Bitte ins Spanische Übersetzen

Wer kann mir bitte den folgenden Text ins Spanische Übersetzen, danke schon im voraus, und ein schönes Wochenende.

Auf dem Bild 4 sind zwei Großväter zu sehen. Der eine davon will wahrscheinlich noch Brot kaufen. Beide Großväter sind mehr als 60 Jahre alt, sie haben graue und kurze Haare, beide tragen eine Uhr.
Auf dem Bild 2 ist eine Frau zu sehen. Sie arbeitet in einer Bäckerei ich glaube sie verkauft Brot und Brötchen. Sie hat schwarze lange Haare.

Nochmals Danke im voraus, mit freundlichem Gruß
Achim Sauerland

En la imagen (pintura) 4 se ven dos abuelos. Uno de ellos probablemente todavía quiere ir a comprar pan. Los dos abuelos tienen más de 60 años, cabello gris y corto y los dos llevan un reloj puesto.
En la imagen 2 se ve una mujer. Ella trabaja en una panadería, creo que vende pan y panecitos. Tiene el cabello largo y negro.
So. Ich denke, dass der zweite Grossvater auch noch in die Bäckerei Platz hätte!
Mit vergnügen,
Chari

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

darf ich eine kleine korrektur vornehmen?

da sich die grossvaeter nicht gegenseitig sehen, muesste es " … se ve dos abuelos" heissen.

oder irre ich mich?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Korrektur
Hi Achim!

Ich beziehe mich auf die Übersetzungen von Achim und von Chari.

da sich die grossvaeter nicht gegenseitig sehen, muesste es "
… se ve dos abuelos" heissen.

Nein, Achim. Das was du sagst ist falsch. Das Verb „sehen“ bezieht sich auf die 2 Opas und nicht auf das Bild. Somit richtig ist, wie Chari gesgt hat, nämlich mit „-n“, also: „Se VEN dos abuelos“

Zusätzlich, wenn jemand eine Uhr trägt, dann ist es immer „puesto“. Deshalb sagt man „puesto“ in dem Fall nicht. Also: „y los dos llevan reloj“ (kann man dazu sagen „de pulsera“, muß man aber nicht).

Das Wort „panecitos“ ist durchaus richtig und verständlich. Allerdings in Spanien würde man „paneci ll os“ sagen. Das Wort „panecitos“ ist total unüblich und wird nicht gebraucht.

Ansonsten ist imho die Übersetzung sehr gut.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

hi helena,

ich heisse rene, nicht achim:smile:

Ich beziehe mich auf die Übersetzungen von Achim und von
Chari.

da sich die grossvaeter nicht gegenseitig sehen, muesste es "
… se ve dos abuelos" heissen.

Nein, Achim. Das was du sagst ist falsch. Das Verb „sehen“
bezieht sich auf die 2 Opas und nicht auf das Bild. Somit
richtig ist, wie Chari gesgt hat, nämlich mit „-n“, also: „Se
VEN dos abuelos“

das heisst: es wuerde uebersetzt werden: " man sehen 2 opas"…und das ist richtig???

es heisst auch: hay dos abuelos oder habia dos abuelos…und nicht habian.
deshalb verstehe ich nicht ganz, wieso es: " …ven dos abuelos" heisst.

es heisst uebersetzt: man sieht 2 opas.( subj.- verb.- obj.)

hi Rene!

ich heisse rene, nicht achim:smile:

Sorry!

das heisst: es wuerde uebersetzt werden: " man sehen 2
opas"…und das ist richtig???

Erste Regel beim Übersetzen: „Übersetze nie Wort für Wort“

Zweite Regel beim Übersetzen: „Begründe die Grammatik einer Sprache niemals mit der Grammatik einer anderen, wenn sie nicht einmal beide miteinander verwandt sind.“

es heisst auch: hay dos abuelos

Genau

oder habia dos abuelos…

Falsch. „(Allí) habían dos abuelos“

und nicht habian.

Doch.

deshalb verstehe ich nicht ganz, wieso es: " …ven dos
abuelos" heisst.

Warum es so ist, weiß ich ganz bestimmt nicht zu 100%. Dass es so ist, (zumindest in Spanien ist es so) kannst du dich 100%-ig darauf verlassen.

Sorry aber ich bin Muttersprachlerin - und nicht Pädagogin. (Deshalb weiß ich das es auf Spanisch (in Spanien) so ist aber oft nicht warum)

es heisst uebersetzt: man sieht 2 opas.( subj.- verb.- obj.)

