Ein paar spanische Wörter

Hallo,
kann mir jemand sagen, was cambiador neceser auf deutsch heißt? Und ist capa de bano ein Badetuch?
Danke schon im Voraus
Miriam

noch ein paar spanische Wörter

Hallo,

petaca fehlt mir auch noch. Ich habe im Wörterbuch nur Tabaksbeutel gefunden, aber es ist aus einer Bestellliste für Kinder- und Babypflegeartikel, kann also nicht sein.
Gruß, Miriam

Hi,
„Ne(s/c)es(s)er“ gibts auch im Deutschen, soweit ich weiß. Die Werkzeugkiste für Frauen (mit Nagelfeile, Schere etc.):wink:

„Capa de bano“ ist so eine abwaschbare Gummi- oder Plastikunterlage und „Petaca“ ist eigentlich eine Art Flachmann, also eigentlich für Schnaps, aber man kann natürlich auch Babyöl einfüllen :smile:

Hallo,
kann mir jemand sagen, was cambiador neceser auf deutsch
heißt? Und ist capa de bano ein Badetuch?
Danke schon im Voraus
Miriam

Nesecer
Hi,
Neceser habe ich mir schon gedacht, aber was bedeutet das cambiador davor?
Gruß, Miriam

Fächer
Hi,
eigentlich soviel wie „auswechselbar“, in Deinem Fall aber wohl eher so etwas wie „mit verschiedenen Fächern“.

Tai

Hi,
Neceser habe ich mir schon gedacht, aber was bedeutet das
cambiador davor?
Gruß, Miriam

Wickeltasche, Bademantel, Beutel
Hallo Elbin!

cambiador neceser: Wickeltasche
capa de baño: Bademantel
petaca: (Del náhuatl petlacalli, caja hecha de cañas y cuero.) Arca de cuero, o de madera o mimbres con cubierta de piel, y a propósito para formar el tercio de la carga de una cabellería. Se ha usado mucho en América. 2. Estuche de cuero, metal u otra materia adecuada, que sirve para llevar cigarros o tabaco picado. || 3. México. maleta. || 4. pl. México. Caderas, nalgas. [DRAE]
In Mexikos Süden gebräuchlich für Tasche, Beutel, Netzbeutel.

Vielen Dank. noch was: Ist pzas die Abkürzung für Teile, heißt also 4pzas 4teilig? Und wäre dann für petaca Wickelunterlage richtig? oder eher Badetuch oder Badematte?

cambiador: Wickelmatte, Wickelunterlage
cambiador: Wickelmatte, Wickelunterlage

Hallo Miriam!
Natürlich, ein bißchen Kontext wäre ja sehr vorteilhaft, aber ohne dessen, versuche ich es hier mit einer Übersetzung:
„Cambiador“ hängt sehr vom Zusammenhang ab. Ich wage zu vermuten, hier geht es um eine Umkleidekabine. Es kann aber viele Bedeutungen haben.
„Neceser“ ist schlich ein Kulturbeutel
„Capa de baño“ ist in Spanien im allgemein eine unübliche Redewendung. Auch ohne Zusammenhang nur zu erraten. Daher wage ich zu vermuten es handelt sich um ein Badetuch.

Danke schon im Voraus

Sehr gerne

Schöne Grüße aus Nürnberg (Kontext Franken) ;o)) *griiiins*
Helena

Hi, kannst du mir auch sagen, was hidratante bedeutet? Leche hidratante zum Beispiel? Und ist dermosensitivo richtig übersetzt mit für empfindliche Haut?

Einspruch, Euer Ehren!!!
Hi!
Entschuldigung aber es heisst wirklich: NECESER
Mir ist es durchaus bewußt, daß in (vielen Ländern von) Lateinamerika, in der Aussprache wird oft kaum ein Unterschied gemacht zwischen „C“ und „S“ (wenn die „C“ durch ein „-e“, „-i“ oder „-u“ gefolgt wird). Ein typischer witz darüber war zu fragen ob jemand den Unterschied zwischen „coser“ (nähen) und „cocer“ (zum kochen bringen; Wasser auf 100°C erhitzen), da in der Aussprache klingt es oft identisch -und ist eigentlich falsch ;o))))

Ansonsten „petaca“ habe ich in Deiner Fragestellung nicht gelesen (???) und ist ebenfalls abhängig vom Zusammenhang und in spanien ziemlich unüblich.

