'bleiben' (Alter) auf Englisch

Hi!

Warum nur gibt es im Englischen so verdammt viele verschiedene Verben für „bleiben“… :smile:

Welches davon verwende ich bei: „Ich möchte 20 (Jahre) bleiben.“/„Ich bleibe 20.“?
(Mein persönlicher Tipp wäre „to remain“.)

Vielen Dank & liebe Grüße
Jadzia

Hallo Jadzia Dax

Warum nur gibt es im Englischen so verdammt viele verschiedene
Verben für „bleiben“… :smile:

Um einen stilistisch ansprechenden Umgang mit der Sprache zu ermöglichen?

Welches davon verwende ich bei:
„Ich möchte 20 (Jahre)bleiben.“

I want to stay for 20 years.

„Ich bleibe 20.“?

Wie stellst du dir das vor?
Du willst 20 Jahre alt bleiben?
Willst Du Dich einfrieren lassen?

lG
Martin B

Hi!

Warum nur gibt es im Englischen so verdammt viele verschiedene :Verben für „bleiben“… :smile:

Um einen stilistisch ansprechenden Umgang mit der Sprache zu ermöglichen?

Ach, ich sehe, Du hast mein Smiley übersehen…

„Ich möchte 20 (Jahre) bleiben.“

I want to stay for 20 years.

Natürlich habe ich da das „alt“ vergessen, bzw. ich dachte grob fahrlässig, das ergäbe sich aus dem Titel bzw. dem anderen Satz. (Sonst hätte ich das gerade so auch noch selbst hingekriegt. Ts.) Also: „Ich möchte 20 (Jahre alt ) bleiben.“

„Ich bleibe 20.“?

Wie stellst du dir das vor?
Du willst 20 Jahre alt bleiben?
Willst Du Dich einfrieren lassen?

Es geht hier (Überraschung!) natürlich nicht um die tatsächliche Realisierbarkeit, ewig 20 zu bleiben (sonst hätte ich mich im Physikbrett umgetan)! Deswegen ist dies von einer Antwort auf meine Frage meilenweit entfernt.
Wenn’s hilft, stell Dir doch einfach vor, das will jemand (in englisch) spaßeshalber auf die Einladungskarte zu seinem 21. Geburtstag schreiben oder so.

Im Übrigen bin ich (wie Du meiner Vika entnehmen kannst) (leider:smile: schon jenseits der 20.

Gruß
Jadzia

1 „Gefällt mir“

Mein Vorschlag:

I would like to stay at the age of 20 (forever).

oder: (sehr frei, aber verständlich übersetzt:smile: I’d like to be forever young – würde dann auch nicht mit dem Alter in Deiner Vita kollidieren! :wink:

Gruß,
Rummo

1 „Gefällt mir“

Hi!

Erst mal vielen Dank für Deine Antwort!

Mein Vorschlag:
I would like to stay at the age of 20 (forever).

Also, stay. Okay.
Könnte man das auch für das Party-Motto nehmen, also ungefähr: „Staying 20“?
Mein Sprachgefühl (wobei ich nicht sicher bin, dass es auch objektiv existiert :sunglasses: tendiert – v. a., wenn ich das eher als Schlagwort sehe und weniger als ausformulierten Satz – zu „Remaining 20“ (vielleicht, weil das in meinen Ohren irgendwie etwas mehr in Richtung „VERbleiben“ geht, was im Deutschen eher der Gefühlswelt der Person entspricht), oder würde man das so nie gebrauchen?

oder: (sehr frei, aber verständlich übersetzt:smile: I’d like to be forever young

Das wäre natürlich wünschenswert :smile:.

würde dann auch nicht mit dem Alter in Deiner Vita kollidieren! :wink:

*lach* Das ist richtig. Aber ich sehne die 20 wirklich nicht wieder herbei. :smile:

LG
Jadzia

Hi!

Erst mal vielen Dank für Deine Antwort!

Mein Vorschlag:
I would like to stay at the age of 20 (forever).

Also, stay. Okay.
Könnte man das auch für das Party-Motto nehmen, also ungefähr:
Staying 20“?

Ja, absolut (nach meinem Verständnis)- Ich erinnere nur an den Bee Gees Titel (70er Jahre) „Staying alive“ (was ja irgendwo auch indirekt mit dem Alter zu tun hat!)

Mein Sprachgefühl (wobei ich nicht sicher bin, dass es auch
objektiv existiert :sunglasses: tendiert – v. a., wenn ich das
eher als Schlagwort sehe und weniger als ausformulierten Satz
– zu „Remaining 20“ (vielleicht, weil das in meinen
Ohren irgendwie etwas mehr in Richtung „VERbleiben“ geht, was
im Deutschen eher der Gefühlswelt der Person
entspricht), oder würde man das so nie gebrauchen?

Ich persönlich würde es in diesem Zusammenhang nicht verwenden; dann schon eher im Kontext mit Jahren (d.h. Jahreszahlen/Zeit/Ära), wie z.B. „Roaring 20’s“ - hat mit Bezug auf die 20 dann aber eine ganz andere Bedeutung!!

Wenn es um einen Party Titel geht, würde ich ganz profan " Ü20 Party" wählen! *fg*

Gruß,
Rummo

1 „Gefällt mir“

Hi!

Vielen Dank für Deine Antwort! Hast sehr weitergeholfen. :smile: *

LG
Jadzia

Hallo!

Also remaining 20 geht irgendwie nicht, ich hab da beim Lesen überhaupt nicht an bleiben gedacht sondern eher an „übrig sein“.

LG, Sarah

1 „Gefällt mir“

Hallo Jadzia Dax
Vielleicht: Forever 20!

Gruss: Maggie

Hi Jadzia,

Natürlich habe ich da das „alt“ vergessen, bzw. ich dachte
grob fahrlässig, das ergäbe sich aus dem Titel bzw. dem
anderen Satz. (Sonst hätte ich das gerade so auch noch selbst
hingekriegt. Ts.) Also: „Ich möchte 20 (Jahre alt )
bleiben.“

Spontan würde ich das so übersetzen:
I want to be 20 forever.
Das „stay“ würde ich nicht nehmen, das ist für mich eher örtlich behaftet. Ist aber mal wieder nur das berühmte Sprachgefühl, das es ja eigentlich gar nicht gibt (q.e.d.).

Wenn man z.B. sagen will, „ich werde am Soundsovielten 20“, sagt man ja auch, „I will be 20 on [month] xth“ und nicht „I will get/become/sonstwas…“.

Es geht hier (Überraschung!) natürlich nicht um die
tatsächliche Realisierbarkeit, ewig 20 zu bleiben (sonst hätte
ich mich im Physikbrett umgetan)!

Schade, denn dann hätte ich endlich mal einen Grund gehabt, ins Physikbrett zu schauen. ;o)

Gruß
„Raven“
(die Physik und Chemie scheut wie der Teufel das Weihwasser)

Vielen Dank für alle Antworten! (owT.)

-)

Hi,

You can’t stay 20, but you can say it. However, it sounds better if you say „I would like to be 20 forever.“

you have the right to remain silent hereafter.

I remain sincerely yours,

die Franzi