Richtig. Und AUF DEUTSCH durchaus korrekt. AUF SPANISCH leider falsch.
zB „En la foto se ve n dos abuelos“ Auch dann wenn es Dir nicht so recht sein sollte… ;o))

Gruß
Helena
Hier ein paar Links (auf Spanisch) darüber:

http://idiomas.deeuropa.net/c.php?c=6640&t=0&p=aidi

http://www.amerschmad.org/spanish/gram/CD.htm

http://www.auladiez.com/ejercicios/23_verbos_estar_s…

http://www.ocordero.com/articulos/haber1.htm

1 „Gefällt mir“

das mit dem „ven 2 abuelos“ ist ok…

hatte, nachdem ich das geschrieben habe, gleich nachgeschaut.

es heisst auch: hay dos abuelos

Genau

oder habia dos abuelos…

Falsch. „(Allí) habían dos abuelos“

und nicht habian.

Doch.

ich werde noch mal in die links schauen. ich war in spanien und habe spanisch gelernt…in einer schule , die spanisch fuer auslaender anbietet.

das mit dem reflexivpronomen als passiversatz ist ein wenig anders als im deutschen und ein wenig verwirrend, aber es gibt auch viele gemeinsamkeiten.

allerdings habe ich dort gelernt, dass es immer " hay" und auch immer " habia " heisst. sollte sich die lehrerin dort geirrt haben?

bist du ganz sicher mit „habian“
ich schau noch mal auf die links…

danke
bis spaeter
rene

Hier ein paar Links (auf Spanisch) darüber:

http://idiomas.deeuropa.net/c.php?c=6640&t=0&p=aidi

http://www.amerschmad.org/spanish/gram/CD.htm

http://www.auladiez.com/ejercicios/23_verbos_estar_s…

http://www.ocordero.com/articulos/haber1.htm

ich hoffe, ich deprimiere dich nicht, aber schau mal auf diesen link:smile:

das ist wie im deutschen.

es gibt 2 opas.

ist das regional unterschiedlich oder wieso sagst du „habian 2 abuelos“?

http://www.ocordero.com/articulos/haber1.htm

mfg
rene

1 „Gefällt mir“

Hi Rene!

ich hoffe, ich deprimiere dich nicht, aber schau mal auf
diesen link:smile:

Nein Du deprimierst mich gewiß nicht!

das ist wie im deutschen.

Manchmal aber gewiß nicht immer! Siehe zB " Der Mond" und die spanische Übersetzung dazu.

es gibt 2 opas.

Manchmal schon…

ist das regional unterschiedlich oder wieso sagst du „habian 2
abuelos“?

Du redest über der Verb „Haber“ (haben) und hier die Diskussion war über das Verb „ver“ (sehen).

Im Bezug auf das Verb „haber“ weisse ich dich auf Deinem Link hin. Dem habe ich nichts hinzuzufügen.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Es heisst ‚había dos abuelos‘
Hallo Helena, hallo chatairliner

und nicht habian.

Doch.

deshalb verstehe ich nicht ganz, wieso es: " …ven dos
abuelos" heisst.

Warum es so ist, weiß ich ganz bestimmt nicht zu 100%. Dass es
so ist, (zumindest in Spanien ist es so) kannst du dich
100%-ig darauf verlassen.

Sorry aber ich bin Muttersprachlerin - und nicht Pädagogin.
(Deshalb weiß ich das es auf Spanisch (in Spanien) so ist aber
oft nicht warum)

es heisst uebersetzt: man sieht 2 opas.( subj.- verb.- obj.)

Richtig. Und AUF DEUTSCH durchaus korrekt. AUF SPANISCH leider
falsch.
zB „En la foto se ve n dos abuelos“ Auch dann wenn es
Dir nicht so recht sein sollte… ;o))

Helena unterliegt einem Irrtum, der in Spanien wohl recht verbreitet
ist.
Ich berufe mich auf das Woerterbuch
http://www.elcorteingles.es/libros/producto/libro_de… Buch anschauen
das ich uebrigens jedem fortgeschrittenen Spanischlerner waermstens
empfehlen kann.
Darin steht: (Akzente fehlen, sorry)
Excepto cuando actua como auxiliar, es unipersonal.
Incorr. hubieron->hubo muchas personas en la reunion.
Habian->habia varios coches aparcados.

D.h. haber im Sinne von ‚es gibt‘ steht immer in der 3. Person
Singular.

Gruss, Tychi

Hallo Tychi

Helena unterliegt einem Irrtum, der in Spanien wohl recht verbreitet
ist.

