Hallo!
Auf dem Weg zur Uni heute morgen ist mir was eingefallen, was ich schon öfters wissen wollte…
Einige deutsche Wörter tauchen in englischen Zeitungen und wissenschaftlichen Artikeln gerne auf. Damit meine ich jetzt nicht offensichtliches wie „kindergarten“ oder „hinterland“.
Die besten Beispiele sind mir natürlich nicht eingefallen, aber ich meine deutsche Wörter1, die man theoretisch auch Englisch ausdrücken könnte, wo aber die deutschen Wörter die Bedeutung des Schreibers besser auszudrücken scheinen. Nicht unbedingt also Sachen, für die es im Englischen kein Equivalent gibt (Länder) oder die Eigennamen sind (Luftwaffe).
Beispiele:
- Spiel
- Zeitgeist
- Blitzkrieg
- Leitmotiv
- über- (prefix)
- verboten
Helft ihr mir, diese Liste zu vervollständigen? Eventuell gerne auch mit Beispielsätzen. Gerade ich als auf Englisch schreibender Deutscher würde durchaus gerne mal solche Wörter einbauen… sie müssen natürlich verstanden werden, und deshalb frage ich ja hier. Ich habe mich gerade mal durch http://germanenglishwords.com geklickt, aber ich kann mich bei dem Großteil der Wörter dort nicht erinnern, sie schon einmal in einem englischen Text gelesen zu haben.
Viele Grüße,
Dennis
[1] No guarantees, dass meine Beispiele wirklich „deutsch“ sind… aber ihr wisst, was ich meine.
Hi,
spontan fallen mir abgesehen von den bereits Genannten ein:
Eigen (-vector)
Rucksack,
Autobahn,
Kohlrabi,
Schuss (Ski)
Hinterland
Gruss,
schöne Liste
Hi Uschi,
interessante Liste, danke!
„angst“ war das Wort, das mir nicht eingefallen war.
Wenn ich das also richtig verstehe, würde ich diese Wörter in einem englischen Text klein schreiben und kursiv setzen?
Viele Grüße, danke,
Dennis
berufsverbot, flugelhorn OWT
MM
1 „Gefällt mir“
Oder auch waldsterben und to abseil (als Verb).
Ersatz- as in Ersatzkaffee, aber …
hallo Dennis,
ich weiss nicht, wie genau du’s haben willst. Bei etlichen
Ausdruecken (z.B. „to schlepp“ , sich muehsam aufraffen und wohin
schleppen) liegt nicht Deutsch, sondern Jiddisch zugrunde.
„gefillde fish“ ist noch so eins, was mir spontan einfaellt.
Sonst noch:
to jodel
to schuss (beim Skifahren)
Gesundheit
Auf Wiedersehn
Elke
danke!
Hi Elke!
Vielen Dank für Deine Antwort! Ich war schon mehr auf „eindeutig deutsche“ Wörter aus, aber Deine Antwort ist auch interessant.
Viele Grüße,
Dennis
hi
du könntest auch jiddische wörter in die liste aufnehmen, die deutschen ursprungs sind:
to shlep - herumtrödeln, unbeholfen gehen, schleppen
to kvetch - jammern, nörgeln
a (real) mensh - guter mensch
to spiel - quatschen, lang herumreden
gruß
datafox
Hallo Datafox,
ich kenne ‚spiel‘ eigentlich hauptsaechlich als Substantiv.
Also im Sinn von einer eingelernten Rede z.B. bei einem
Verkaufsgespraech, oder jemand, der immer eine tolle, lange
Entschuldigung/Erklaerung fuer ein Fehlverhalten auf Lager
hat.
Du auch?
Gruesse, Elke
1 „Gefällt mir“
Spiel
M.W. sind spiel und schtick direkt aus dem Jiddeschen ins Engl. gelandet.
–KIM
1 „Gefällt mir“
Hallo
Dennis,
-
ich weiss nicht, warum Du „kindergarten“ abgrenzt - das Wort liegt viel tiefer im Engl. als, z.B. „hintergrund“.
-
Jedenfalls, einige meine Lieblinge sind
brat(d.h., Bratwurst und dann auch, seltener bratwurst)
und
kriegspiel . M.W. existiert kriegspiel im Deutschen nicht. Es ist ein Spiel und existiert schon 100 Jahre. Wir haben es in der Schule leidenschaftlich gespielt. (Fuer eine Beschreibung / Diskussion siehe www.amazon.com: kriegspiel.)
-
URLs mit viele Beispiel: http://mcmbednarek.tripod.com/germanenglish.htm
http://germanenglishwords.com/rlgk.htm
http://www.daube.ch/opinions/sprache06.html
Kim
noch was eingefallen
Hallo Dennis,
grad wurd ich dran erinnert: Fussball (gesprochen mit langem u, und
‚ball‘ englisch) - fuer das sogenannte Tischfussball (in der Pfalz,
hab ich mir sagen lassen, „Hackersche“ genannt).
Fussball auf dem gruenen Rasen ist, je nach Landstrich, natuerlich
‚soccer‘ bzw. ‚football‘.
Gruesse, Elke
danke euch allen!
Hi Elke,
grad wurd ich dran erinnert: Fussball (gesprochen mit langem
u, und
‚ball‘ englisch) - fuer das sogenannte Tischfussball (in der
Pfalz,
hab ich mir sagen lassen, „Hackersche“ genannt).
Das klingt sehr interessant, hab mich bis jetzt noch nicht mit jemandem über „Fussball“ unterhalten!
Viele Grüße,
Dennis