Der Sohn von Grigorij ?

Liebe Leute, im Russischen heißt es doch: Der Sohn von Iwan heißt Iwanowitsch - wie heißt dann der Sohn von Grigorij? Grigorowitsch?
Ich brauch das für eine Geschichte.

Danke im Voraus, Susanne

Hallo Susanne,

kurz und knapp: Er heißt [Vorname] Grigorjewitsch ( Григорьевич ).

Gruß,
Stefan

Hallo Susanne und Stefan,
Ich habe dazu eine Frage:

kurz und knapp: Er heißt [Vorname] Grigorjewitsch
( Григорьевич ).

Wird die „e“ nicht als [jo] ausgesprochen?
Ich weiß, daß die kirillische Buchstabe „e“ kann als [je] aber auch als [jo] ausgesprochen werden, je nach Wort.

Und wenn ich schon dabei bin, noch eine Frage: Ist Grigoriewitsch nicht ein sog. „patronymisch“, also eher einen Familienname, als einen Vorname? (z.B. Mijail Sergueievich Gorbatschov oder Piotr Ilitsch Tschaikowski)

Schönen Gruß,
Helena

Hi,

im Russischen wird geschriebenes e nur als /jo/ gesprochen, wenn es in der betonten Silbe ist. Bei Grigorjewitsch ist aber das o betont, also Grig’orjewitsch

Und richtig, es handelt sich dabei um einen Vatersnamen,

Die Franzi

Hi Franzi,

im Russischen wird geschriebenes e nur als /jo/ gesprochen,
wenn es in der betonten Silbe ist. Bei Grigorjewitsch ist aber
das o betont, also Grig’orjewitsch

Ja, mir ist es bekannt, daß genau darin der Hase im Pfeffer liegt: Es soll offenbar recht willkürlich sein, wo ein Wort betont wird. Und entweder kennt man das Wort bereits, oder ist es ein nichts, dies falsch zu betonen.
Als Anekdote: Es gab in Spanien eine zeitlang, wo der Friedennobelpreisträger Mijail Serguievitsch Gorwatschow einfach „Gorbatschev“ genannt wurde. Das dauerte viele Monate, vermutlich bis jemand aus der Zeitungsreadaktion mal „Radio Maskba“ gehört hat, wie es richtig heisst ;o))

Und richtig, es handelt sich dabei um einen Vatersnamen,

Danke!

Schöne Grüße,
Helena

Moin Helena,

Als Anekdote: Es gab in Spanien eine zeitlang, wo der
Friedennobelpreisträger Mijail Serguievitsch Gorwatschow

Der Mann heißt Gor b atschow (Горбачёв).

einfach „Gorbatschev“ genannt wurde. Das dauerte viele Monate,
vermutlich bis jemand aus der Zeitungsreadaktion mal „Radio
Maskba“ gehört hat, wie es richtig heisst ;o))

Meinst du Mask w a?

Ist nicht einfach für Spanischsprachige, ich weiß…

Gruß

Kubi

Hallo Helena,

die Frage mit dem [je] oder [jo] wurde ja bereits geklärt.

Nur nochmal ein Wort zur Klärung Deiner zweiten Frage:

kurz und knapp: Er heißt [Vorname] Grigorjewitsch
( Григорьевич ).

Und wenn ich schon dabei bin, noch eine Frage: Ist
Grigoriewitsch nicht ein sog. „patronymisch“, also eher einen
Familienname, als einen Vorname? (z.B. Mijail
Sergueievich Gorbatschov oder Piotr
Ilitsch Tschaikowski)

Genau das, also dass Grigorjewitsch ein Patronym ist, wollte ich mit der Formulierung „[Vorname] Grigorjewitsch“ ausdrücken. War vielleicht ein bisschen missverständlich, aber jetzt ist es ja geklärt. :wink:

Gruß,
Stefan

Moin Kubi,

Als Anekdote: Es gab in Spanien eine zeitlang, wo der
Friedennobelpreisträger Mijail Serguievitsch Gorwatschow

Der Mann heißt Gor b atschow
(Горбачёв).

Eben! Und diese Umlaut steht nur auf Texten für Menschen die Russisch (noch) nicht gut genug können. Und das ist in den russischen Zeitungen niemals der Fall.

einfach „Gorbatschev“ genannt wurde. Das dauerte viele Monate,
vermutlich bis jemand aus der Zeitungsreadaktion mal „Radio
Maskba“ gehört hat, wie es richtig heisst ;o))

Meinst du Mask w a?

Ist nicht einfach für Spanischsprachige, ich weiß…

Genauso schwer wie für Franzosen, Italiener, Japaner, Schweizer, Norweger, Belgier, Portugieser, etc… die der Buchstabentranskription nicht mächtig sind. Es ist eine Frage des Lernens. meiner Meinung nach.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Stefan,

Genau das, also dass Grigorjewitsch ein Patronym ist, wollte
ich mit der Formulierung „[Vorname] Grigorjewitsch“
ausdrücken.