Ich berufe mich auf das Woerterbuch
http://www.elcorteingles.es/libros/pr

das ich uebrigens jedem fortgeschrittenen Spanischlerner waermstens
empfehlen kann.

Darin steht: (Akzente fehlen, sorry)
Excepto cuando actua como auxiliar, es unipersonal.
Incorr. hubieron->hubo muchas personas en la reunion.
Habian->habia varios coches aparcados.
D.h. haber im Sinne von ‚es gibt‘ steht immer in der 3. Person
Singular.

Aus Deinem eigenen Beispiel geht hervor, daß es doch Kein Irrtum ist, was ich sagte!

Nehmen wir zB den 2. Satz: „Habia varios coches aparcados“
und ergänzen wir es mit einem Pronomen, zB Pedro.
Also „Pedro habia aparcado varios coches“ (Hier „haber“ als Hilfsverb für „aparcado“)

Aber:

Los coches HABIAN (sido) aparcados (allí)".

Also es kommt sehr darauf an.

Und daß du Dich auf ein Wörterbuch von „El Corte Ingles“ beziehst, ist es für mich auch kein Beweis, daß ich falsch oder richtig liege. Die Quelle ist mir nicht glaubwürdid, sorry.

Schöne Grüße
Helena

Hallo du Unnachgiebige

Aus Deinem eigenen Beispiel geht hervor, daß es doch Kein
Irrtum ist, was ich sagte!

Doch, es ist ein Irrtum, denn:

Nehmen wir zB den 2. Satz: „Habia varios coches aparcados“
und ergänzen wir es mit einem Pronomen, zB Pedro.
Also „Pedro habia aparcado varios coches“ (Hier „haber“ als
Hilfsverb für „aparcado“)

Korrekt.

Aber:

Los coches HABIAN (sido) aparcados (allí)".

Also es kommt sehr darauf an.

Auch hier ist haber Hilfsverb, naemlich um einen passiven Satz zu
formulieren. Das Hilfsverb wird gebeugt, das ist richtig und kein
Gegenbeispiel zur Regel. Ob man sido wirklich weglassen kann, weiss
ich nicht. Wenn ja, dann drueckt der Satz immer noch etwas anderes
aus als habia coches aparcados (es gab geparkte Autos), naemlich ‚Die
Autos waren geparkt (worden).‘

Und daß du Dich auf ein Wörterbuch von „El Corte Ingles“
beziehst, ist es für mich auch kein Beweis, daß ich falsch
oder richtig liege. Die Quelle ist mir nicht glaubwürdid,

Und haette ich das Buch woanders gekauft, in einer
Universitaetsbuchhandlung zum Beispiel?
Das kann doch nicht dein Ernst sein. Dieses Buch bekommt man in jeder
Buchhandlung und es ist immer gleich, egal wo man es kauft.

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“

Völlig aneinander vorbei!!!
Hallo du Unnachgiebige R

Korrekt.

Danke!

Aber:
Los coches HABIAN (sido) aparcados (allí)".
Also es kommt sehr darauf an.

Auch hier ist haber Hilfsverb,

Das ist mir schon klar. Ich wollte nur zum Ausdruck bringen, das hier ebenfalls der Mehrzahl verwendet wird. Auch wenn du behauptest es ist falsch… *kopfschütteln*

naemlich um einen passiven Satz
zu
formulieren. Ob man sido wirklich weglassen kann, weiss ich nicht.

Eben nicht. es bedarf der mehrzahl ob du das in „el corte Ingles“ geschnappt hast oder bei Deinem Friseur in Deiner (deutschen) Heimatstadt.
(Zusatz dazu: Warum gehe ich auf eine Diskussion um Spanisch ein, wenn der „Gegner“ selbst sagt „weiss ich nicht“??)

Wenn ja, dann drueckt der Satz immer noch etwas
anderes
aus als habia coches aparcados (es gab geparkte Autos),
naemlich 'Die
Autos waren geparkt (worden).Was bedeutet dann Deine Meinung nach die zu übersetzende Frage???

die Urfrage ging um das Verb „sehen“ und „Opas“. Also ich weiß nciht welche „zu übersetzende Frage“ du jetzt meinst!

Und daß du Dich auf ein Wörterbuch von „El Corte Ingles“
beziehst, ist es für mich auch kein Beweis, daß ich falsch
oder richtig liege. Die Quelle ist mir nicht glaubwürdid,

Und haette ich das Buch woanders gekauft, in einer
Universitaetsbuchhandlung zum Beispiel?

