Dolmetscher Vorraussetztungen

Hallo!
Ich habe eine Frage. Ich würde gerne als Deutsch-Russischer Dolmetscher anfangen oder nebenbei arbeiten. Ich habe einen Quali von der Hauptschule, eine abgeschlossene Berufsausbildung als Bäcker.
Und, da ich bis zur sechsten Klasse in Kasachstan die Schule besucht
habe, beherrsche die Russische Umgangsprache in Wort und Schrift.
Nun habe ich mir überlegt etwas daraus zu machen. Welche möglichkeiten gibt es für mich um da einsteigen zu können? Oder besser gesagt wie viel Jahre brauche ich, um den ganzen Abschluss-Kram zu besorgen?

Servus,

„Dolmetscher“ ist keine geschützte Berufsbezeichnung.

Wenn Du mit der beschriebenen Kompetenz allerdings Simultandolmetschen willst, wirst Du mit Pauken und Trompeten den Bach hinuntersegeln.

Konsekutivdolmetschen, ggf. beschränkt auf Umgangssprache (wie Du schreibst), könntest Du schlicht ausprobieren. Bei der werwandten Tätigkeit des Übersetzers gibts eigentlich nur zwei Möglichkeiten: Entweder die Kunden kommen wieder oder die Aufträge.

Schöne Grüße

MM

Hallo,

Ich habe eine Frage. Ich würde gerne als Deutsch-Russischer
Dolmetscher anfangen oder nebenbei arbeiten.

Ok.

Ich habe einen
Quali von der Hauptschule, eine abgeschlossene
Berufsausbildung als Bäcker.

Dann schaut’s mit der Uni schon mal schlecht aus.

Und, da ich bis zur sechsten Klasse in Kasachstan die Schule
besucht
habe, beherrsche die Russische Umgangsprache in Wort und
Schrift.

Da bist du nicht der Einzige, will heißen: Das alleine reicht leider nicht.

Nun habe ich mir überlegt etwas daraus zu machen.

Dagegen kann man jedoch nichts sagen. :smile: Was aus seinen Talenten zu machen, ist immer gut. Die Frage ist nun nur, was genau du daraus machst.

Welche
möglichkeiten gibt es für mich um da einsteigen zu können?

Erst mal ist die Frage, ob du überhaupt zum Dolmetscher geeignet bist. Kannst du im Prinzip zwei Gesprächen gleichzeitig folgen? Oder gehörst du zu den Menschen, die „nichts hören“, wenn sie in eine Aufgabe vertieft sind?

Teste doch einmal aus, wie du damit zurecht kommst, wenn jemand z.B. im Fernsehen etwas auf Russisch sagt, was gleichzeitig gedolmetscht wird. Kannst du im Prinzip beiden Gesprächen folgen und denkst dir vielleicht sogar hin und wieder einmal, „das hätte ich aber anders gedolmetscht“? Kannst du dem russischen Gespräch und dem deutschen Gespräch folgen, und gleichzeitig erkennen, welchen Stil der Russe verwendet, welchen Akzent er hat, und ob der Dolmetscher den Stil gut wiedergibt? Oder kannst du nur entweder dem deutschen oder dem russischen Gespräch folgen?

Wenn du beide Sprecher gut verstehen kannst (ok, der Dolmetscher nervt manchmal, weil er zu laut ist), dann probiere doch im nächsten Schritt einmal „Shadowing“. Da schaust du dir irgendwas im Fernsehen an, am besten mit Kopfhörer, und sprichst in der gleichen Sprache das nach, was gesagt wird.

Langweilig? Einfach? … Probier’s mal :wink:

Als nächsten Schritt kannst du ja mal probieren, was zu dolmetschen.

Wenn diese Selbsttests alle gut gelauften sind, dann lies dich doch mal auf http://www.proz.com ein und erkundige dich da weiter. Vielleicht können die dir sagen, ob es irgendwo eine Ausbildung als Dolmetscher gibt, für die der Hauptschulabschluss schon reicht.

Schöne Grüße

Petra

DH!

Hallo!

habe, beherrsche die Russische Umgangsprache in Wort und
Schrift.
Nun habe ich mir überlegt etwas daraus zu machen. Welche
möglichkeiten gibt es für mich um da einsteigen zu können?
Oder besser gesagt wie viel Jahre brauche ich, um den ganzen
Abschluss-Kram zu besorgen?

Zunächst solltest du dir Klarheit darüber verschaffen, ob du Dolmetscher (Simultandolmetschen) oder Übersetzer werden willst. Letzteres ist weniger anspruchsvoll bzw. anstrengend. Simultandolmetscher arbeiten (wie bei der UN) oft nur 20 Minuten, werden abgelöst und erst nach einer Pause wieder eingesetzt.

Umgangssprache reicht in den wenigsten Fällen, in beiden Berufen gibt es spezialisierte Bereiche, die Fachkenntnisse in beiden Sprachen voraussetzen. Ein technischer Übersetzer muß also auch das technische Vokabular beherrschen. Ein chemischer Ü. die Chemie usw. Das sind meist Diplomausbildungen, die je nach Umfang der Sprachbereiche zwei bis vier oder mehr Jahre dauern können.

Erkundige dich mal bei Übersetzer- bzw. Dolmetscherschulen. Evtl. gibt es ja Schulen, die mehr Wert auf Muttersprachlichkeit legen und weniger auf Abitur. Die werden aber wahrscheinlich privat betrieben und teuer sein. Auch das Arbeitsamt kann dir helfen, dort werden genaue Berufsbeschreibungen in Heftform ausgegeben, die alles über Qualifikation, Ausbildung, Ausbildungsstätten, Verdienstmöglichkeiten, Bedarf usw. enthalten - also ein sehr guter Überblick.

Eine schnellere Veränderungsmöglichkeit hättest du wahrscheinlich, wenn du versuchst bei einer Firma unterzukommen, die Backwaren nach Rußland exportiert - die brauchen Muttersprachler und jemanden, der sich im Backhandwerk auskennt. Eine Zusatzausbildung als Betriebswirt-Außenhandel wäre dann ebenfalls nützlich.

Gruß,
Cantate

Moin,

bei Deinem Vorhaben sehe ich folgendes Problem: wenn Du seit Deinem Umzug nach D keinen intensiven Kontakt mit der russischen Sprache hattest, dann entsprechen Deine Russisch-Kenntnisse dem Stand eines 12-13jährigen Jungen. Das betrifft sowohl den Wortschatz als auch die Fähigkeit, komplizierte Satzstrukturen zu verstehen und zu benutzen.

Du kannst selbst ausprobieren, was Du schaffst:
Übersetze z.B. deutsche bzw. russische Zeitungsartikel in die jeweils andere Sprache - im Netz findest Du bestimmt etwas Passendes. Oder Artikel von wikipedia, oder oder oder …

Viel Glück und viel Erfolg!
Pit