue“

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Burkhard,

„Der Weg zum Kopf muss über das Herz eröffnet werden.“

Das Zitat ("…weil der Weg zu dem Kopf durch das Herz muss geöffnet werden.") aus dem 8. Brief „Über die aesthetische Erziehung des Menschen“ lautet in der Französischen Übersetzung:

„… (car) le chemin qui mène à l’ésprit doit passer par le coeur.“

[Schiller, Lettres sur l’éducation esthétique de l’homme / Briefe über die ästhtische Erziehung des Menschen, Texte original et version française par Robert Leroux, mis à jour par Michèle Halimi, Paris, Aubier (Domaine allemand bilingue), 1992, p.146.]

Grüsse
Y.-

3 „Gefällt mir“

Ja, es stimmt
Hallo helena,

je vous souhaite la bienvenue

Vielleicht lasse ich mir zu sehr vom spanischen ableiten, aber
ich glaube es heisst „Je vous DONNE“ la bienvenue. Allein vom
sinn her ist es mir schleierhaft wie man einen „willkommen“
wünschen soll…

Also ich behaupte hier mal ganz frech, es heisst richtig:
„Je vous donne la bienvenue“

Nein, „je vous souhaite“ stimmt. Keine Varianten und keine andere Möglichkeit. Sorry. Zumnidest nicht, solange „bienvenue“ nicht als Verb benutzt wird.
Dann wäre auch „Soyez les bienvenus!“ denkbar, da es sich um eine mündliche Anrede handelt.

Liebe Grüsse
Y.-

2 „Gefällt mir“

Wow - perfekt!
Hallo Y.

danke, das hat mir sehr geholfen.

Burkhard

Picasso-Zitat
Hallo Y.,

kennst du auch dieses Picasso-Zitat?

„Ich suche nicht - ich finde.“

Stimmt meine laienhafte Übersetzung? «Je ne pas chercher – je trouve.»

Burkhard, der leider nur ein halbes Jahr Französisch gelernt hat.

Hallo Burkhard,

kennst du auch dieses Picasso-Zitat?

„Ich suche nicht - ich finde.“

Ja.

Stimmt meine laienhafte Übersetzung? «Je ne pas chercher – je
trouve.»

Nicht ganz, aber fast: „Je ne cherche pas - je trouve“

Burkhard, der leider nur ein halbes Jahr Französisch gelernt
hat.

Dranbleiben und Geduld haben. Das wird schon :wink:

Y.-

Hallo Yseult

„Der Weg zum Kopf muss über das Herz eröffnet werden.“

Das Zitat ("…weil der Weg zu dem Kopf durch das Herz muss
geöffnet werden.") aus dem 8. Brief „Über die aesthetische
Erziehung des Menschen“ lautet in der Französischen
Übersetzung:

„… (car) le chemin qui mène à l’ésprit doit passer par le
coeur.“

[Schiller, Lettres sur l’éducation esthétique de l’homme /
Briefe über die ästhtische Erziehung des Menschen
, Texte
original et version française par Robert Leroux, mis à jour
par Michèle Halimi, Paris, Aubier (Domaine allemand bilingue),
1992, p.146.]

Das nennt man wohl: une réponse parfaite:smile:

cu
Seni

Also ich behaupte hier mal ganz frech, es heisst richtig:
„Je vous donne la bienvenue“

Nein, „je vous souhaite“ stimmt. Keine Varianten und keine
andere Möglichkeit. Sorry. Zumnidest nicht, solange
„bienvenue“ nicht als Verb benutzt wird.
Dann wäre auch „Soyez les bienvenus!“ denkbar, da es sich um
eine mündliche Anrede handelt.

dem ist nichts mehr hinzuzufügen :smile:

cu
Seni

Hallo Yseult

Vielen herzlichen Dank und ein Sternchen von mir.
Ich lasse mir gerne belehren.
Jetzt weiß ich Bescheid!
Franzosich-sprachigen aus France: Ich koooooooooooooommmmmeeeeeeee!!!
;o)))

Liebe Grüße,
Helena
Nur noch 94 Tage bis Paris

Hallo Burkhard,

kennst du auch dieses Picasso-Zitat?
„Ich suche nicht - ich finde.“
«Je ne pas chercher – je trouve.»

Vielleicht hat er das nicht so gesagt, aber so:
„Yo no busco - encuentro“??? ;o)) :oP

;o))

Liebe Grüße,
Helena

Schluss-Satz
Hallo Seni,

jetzt brauche ich nur noch den Schluss-Satz:

„Herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Und viel Erfolg beim Verkauf Ihrer Luxus-Produkte.“

„Schöne Weihnachten!“

Danke!

Burkhard