Also jetzt weiß ich nicht ob du mich für Blöd hälts oder Du Dich blöd stellst!!! *heftigkopfschütteln*
WO Du ein Buch kaufst ist es absolut irrelevant. Es geht absolut gar nicht darum. Nur ein Buch, aus diesem Verlag ist für mich wie eins aus dem Hause „Zeuge Jehovas e.V.“

Das kann doch nicht dein Ernst sein. Dieses Buch bekommt man
in jeder
Buchhandlung und es ist immer gleich, egal wo man es kauft.

Es ist nach wie vor völlig uninteressant wo du ein bestimmtes Buch kaufst um damit ein Beweis zu stellen. Es geht darum WER dieses verfasst hat und WAS er sagt und WIE das begründet wird. Wie gesagt, vom Bild-Zeitung werde ich meine politische Meinung nicht ändern lassen (und ähnlich verhält sich mit „El Corte Inglés“).

Kopfschüttelnde Grüße
Helena (die aus dem Kopfschütteln nicht mehr raus kommt!)

Hallo Helena

Aber:
Los coches HABIAN (sido) aparcados (allí)".
Also es kommt sehr darauf an.

Auch hier ist haber Hilfsverb,

Das ist mir schon klar. Ich wollte nur zum Ausdruck bringen,
das hier ebenfalls der Mehrzahl verwendet wird. Auch wenn du
behauptest es ist falsch… *kopfschütteln*

Hier ist die Mehrzahl richtig. Aber daraus folgt nicht, dass sie in
dem Satz ‚habian dos abuelos‘ auch richtig waere. Diese beiden
Saetze haben nichts miteinander zu tun.

naemlich um einen passiven Satz
zu
formulieren. Ob man sido wirklich weglassen kann, weiss ich nicht.

Eben nicht. es bedarf der mehrzahl ob du das in „el corte
Ingles“ geschnappt hast oder bei Deinem Friseur in Deiner
(deutschen) Heimatstadt.
(Zusatz dazu: Warum gehe ich auf eine Diskussion um
Spanisch ein, wenn der „Gegner“ selbst sagt „weiss ich
nicht“??)

Ich verstehe nicht, was du damit sagen willst, ehrlich nicht. Ich
kann noch nicht einmal mutmassen.

Wenn ja, dann drueckt der Satz immer noch etwas
anderes
aus als habia coches aparcados (es gab geparkte Autos),
naemlich 'Die
Autos waren geparkt (worden).Was bedeutet dann Deine Meinung nach
die zu übersetzende Frage???

die Urfrage ging um das Verb „sehen“ und „Opas“. Also ich weiß
nciht welche „zu übersetzende Frage“ du jetzt meinst!

Ich jetzt auch nicht mehr :smile:.

Und daß du Dich auf ein Wörterbuch von „El Corte Ingles“
beziehst, ist es für mich auch kein Beweis, daß ich falsch
oder richtig liege. Die Quelle ist mir nicht glaubwürdid,

Und haette ich das Buch woanders gekauft, in einer
Universitaetsbuchhandlung zum Beispiel?

Also jetzt weiß ich nicht ob du mich für Blöd hälts oder Du
Dich blöd stellst!!! *heftigkopfschütteln*

Vielleicht beeintraechtigt das viele Kopfschuetteln dein
Denkvermoegen :smile: (ich hoffe, du hast Humor)

WO Du ein Buch kaufst ist es absolut irrelevant. Es
geht absolut gar nicht darum. Nur ein Buch, aus diesem Verlag
ist für mich wie eins aus dem Hause „Zeuge Jehovas e.V.“

Aber der Verlag heisst nicht „El Corte Ingles“, sondern sm oder so
aehnlich.

Das kann doch nicht dein Ernst sein. Dieses Buch bekommt man
in jeder
Buchhandlung und es ist immer gleich, egal wo man es kauft.

Es ist nach wie vor völlig uninteressant wo du ein bestimmtes
Buch kaufst um damit ein Beweis zu stellen. Es geht darum
WER dieses verfasst hat und WAS er sagt und
WIE das begründet wird.

In unserem Fall:
wer: ein Autorenteam
was: dass haber im Sinne von ‚es gibt‘ nicht im Plural verwendet
werden darf
wie begruendet: in Woerterbuechern gibt es keine Begruendungen. Das
Woerterbuch, um das es hier geht, stuetzt sich auf die Vorgaben der
RAE.
Dies war mein letzter Beitrag zu diesem Thema.

