Hallo,
also ich stehe hier ja in „geschäftlichen Verhandlungen“ mit meinem Engländer.
Verstehe ich das jetzt hier richtig was er mir geschrieben hat?
Und weil mir hier ja keiner die Arbeit, welche ich selber kann, abnehmen soll, würde ich mal übersetzte und falls ich etwas total gänzlich falsch verstanden habe, dann bitte ich um Korrektur.
How are you doing today, Thanks for writing me back and i am very happy to know that you would take
-Flokel…Danke das du mir zurück geschrieben hast und ich bin sehr froh darüber, dass du meine Tochter ---- blalba jahre alt, betreuen wirst, wenn ich Arbeiten gehe.
care of my daughter …years old when am out there working,
you sound like a very serious and interesting person and i also think you have been doing this for some time now,
- Sie klingen nach einer seriösen, und interessanten person und ich denke sie haben schon Erfarung? (so würde ich das mal übersetzten)
I think i am ok with the price and i am looking forward to pay for 4 weeks 1 month.
- Ich denke es ist ok mit dem Preis und ich werde für 4 Wochen also einen Monat zahlen.
Concerning her food and the other things she need like children pool and her toys will be send to your
- Wegen ihrem Essen und den anderen Dingen die sie mag, wie das Planschbecken und ihren Spielsachen, die werden wir dir schicken,
location before our arrival to your location,you don’t need to bother your self about this,from the
-bevor wir bei dir ankommen werden. ( und den Satzt verstehe ich jetzt nicht. bother?)
calculation that i made it say XXXeuro x 4 = XXXXeuro for a 4 weeks, let me know if the calculation is correct.
-Ist die calculation die ich gemacht habe xxxx-xxxxx für 4 Wochen richtig? Lass mich das wissen.
floskel.
Oh ist das schwer
Hab ich alles sinngemäß richtig verstanden? Ich weiß mein Englisch ist ganz grauenvoll, darum frag ich ja hier nach
Vielen herzlichen Dank
Jenny
Thanks.
Best.
Regards.