Hallo,
wenn in einem Us-amerikanischen, satirischen Roman, bei dem es um UFOs geht, genau gesagt, in Christopher Buckleys, Kleine grüne Männchen, oben genannte Namen auftauchen, welcher Ethnie hat man diese dann zuzuordnen?
Und, wenn es, wie ich vermute, sprechende Namen sind, also Namen, die etwas über ihre Träger sagen, was sagen sie dann über ihre Träger?
Den ersten Namen würde ich den baltischen Sprachen zuordnen, den zweiten einer romanischen, aber ich habe keine konkrete Idee.
Gruß Fritz
Zusatz: fallopian habe ich inzwischen verifiziert.
Heya Fritz !
Falopian scheint von der Endung her ein armenischer Name zu sein,
bei dem zweiten Namen könnte man annehmen, dass es ein französischer
ist.
Schönen Sonntag
Angel
Guten Morgen, Fritz:smile:
da ich das Buch - und daher die zusammenhänge - nicht kenne, ist schwer was dazu zu sagen - aber bei Dr. Falopian musste ich natürlich sofort dran denken, dass *fallopian tube* der Eileiter ist - macht das Sinn?
Schönen Sonntag:smile:
j.
Hallo Fritz,
da du schreibst, es sei ein:
satirischen [r] Roman
kann ich mal ganz anders denken?
Die Kombination beider Namen hat mich naemlich
in eine ganz andere Richtung denken lassen.
Dr. Falopian —> fallopian tube (Eileiter)
(was uebrigens der normale Name dafuer ist, also
nicht nur medizinisches Expertenenglisch, sondern
HAusfrauenmagazinenglich)
und
fuer ‚murfle‘ hab ich keine Assoziationen, dafuer
bei ‚tit‘ umso mehr (den Gedanken brauch ich wohl nicht
zu buchstabieren).
Vielleicht bin ich ganz auf dem Holzweg, das kann ich
ohne Kenntnisse des Buchs nicht beurteilen.
Du aber schon.
Aber rein onomatopöisch ist „Murfletit“ wunderbar!
Gruesse
Elke
Hi Jenny,
wenn ich nicht so lange ueber der Schreibweise von
‚Onomatopoeia‘ gegruebelt haette, waeren wir gleichzeitig
gewesen 
Gruesse
Elke
*lachtschallend* ot
und besonders liebe grüsse:smile:
j.
Servus, Elke:smile:
deine idee hat mich noch einen mini-schritt weiter gebracht - vielleicht.
Natürlich gehe ich auch von *tit* aus ( und damit meine ich nicht die Meise…*g*) - wie wäre es onomapoetisch mit *muffle* (einhüllen, vermummeln) - dann hiesse der Mann vielleicht Büstenhalter??? *g* Oder auch mit dem französischen *moufle* - was soviel wie Flaschenzug bedeutet???
grinzzende grüsse
j.
Dr. Falopian und Colonel Murfletit erledigt!
Also, der Dr. Falopian ist als Dr. Eilleiter (Buckley hat ein „l“ weggelassen, also gebe ich eins dazu:wink: durchschaut.
Da ich nicht an weibliche Innereien dachte, wird man die Vermutung in Richtung baltische Sprachen verstehen können.
Elkes Assoziation aufgreifend, finde ich im Slang-Wörterbuch: „Look at the murphies on that dame!“ Mit dem Kommentar: „Crude! Use caution with the topic!“
Also „murphies und tits“! Was will man mehr?
Danke für die Denkanstöße!
Das Buch ist übrigens lesenswert!
Ihr wisst doch, dass 80 % der Amis an UFOs glauben!
Und dass es dort eine ganz ganz geheime Geheimdienstabteilung gibt, die durch gezielte Entführungen in phantasievollen Kostümen den Glauben an UFOs am Leben hält, um die hohen Rüstungsausgaben zu rechtfertigen.
Gruß Fritz
Google ist unser Freund!
Hallo Jenny,
„murfle“ gibt knapp 600 Treffer.
U.a. diesen hier:
"Murfle (n. Dragonese) That distinctly unintelligible noise made by
people in the process of making up their minds, or at least attempting
to do so.
„Murfling (v. Dragonese) Talking to oneself incoherently, just loud enough
to prove that you’re not using real sentences, or words for that matter.
