Liebe/-r Experte/-in, Hallo Türkler!
Der höchste Berg der europäischen Türkei heisst Büyük Mahya Dağ oder Büyük Mahya Dağı, also entweder Dağı oder Dağ für Berg.
Was ist richtig in der Grundform?
Könnt Ihr mir bitte grammatisch erklären, wann ich Dağı und wann ich Dağ sagen muss?
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Wolfgang
Hallo Wolfgang,
Grundform von Berg ist Dağ.
Dağı bedeutet soviel wie, „Berg von“ und wird bei allen Bergbezeichnungen in dieser Form genutzt, wie bspw. auch Ağrı Dağı (Berg Ararat), in diesem Fall bedeutet das soviel wie der Berg von Ağrı (Ağrı ist die Provinzhauptstadt der Provinz, in der der Berg liegt).
Grüsse
Mesut
Aaaah, sehr gut, Mesut — nicht gewusst. Vielen Dank.
Angewendet nun auf den Büyük Mahya Dağ oder Büyük Mahya Dağı: Verstehe ich das als den Großen Berg von Mahya?
Mahya, so sagt mein Wörterbuch, ist die zwischen den Minaretts während des Ramadan aufgehängte Leuchtschrift.
Was ist also richtig? Büyük Mahya Dağ oder Büyük Mahya Dağı ?
Wolfgang
Hallo Wolfgang,
deine Anwendung, wie auch die Übersetzung von deinem Wörterbuch ist vollkommen richtig; es heißt dann auch Büyük Mahya Dağı und bedeutet übersetzt, der große Berg von Mahya. Wobei „Mahya Dağı“, auch der Berg mit „Mahya“, also den leuchtenden Schriftzügen, bedeuten kann.
Schöne Grüsse
Mesut
Nochmals vielen Dank! Alles klar jetzt.
Wolfgang
Hallo Mesut,
ich glaube, ich brauche Deine Hilfe noch einmal. Kemal Atatürk hat gesagt: „Ben Yaşayabilmek için mutlaka bağımsız bir milletin evladı kalmalıyım“
Das Google-Übersetzungsprogramm liefert nur unverständliches Zeug. Kannst Du mir bitte - lütfen - diesen Spruch in vernünftiges Deutsch übersetzen?
Danke schon im voraus,
Wolfgang
Hallo Wolfgang
das bedeutet, so viel wie:
„Damit ich leben kann, muss ich unbedingt der Kind/Sohn eines unabhängigen Volkes sein“.
Du scheinst dich ja viel mit Türkei zu beschäftigen?
Grüsse
Mesut
Ja, und dabei stört mich natürlich, dass ich mit einem Wörterbuch ALLEIN nicht viel bewirken kann, denn ich kenne die türkischen Wort-Endungen nicht und habe keine Ahnung von der türkischen Grammatik, deswegen kommen immer so grausam sinnlose Übersetzungen heraus.
Aber warum? Ich bin Sammler der jeweils höchsten Berge eines jeden europäischen Landes, und in dieser Sache war ich 1990 schon auf dem Ararat, 2007 aber erst auf dem höchsten Berg der „europäischen“ Türkei. Zu meinen Erlebnissen schreibe ich eine Buchreihe - www.gipfel-und-grenzen.eu - und erwähne darin alles, was mir am Wegesrand begegnete, also auch Aufschriften auf Denkmälern und Straßenschildern.
Ich hoffe, dass dies das Letzte war, das ich in Sachen „Türkei“ wissen wollte - wenn es aber noch mehr gibt: Darf ich dann wieder kommen?
Wolfgang
Hallo Wolfgang,
ja, im türkischen kommt es auf die Endungen an… 
Kein Problem, bei Bedarf können Sie gerne auf mich zurückkommen.