Ja stimmt. Und für mich war/ist ein Vorname z.B. Piotr (im Fall Tschaikovskis) oder Mijail (im Fall Gorbatschows). Und nicht jeweils Ilich oder Serguievich. ;o))
Aber wir sind uns doch einig.

War vielleicht ein bisschen missverständlich, aber
jetzt ist es ja geklärt. :wink:

In der Tat. Vielen Dank.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo!

Der vollständige Vorname besteht aus beiden Teilen. Wie die Person dann genannt werden will bleibt ihr wohl selbst überlassen, das ist eine Frage des persönlichen Geschmacks (und des Verhältnisses). Andersrum ist es eine Frage der Höflichkeit, diesen Geschmack zu akzeptieren, und dann den entsprechenden Namen zu verwenden.

Grüße
Stephan

Hallo Stephan,
Das was du sagst hat ja keiner bestritten.

Der vollständige Vorname besteht aus beiden Teilen.

Ich habe ja nur gefragt ob z.B. Georgiewitsch bei Herrn Gorbatschow nicht einen Patronymik aka als Vatername ist. so kannte ich das nämlich.

Wie die Person dann genannt werden will bleibt ihr
wohl selbst überlassen, das ist eine Frage des persönlichen
Geschmacks (und des Verhältnisses). Andersrum ist es eine
Frage der Höflichkeit, diesen Geschmack zu akzeptieren, und
dann den entsprechenden Namen zu verwenden.

Und das hat weder jemand bestritten noch jemals in Frage gestellt. MMn. versteht sich das von selbst.

Schöne Grüße
Helena

Hallo!

Ich habe ja nur gefragt ob z.B. Georgiewitsch bei Herrn
Gorbatschow nicht einen Patronymik aka als Vatername ist. so
kannte ich das nämlich.

Ja, das ist ein Patronym, der Vorname des Vaters, und damit Teil des Vornamens. Früher war es auch bei uns nicht unüblich, den Namen des Taufpaten als 2. Vornamen zu verwenden. Mit dem Familiennamen hat das mMn eher wenig zu tun, auch wenn die Übertragung bei männlichen Kindern im allgemeinen gleich verläuft.

Grüße
Stephan

1 „Gefällt mir“

Hallo!
…und abschließend:

Ja, das ist ein Patronym, der Vorname des Vaters,

Genau das ist was ich ja von anfang an gesagt habe.

und damit Teil des Vornamens.

Mir scheint daß dies ganz allein eine persönliche Meinung von Dir ist.

Früher war es auch bei uns nicht unüblich,
den Namen des Taufpaten als 2. Vornamen zu verwenden.

„Bei uns“ ist aber nicht rußland, sehe ich das richtig?

Mit dem
Familiennamen hat das mMn eher wenig zu tun,

s.o.

auch wenn die
Übertragung bei männlichen Kindern im allgemeinen gleich
verläuft.

Bei weiblichen Kindern verläuft es genauso. Nur die Endung ist „-evna“ oder eben „-ovna“.
Und Höflichkeit hin oder her, von den vielen Russen die ich kenne, kenne ich gar keine Ausnahme, bei der Wunsch bestanden hat, der Vatername zu verwenden. Nicht einmal in der Geschichte. Kein Mensch sagt „Ilitsch Tschaikowski“. Wenn überhaupt, dann „Piotr Tschaikowski“.
Ausserdem mich persönlich scheint der Bezeichnung „Vatername“ nicht treffend. Denn wenn Frauen heiraten übernehmen dann als Patronymic der vom Ehemann.

