coniunctus sum. und dann versuch mal „in loyaler opposition verbunden“ zu übersetzen (einfach ablativ ohne cum).
du hast dir da aber auch nen komplizierten satz (paradoxon) zum übersetzen ausgedacht
civitati im dativ ist richtig. oppositio muss in den ablativ und modesto ins femininum. also mein vorschlag soweit:
„civitati oppositione modesta coniunctus sum“
Wow, bin begeistert über die schnelle und einleuchtende Antwort. Ablativ, jew. weibliche Endung, Perfekt. Dat macht Sinn.
Vielen Dank Koopatroopa. Damit ist mein neues Tattoo schomma gesichert! )))
Da es im Verhältnis L - D keine 1:1 - Übersetzung gibt, muss der Übersetzende sich zunächst einmal mit der Frage beschäftigen: „Was ist gemeint?“.
Das scheint auf Anhieb nicht schwierig zu sein. Bei der Auswahl der Wörter muss jedoch darauf geachtet werden, ob die gewählte Vokabel des Lateinischen den heutigen Sinn wirklich trifft. Denn was wir (positiv) Opposition nennen, gab es in der römischen Republik nicht deckungsgleich.
Die von mir gewählte Verbindung „dissensio efficax“ (unten im Ablativ) meint, dass Sie eine abweichende Meinung haben (=Opposition), sich in nicht wenigen Angelegenheiten und von Fall zu Fall, aber konstruktiv, efficax = wirksam, erfolgreich, weil handelnd, tätig.
Mein Vorschlag:
societati dissensione coniunctus efficaci
Der Gesellschaft in loyaler Opposition verbunden
Hi Olliver, vielen Dank für Deine Antwort. Bin aber jetzt verwirrt. Wenn Oppositio weiblich ist, müsste modestus auch ins weibliche gesetzt werden, oder? LG Ralf
so, hab nochmal genauer nachgeguckt, da du das zu nem tattoo machen willst.
„in loyaler opposition“ is schwierig, gerade das wort oppositio ist nicht klassisch und modestus heißt ja eher „maßvoll“.
daher schlage ich sowas vor: „auf treue weise entgegengesetzt“
civitati fideliter adversus coniunctus sum
(~als ein auf treue weise entgegengesetzter bin ich der gesellschaft verbunden)
so, ganz allgemein noch meine obligatorische mahnung gegen lateinische tattoos *zeigefinger*
gerade, wenn man einen solch komplizierten satz nimmt. und wenn man halt nicht viel mit latein am hut hat, aber dann ein tattoo auf latein… aber das ist nur mein senf dazu
Puuuh Sallust, hartes Brot von Dir. Bin jetzt noch verwirrter. Hmmmm, civitas habe ich gewählt, weil mir dieser Begriff als der politischere im staatsrechtlichen Sinne gilt (Bürgerschaft). Societas ist, meine ich, mehr im privatrechtlichen Bereich der richtige, oder (Gemeinschaft)?
Beziehst Du efficax auf societas (wirksame Gemeinschaft)? Wo ist dann das „loyal“ geblieben?
Verstehe mich bitte nicht falsch, ich glaube Du bist bestimmt ganz nahe dran an der richtigen „historischen“ Entsprechung. Aber mit dem Blick auf heute und mit dem, was ich für mich in Latein ausdrücken möchte: Erscheint Dir die Übersetzung von Koopatroopa falsch?
Ich spüre eine große Verbundenheit zu Latein, auch wenn ich es heute nicht mehr ausübe. Damals im Abi war ich schon ziemlich gut drin. Insofern passt das zu meiner Geschichte und zu meinem wohlüberlegten Tattoo!!!
Dass IHR Experten dazu neigt, möglichst perfekt zu sein, ist ja kein Mangel und unterstreicht ja Eure Klasse. Dafür bin ich dankbar. Nur: auch das klassische Latein hat sich von der alten Republik bis in die frühe Neuzeit weiterentwickelt. Und jetzt (nochmal 500 Jahre später) frage ich mich, ob das, was ich ausdrücken möchte, mit DEINER ERSTEN ÜBERSETZUNG gut hinkommt oder falsch ist?!?!?!
Natürlich „modesta oppositione“. Danke. Es war spät gestern.