Usually done in exasperation or confusion.“
Und viele der Links sind ‚science fiction related‘, was
ja Fritz interessieren wird! „Murfletit“ bringt nur drei
Links, die alle auf das Buch von Fritz verweisen, aber immerhin
den Hinweis bringen, dass Fritz viel, viel zu hochg’stochen
intellektuell denkt.
Gruesse
Elke
1 „Gefällt mir“
MURF ist auch ein akronym für:
Materiel Utilization Reference File
(sagt mir mein akronym lexikon)
aber das wirds ja vermutlich nicht sein…oder ?*lach*
j.
Elke:smile:
„Murfling (v. Dragonese) Talking to oneself incoherently, just
loud enough
to prove that you’re not using real sentences, or words for
that matter.
Usually done in exasperation or confusion.“
mit unseren *Meisen* G* aber falsch gelegen…meint er dann nun eine lateinische endung an *murfle* oder sind das incoherente laute angesichts der tits???
ich hab viel vergnügen an dem thema *lach*
lg.jenny
He, Elke:smile: + jenny,
die Sache ist geklärt. S. o!
Hallo Jenny,
oder die Tits selbst sind ‚not much to shout about‘,
also eher Tits, die nicht jedem gleich ins Gesicht
springen und sich gewissermassen aufdraengen.
Ich hab auch Spass damit.
Aber ueber Fritz mach ich mir Sorgen.
Er liest zuviel und lebt zuwenig,
vielleicht murfled er dabei sogar und sollte
doch vielleicht eher ‚gracklesen‘, statt
hochgeistisch lesen!
noch grinzzzzender
Elke
nicht ganz
Hi Fritz,
-
nimm uns den Spass nicht! du hast ja damit
angefangen
-
glaube ich, dass du mit deiner Assoziation zu
„Murphy“ falsch liegst, sonst haette die Suche nach
„murfle“ nichts ergeben.
Gruesse
Elke
PS: Beherzige den Rat, den ich im Posting an Jenny versteckt habe!
Was ist dann, bitte
Dragonese?
Hi Fritz,
es ist die Sprache der Drachen!
In SF-, eher noch in Fantasyliteratur bekannt.
(gemurflete) Gruesse
Elke
Dr. Kokolew und Oberst Radik
heißen die sowjetisch-russischen Pendants zu Dr. Falopian und Colonel Mufletit.
Lassen sich aus deren Namen auch so tolle Schlüsse ziehen und über ihre Bedeutungen soekulieren?
Apropos: Juri Gagarin wurde von einem UFO abgeschossen!
Gruß Fritz
Hi Fritz,
da sich bis jetzt noch keiner gemeldet hat, will ich mal
kurz meine Assoziationen los werden.
Natuerlich ist erstmal die Frage, ob die Ideen des Autors
auf englischen Assoziationen aufbauen oder auf russischen.
Bei letzteren kann ich gar nicht helfen (ausser das Radic
doch mal ‚ein grosses Koenig Torwart war‘?? - aber dass sind
eher deutsche Assoziationen, glaub ich).
Also bei ‚Radic‘ faellt mir einerseits ‚Wurzel‘ ein, was
zu den gynaekologischen Ideen von Dr. Falopian passen wuerde.
Ferner natuerlich ‚radical‘.
Bei Kokolow habe ich keine englische Ideen. ‚Coco‘ waere
ein beliebter Affenname - aber das waer schon sehr weit
hergeholt, oder? Ohne den Text zu kennen, sehr schwer
zu beurteilen.
Gruesse
und viel Spass beim Lesen
Elke
Morgen. lieber Fritz:smile:
schau dir mal zum thema *Oberst RadIk* die Biographie von Karl RadEk an:
http://www.dhm.de/lemo/html/biografie…
RadEk war in der Stalinzeit wohl ein sehr bekannter Mann - Verräter (???) von Bucharin, etc.
Wär der im Kontext des Romans eine Vorlage?
Und was den Kokolew betrifft, fällt mir spontan eine Verballhornung von Kopelew (Lew) ein - aber ich habe natürlich null ahnung, ob das passen könnte.
lieben gruss, jenny
no comment???
und wieder guten morgen, lieber Fritz:smile:
lass mich doch bitte wissen, ob ich ziemlich schief gewickelt war…oder knapp daneben…oder missed the target:smile:
würde mich interessieren.
lg.j.