Schöne und abschließende Grüße
Helena

1 „Gefällt mir“

Hi,

nene also jetzt wird/s falsch :smile:
Jeder russische Name besteht aus drei Teilen: имя ('imja - Name), отчество ('ottschestwo - Vatersname) und фамилия (fa’milja - Familie).
Bei Herrn Gorbatschow verteilt sich das so: Михаил - Name, Сергеевич - Vatersname, Горбачёв - Familie(nname). Nichts mit Vor-, weil es auch kein Nach- gibt.
Die höfliche Anrede an einen Russen oder eine Russin ist die mit Vor- und Vatersname. Herr Gorbatschow zu sagen, entspricht den REgeln der deutschen Höflichkeit - in Russland wird er höflich mit Михаил Сергеевич - Michail Sergejewitsch angeredet. Für alles andere braucht man seine Erlaubnis. Ein Russe spricht einen Europäer / Deutschen mit господин Вернер (gospo’din Werner) - Herr Werner an. Unter Russen wird diese Anrede wohl auch moderner, wie eben so europäische Sachen modern sind, man wird sehen.
Zurück zu Michail Sergejewitsch und was mit dem Vatersnamen geschieht. Nehmen wir an, er hätte eine Schwester (ich weiß es nicht) names Marina, die hieße dann Marina Sergejewna Gorbatschowa. Dann nehmen wir weiter an sie heiratet einen (ebenfalls erfundenen) Boris Nikolajewitsch Iwanow. Dann wird sie zu Irina Sergejewna Iwanowa.
Michajl Gorbatschow hat eine Tochter. Die heißt solange Irina Michailowna Gorbatschowa, bis sie heiratet - nehmen wir an, einen Iwan Borisowitsch Tschaikowski (ich bitte meinen mangelnden Einfallsreichtum zu entschuldigen). Dadurch würde sie zu Irina Michajlowna Tschaikowskaja.
Der Vatersname bleibt einem auch immer, denn es ist der Name, den man von seinem Vater mitbekommt.
Ich habe / hatte zwei - drei Freundinnen aus Spanien, Mexiko, Bolivien, die haben mir mal erklärt, wie das im Spanischen so ist, aber es war für mich so kompliziert, ich habe es wieder vergessen … Da schleppt aber wohl jeder einiges an Namen mit sich herum, da ist der russische Name gar ncihts.
So, jetzt sind wir so weit vom Thema weg, dass ich gar nciht mehr weiß, worum es eigentlich ging :smile:

Die Franzi

2 „Gefällt mir“

Hallo!

Ja, das ist ein Patronym, der Vorname des Vaters,

Genau das ist was ich ja von anfang an gesagt habe.

und damit Teil des Vornamens.

Mir scheint daß dies ganz allein eine persönliche Meinung von
Dir ist.

Richtig. Der Vatersname ist der Vatersname und kein Teil des Vornamens.

Und Höflichkeit hin oder her, von den vielen Russen die ich
kenne, kenne ich gar keine Ausnahme, bei der Wunsch bestanden
hat, der Vatername zu verwenden. Nicht einmal in der
Geschichte. Kein Mensch sagt „Ilitsch Tschaikowski“. Wenn
überhaupt, dann „Piotr Tschaikowski“.

Wieder richtig. „Iljitsch Tschaikowskij“ ist Unfug. Aber: es würde den Herrn Tsch., sofern er noch leben würde, ebensowenig jemand mit „Pjotr Tschaikowskij“ ansprechen. Unter Freunden: Pjotr, oder Petja oder irgendein anderer Kosename; förmlich: Pjotr Iljitsch. Die Anrede mit Vor- und Vatersnamen entspricht einem deutschen „Herr Tschaikowskij“, man sollte sich da nicht in die Irre führen lassen! Es gibt wohl auch die Möglichkeit, „gospodin Tschaikowskij“ = „Herr Tsch.“, zu sagen, aber sowas hört man kaum.

Ausserdem mich persönlich scheint der Bezeichnung „Vatername“
nicht treffend. Denn wenn Frauen heiraten übernehmen dann als
Patronymic der vom Ehemann.

Ich weiß, dass es bis ins 17. Jahrhundert in Russland üblich war, dass die Frauen mit dem Namen ihres Vaters, Mannes oder Sohnes angeredet wurden. Aber dass sie heute bei der Hochzeit den Vatersnamen ihres Mannes übernehmen, ist mir neu. Hast Du dafür Belege?

Viele Grüße
Bodzio

Jetzt habe ich mir zuviel Zeit mit der Sache gelassen, und jemand war schneller und auch noch genauer :smile:

Re^10: langsam wirklich ot, aber notwendig :smile:
Danke + Stern.

So, jetzt sind wir so weit vom Thema weg, dass ich gar nciht
mehr weiß, worum es eigentlich ging :smile:

Es ging darum, dass Helena dieses Posting von Stefan nicht richtig verstanden hat.

/t/der-sohn-von-grigorij/5041537/2

Gruß,

Myriam

*Ahahaaaaa … manisches Lachen*

3 „Gefällt mir“

Zitat: Es ging darum, dass Helena dieses Posting von Stefan nicht richtig verstanden hat.

http://www.wer-weiss-was.de/app/archi

Gruß,

Myriam

*Ahahaaaaa … manisches Lachen*

Neubeitrag von Fragestellerin selbstisch: *auch lach* - nicht so manisch, aber amüsiert.
Ich scheine da ja fast eine Lawine losgetreten zu haben mit meiner bescheidenen Frage… Na gut, ich werde den Sohnemann in meiner Kurzgeschichte nachnamlich Grigorjewitsch nennen und hoffen, dass sich niemand auf den Schlips oder sonstwohin getreten fühlt…
Susanne

…nachnamlich Grigorjewitsch nennen…

Vatersnamlich, meinst du. Mit Nachnamen dürfte er wohl genau wie sein Vater heißen. :smile:

  • Андрей Лотаревич Мюллер
1 „Gefällt mir“

Hi!
Loooooooooooooooollll
Rofl
Aufrichtig gelachte Grüße,
Helena