Ihr Hobby ist interessant und beeindruckend, was sie alles schon gesehen und bestiegen haben ist einfach unglaublich… Für Ihre zukünftigen Vorhaben wünsche ich Ihnen noch viel Glück und Bergmanns Heil 
Schöne Grüsse
Mesut
Hallo Mesut,
jetzt komme ich DOCH noch einmal:
Inzwischen befinde ich mich auf der Zufahrtsstraße zum Gipfel des Büyük Mahya. Entlang der Straße stehen verschiedene Brunnen. Sie tragen ziemlich ähnliche Inschriften, alle nennen die Stifter:
-
Şehit P. Tğm. Ahmet Kilinç, Çeşmesi, Halil Gümüştaş Aile, Hayratıdır
-
Şehit P. Çvş. Subitay Suk …, Çeşmesi, Hilmi ve Hayriye Sülün, Hayratıdır
-
Şehit İs. Er Ahmet Kaydı, Ahmet Bertan, Hayratıdır
Also: Anfangs immer „Märtyrer“, dann ein Name, dann „Brunnen“, dann wieder Namen, und zuletzt die Familie, gestiftet.
Soll das heißen, die Genannten haben im Gedenken an einen Märtyrer den Brunnen gestiftet?
Wolfgang
ja, richtig, es sind Brunnen, die im Gedenken an einen Märtyrer gestiftet wurden. Wahrscheinlich sind es Gefallene im Kampf gegen die PKK.
Es ist eine alte islamische Tradition, Brunnen zu stiften…
Hoffentlich hast du schönes Wetter auf dem Gipfel des Büyük Mahya…
Grüsse aus München
Mesut
Aaah, nicht falsch verstehen! Ich sitze zu Hause am Computer und schreibe über meine Tour April 2007. Das klingt nur so, als würde ich noch einmal dort fahren.
Das Wetter dort war fein, aber es gab EINEN Faktor, der störte: das Militär in der Radarstation auf dem Gipfel. Sie haben mich nicht auf den wirklich höchsten Punkt gelassen, und hatten große Angst, daß ich ein Bild von der Anlage mache.
Militär gehört abgeschafft.
Vielen Dank für Ihre Hilfe!!
Wolfgang
Nein, kein Problem, nur Ihre Schilderung war, als ob sie gerade Vor-Ort wären… 
Auch in der Türkei ist man gegenüber dem Militär heute viel kritischer als noch vor einigen Jahren… nichtzuletzt befinden sich einige hohe Offiziere und Generäe im Moment im Untersuchungshaft…
Schön wäre es, wenn es kein Bedarf für Militär gebe, aber leider leben wir nicht im Paradies… 
Grüsse und ein schönes Wochenende.
Mesut
Hallo Wolfgang,
ich muss zu meiner Übersetzung des Wortes „Mahya“ noch Ergänzungen machen. Denn ich bin zunächst davon ausgegangen, dass die Bedeutung selbstverständlich nur „Lechtende Schriftzeichen“ bedeuten kann, aber nach einer Überprüfung im Türkischen Wörterbuch ist dem nicht so…
Mahya kann noch folgende Bedeutungen haben:
- in der Architektur: Abschnitt an dem sich zwei gebogene/schräge Flächen im Dach treffen bzw. kreuzen
- Volkssprachlich/Mundart: Jahrmarkt, Kirmes
- Volkssprachlich/Mundart: Ungewohnt, befremdlich
- Volkssprachlich/Mundart: ungerechtfertigt, unangenehmes Wort
Mahya ist zudem ein kaum verwendeter männlicher Vorname.
Dies wollte ich dir noch vollständigkeitshalber mitteilen.
Schöne Grüsse
Mesut
Aaaah, das ist interessant!
Hallo Mesut! Vielen Dank, dass Du Dir so Mühe machst. Das mit den schrägen Flächen, die sich im Dach treffen, könnte die Lösung sein. First heißt das auf deutsch. Würde auf einen Bergnamen sehr gut passen.
Schöne Grüße ebenfalls,
Wolfgang