… daß Karthago zerstört werden soll …
und wie gehts lateinisch weiter?
Danke und Gruß
Max
… daß Karthago zerstört werden soll …
und wie gehts lateinisch weiter?
Danke und Gruß
Max
carthaginem delendam esse
Gruß
Uschi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
männo 
warst schneller als ich… 
glückwunsch!
warst schneller als ich…
glückwunsch!
oooooh, das tut mir jetzt aber echt leid 
aber das ist halt so einer der Sprüche, die ich im Schlaf runterbeten kann…
genau so wie:
Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
oder auch:
Si tacuisses philosophus mansisses.
Lieber Gruß
Uschi
Hi, Max, ich habe mir erlaubt, deinen Betreff zu verbessern 
Gruß Eckard.
oooooh, das tut mir jetzt aber echt leid
nun… ich verzeihe dir…
)
aber das ist halt so einer der Sprüche, die ich im Schlaf
runterbeten kann…
ja, ich auch - aber du hast das posting schneller gelesen. flatrate im büro, was? *grins*
nie vergessen werde ich den ersten „satz“ in meinem lateinbuch: „agricola arat“ 
ave! nike
ja, ich auch - aber du hast das posting schneller gelesen.
flatrate im büro, was? *grins*
nö, nich Büro…T-DSL flat zu Hause…puzzle nebenbei an ner neuen HP rum… deshalb so viel am PC…
nie vergessen werde ich den ersten „satz“ in meinem
lateinbuch: „agricola arat“
arat??? was heißtn des?? ich kenn nur:
„agricola laborat“…
servus
die kleine Bärin 
arat??? was heißtn des?? ich kenn nur:
„agricola laborat“…
Der Gute pflügt.
Agricola arat, der Bauer fährt Fahrrad, sagten wir gerne. *grins*
„Situs vilate inisse tabernit“ kennst Du doch, oder?
Liebe Grüße zurück, Ursula
)
Agricola arat aratro. Da dreht sich „a rat(d) rum“!
Puella cantat.
Puer saltat.
So ging es los! Oh, ja!
Lang ists her.
Gruß Fritz
„Situs vilate inisse tabernit“ kennst Du doch, oder?
*lol*…ne, kannte ich noch nicht, ist aber gut
)
dafür kann ich aber französisch:
„Si dans des fils d’avec si laquelle si d’ami cher!“
schnell raus hier…
Uschi
*altenschokonikolausnachuschiwerf*
dafür kann ich aber französisch:
„Si dans des fils d’avec si laquelle si d’ami cher!“
den kannte ich noch nicht! lol!
*einosterhasiwärdochwohlangemessener* 
*kicher*
und jetzt sag ich zu dem Thema nix mehr, sonst kriegen wir vom MOD noch eins auf die Mütze…
bääääh…ich hasse dieses neue Web-Projekt
((
da kommt mir ein wenig Abwechslung grad recht…
So ging es los! Oh, ja!
und dann die Fehlleistungen:
agricolo, agricolas, agricolat, agricolamus … 
„Solamen miseris socios habuisse malorum’st“
Schönes Wochenende!
Eckard.
dafür kann ich aber französisch:
„Si dans des fils d’avec si laquelle si d’ami cher!“
Si dans y refuse d’avec si laquelle si d’ami cher! klingt sogar noch besser…
Gruß
J.
dann werf ich halt im plauderbrett 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
„Solamen miseris socios habuisse malorum’st“
Mein absoluter Lieblingssatz:
Caesar cum vidisset, ut portus plenus esset, iuxta navigavit!
Und möglichst wörtlich übersetzen.
Gruß Fritz
Mein absoluter Lieblingssatz:
Caesar cum vidisset, ut portus plenus esset, iuxta navigavit!
Und möglichst wörtlich übersetzen.
aber gerne! *breitgrins*
Als Cäsar sah, dass der Hafen voll war, schiffte er daneben!
Ave
die kleine Bärin 
Bene dixisti! Ursula, lass dich kraulen!
Das gehört in die Abteilung Küchenlatein:
Ignis quis vir multum ab audere et dixit: Studium fuga!
Valete! Fridricus
Bene dixisti! Ursula, lass dich kraulen!
*schnurr*
Das gehört in die Abteilung Küchenlatein:
Ignis quis vir multum ab audere et dixit: Studium fuga!
ähm…zusammenstöpsel:
Feuer wer? was? Mann viel von hören und sagte: Lust (Begierde!!!..nich wirklich, oder???) Flucht ???
und wos hoaßt des jetzat???
d’Uschi (die wo besser bayrisch ko)
Aber Bärli!
Ignis quis vir multum ab audere et dixit: Studium fuga!
Nicht audire => audere!!!
Studium ist auch der Eifer mit dem Studenten ihre Studienfächer studieren.
Und lies phonetisch! Nicht nach der alten oder neuer Rechtschreibung.
Feuerwermann viel vom …?.. und sagte: Eiferflucht!
So besser?
Gruß Fritz
Sag, nennt man das, was wir da tun nicht: Brett zumüllen?