VG, Oliver
Hi Olliver, vielen Dank für Deine Antwort. Bin aber jetzt
verwirrt. Wenn Oppositio weiblich ist, müsste modestus auch
ins weibliche gesetzt werden, oder? LG Ralf
Salve, Ralf,
societati dissensione coniunctus efficaci. Da „i“ von efficaci ist ein Ablativ-i, das Wort gehört zu dissensione. Das"i" von societati ist ein Dativ-i.
Der Wortblock (im Nominativ) dissensio efficax ist mein Versuch, loyale Opposition inhaltlich wiederzugeben.
Loyal ist man ja, wenn man zwar eine abweichende Meinung hat, aber dennoch zu (hier wohl) einer Großgruppe, Gesellschaft, steht, ich denke auch versucht, konstruktiv eine Entwicklung zu beeinflussen. So versuche ich mit dissensio efficax (Nominativ) Deinen Inhalt zu treffen. Wörtliche Übersetzung geht kaum. Gemeint ist mit „dissensio“ svw. abweichende Meinung, mit efficax (wirksam) svw. diese Meinung, mit der Gesellschaft verbunden!!, wirksam werden zu lassen, also konstruktiv zu sein, das setzt Loyalität voraus.Ich erinnere, dass ich meinte, es gibt keine Vokabelgleichungen, das macht die Sache schwierig.
Civi-tas meint die Eigenschaft eines Bürgers und zielt auf das Bürgerrecht. Grundbedeutung 1. Civitas ist der STAAT als Gesamtheit der Bürger.
Societas wird eben nicht nur im Sinne von Kumpanei o.ä. gebraucht, sondern im Sinne von GESELLSCHAFT, wie wir das verstehen. So z. B. in Texten von John Locke, der diese Vokabel in dem von Dir intendierten Sinne staatstheoretisch gebraucht.
Die von Dir angeführte Übersetzung (Koopatropa??) enthält mehrere grammatische Fehler.
Ich hoffe sehr, Dir geholfen zu haben, bezweifle auch nicht, dass andere Vorschläge ebenso sinnvoll sein können. Meine Begründung kennst Du ja jetzt. Ich würde es nicht mit „legalis“ oder ähnlich versuchen.
Also „ein durch wirksamen Dissens der Gesellschaft Verbundener“? Merci!
Hat es einen Grund, warum Du efficaci nicht direkt neben dissensione stellst und den coniunctus nicht am Satzende?
Ja, aber Du kannst umstellen; deshalb folgende Information: einerseits stellt der Lateiner das, was er betonen will, an den Anfang oder das Ende. Danach wäre coniunctus ans Ende zu stellen. Andererseits habe ich ein Stilmittel benutzt, das Hyperbaton oder Sperrung heißt: man trennt das Adjektiv efficaci von seinem Substantiv und schiebt das, was man auch hervorheben will, in die Mitte, so wird coniunctus betont, allerdings auch „loyal“. Du könntest auch üblicher formulieren: societati dissensione efficaci coniunctus, oder nach Deinen Gewichtungen.
Vale!
Also „ein durch wirksamen Dissens der Gesellschaft
Verbundener“? Merci!
Hat es einen Grund, warum Du efficaci nicht direkt neben
dissensione stellst und den coniunctus nicht am Satzende?
societati dissensione efficaci coniunctus
Perfekt Sallust. Ich denke, diese Formulierung passt besser zu mir. Wenn ich mich der Gesellschaft nicht verbunden fühlte und ich den Dissens mehr betonen wollte, würde ich efficaci am Satzende belassen. So ist es aber nicht. Ich bin der Gesellschaft verbunden. Betonung Satzanfang/Satzende. Und der Dissens liegt darin eingebettet. Ich danke Dir für Deine Erklärungen und meinen Lernerfolg. Schönen SO!
Vale! Ralf
Danke Thera, sehr nett von Dir, aber die Fehler, die ich gemacht habe, sind schon evident. Modesto ist modesta, weil oppositio weiblich ist. Coniungo ist aktiv Präsens, müsste aber Perfekt sein. Cum ist überflüssig, weil ein normaler Ablativ ausreicht. Ich denke, Sallusts Vorschlag ist der richtige: societati dissensione efficaci coniunctus. Also: „Ein der Gesellschaft durch wirksamen Dissenz Verbundener“. Wobei ich mich mit societas statt civitas immer noch schwer tue. LG „Bürger“ Ralf
Hallo ralf,
also meiner Meinung nach blamierst du dich nicht, da müsste
nämlich alles passen
lg Thera