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“

Hallo Tychi! (auch wenn du darauf nicht antwortest)

Nur ganz kurz, zum Abschluß:

In einem Wörterbuch gibt es keine grammatikalische Erklärungen. Das gehört woanders hin.
Wenn du suchst warum und weshalb ein gramm. Gesetz so ist und wann der Anwendung findet, bist du zweifelsohne mit einem Wörterbuch falsch. Das ist NICHT dessen Aufgabe!

Wenn jemand hier um eine Übersetzung bittet, stellt sich dir Frage ob der das grammatikalisch vollkommen richtige haben will, oder wie das dem Empfänger kennt oder selbst verwendet. Ich persönlich würde bestimmt das „Gesprochen“ auswählen. (Als Beispiel Eure Präposition „Während + Genitiv“, das kein Mensch hier verwendet)

Und zu guter Letzt, wollte ich nur anmerken, daß wenn du eine Übersetzung machst (auf spanisch, sorry, meistens falsch) ist das Dein sehr guter Recht, der keiner Dir nimmt. Nur wenn du dann jemand korregieren willst und zurecht weißt, dann muß du auch feste und glaubwürdigen Quellen suchen. sonst läuft es unweigerlich -wie hier- ins Wasser.

Dies war mein letzter Beitrag zu diesem Thema.

Ok. Ich auch, dann.

Schöne Grüße
Helena

Schau mal hier:
Hallo Helena,

ich nehme an, Du kannst Englisch lesen? Dann schau mal hier:

http://spanish.about.com/library/questions/blq-hay-p…

Es scheint, daß Tychi doch Recht hat…

Gruß

Kubi

5 „Gefällt mir“

Mahlzeit,

Es scheint, daß Tychi doch Recht hat…

selbstverständlich hat Tychi Recht. Helena ist aber der Meinung, ihre Muttersprachlichkeit wäre Qualifikation genug und ihre eigenen Artikel besser als jede andere Quelle, wenn sie nur im Internet zu finden ist.

Gruß

Sancho

4 „Gefällt mir“

Lieber Sancho,

se ve muchos saludos,
se ve muchas palabras amables,
se ve dos abuelos,
se ve tantas cosas en esta vida…
se ven buenos amigos… ist schöner.

Das Verb in Spanisch begleitet den Singular oder Plural des nachstehenden Nomens.
In Deutsch ist immer „man“ oder „es“ singular. In Spanisch nicht.
In Spanisch:
yo veo
tú ves
él ve
se ve un niño (singular )
se ven dos niños (plural )

In Deutsch:
ich sehe
du siehst
er sieht
es, man sieht ein Kind(immer singular )
es, man sieht zwei Kinder (das Verb bleibt gleich singular )
Helena hat vollkommen Recht.

Liebe Grüsse,
Chari

Hi Chari,

se ven buenos amigos… ist schöner.

:smile: Ja, das ist viel schöner.

Das Verb in Spanisch begleitet den Singular oder Plural des
nachstehenden Nomens.

Das bestreitet niemand.

se ve un niño (singular )
se ven dos niños (plural )

Das ist korrekt und wird von niemandem bestritten.
Helena hat aber darüber hinaus behauptet, das gälte auch für „hay/había“. Tychi hat dies geradegerückt, sogar mit einer handfesten Quellenangabe: http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…
Helena wollte das aber nicht akzeptieren und zweifelte Tychis Kompetenz - sogar seine Quellenangabe, und das nur aus dem Grund, weil das Buch auch beim Corte Inglés verkauft wird.

Helena hat vollkommen Recht.

Nein, hier hat Tychi Recht und Helena irrt. Eine Quellenangabe ist ja schon angegeben worden. Es ist ein weitverbreiteter Irrtum, was vielleicht erklärt, warum Helena ihn mit solcher Vehemenz vertritt, aber er ist dennoch einer.

Aber ich bin auch kein Linguist und lasse mich gern vom Gegenteil überzeugen - bitte dann aber mit Quellenangabe für die Gegenbehauptung :smile:

Gruß

Sancho

1 „Gefällt mir“

Achso!
Jawohl Sancho, beide haben Recht.

Tychi:
„haber im Sinne von „es gibt“ steht immer in der 3. Person Singular“.

Helena:
„En la foto se ven dos abuelos“.Das ist ja was ich übersetzt habe, und zu meiner Freude ist es richtig.

Ich denke Sancho, dass hier eher ein Missverständnis ist. Wollen wir helfen dies aufzuklären?
Liebe Grüsse,
Chari