Schöne grüße
Helena

Hi Elbin,
kannst du mir auch sagen, was hidratante bedeutet?
Feuchtigkeitsspendende
Leche hidratante zum Beispiel?
Feuchtigkeitsspendende Milch.

Und ist dermosensitivo richtig
übersetzt mit für empfindliche Haut?
Jop

Hoffe geholfen zu haben. Wenn auch knapp weil ich weg muß

Liebe Grüße
Helena

Petaca
Hi, Helena,-*-

Ansonsten „petaca“ habe ich in Deiner Fragestellung nicht
gelesen (???) und ist ebenfalls abhängig vom Zusammenhang und
in spanien ziemlich unüblich.

Petaca war im Nachtrag, hatte ich ursprünglich vergessen. Es geht um Kinder- und Babyartikel. Ich hatte nur Tabaksbeutel gefunden, und das passt nun gar nicht in die Bestellliste.

Gruß, Miriam

Kontext: Baby- und Kinderpflegeartikel
Elbin schrieb, daß es sich um Baby- und Kinderpflegeartikel handelt.

So verstehe ich ihre Frage:
Was ist ein cambiador neceser?
Nicht: Was ist ein cambiador? Und was ist ein neceser?

Wenn man das Thema berücksichtigt, dann ist ein cambiador eine Wickelmatte, Wickelunterlage. Und ein cambiador neceser ist ein Wickeltasche. Falls jemand nicht weiß, was das ist: http://www.neckermann.de/index1.mb1?mb_f020_id=FL28B… (dort rechtes kleines Bild vergrößern).
Das ist gewiß ein Babypflegeartikel.

Wenn ein Begriff in Spanien nicht gebräuchlich ist, dann ist er deshalb nicht zweifelhaft. Ich schrieb bereits, woher einer der Begriffe kommt und wo er gebräuchlich ist.

Wie kommst Du darauf, daß mit capa de baño ein Badetuch (toalla) gemeint sei? Eine capa ist ein Umhang, ein »Badeumhang« ist ein Bademantel. So wird es zumindest von Muttersprachlern (die nicht aus Spanien kommen) verstanden.

Vielen Dank! Stimmt, es geht um Baby- und Kinderpflegeartikel, und die Wörter stammen aus einer Bestellliste, ich habe also keinen weiteren Kontext. Aber das hilft mir schon sehr weiter.
Gruß, Miriam

Petaca
Hi, Helena,
kannst du mir aber sagen, was Petaca im Zusammenhang mit Baby- und Kinderpflegeartikeln bedeuten könnte? Das Wort stammt, wie die anderen auch - aus einer Bestellliste, ich habe also leider keinen weiteren Kontext.
Gruß, Miriam

Hi nochmal!

http://images.google.de/images?hl=de&q=petaca&btnG=S…

)

Hi!

So verstehe ich ihre Frage:
Was ist ein cambiador neceser?
Nicht: Was ist ein cambiador? Und was ist ein
neceser?

Ich habe es aber andersrum verstanden. Und?

Wenn man das Thema berücksichtigt, dann ist ein
cambiador eine Wickelmatte, Wickelunterlage. Und ein
cambiador neceser ist ein Wickeltasche. Falls jemand
nicht weiß, was das ist:
http://www.neckermann.de/index1.mb1?mb_f020_id=FL28B…
(dort rechtes kleines Bild vergrößern).

Ein Kulturbeutel kann durchaus ein Artikel für Babypflege sein. Oder habe ich das jahrelang falsch bestellt und immer richtig bekommen???
Eine andere Möglichkeit, die mir jetzt einfällt wäre eine Wickelunterlage, die zB Seitentaschen hat und in diesen werden die Pflegemittel für das Baby untergebracht (zB Babyöl; kamm, ein paar Windeln,…)

Das ist gewiß ein Babypflegeartikel.

Durchaus.

Wenn ein Begriff in Spanien nicht gebräuchlich ist, dann ist
er deshalb nicht zweifelhaft.

Das hat auch keiner unterstellt.

Ich schrieb bereits, woher einer
der Begriffe kommt und wo er gebräuchlich ist.

Tja… Und ich habe nur zu vermuten gewagt, daß diese Sachen das sind was ich bezeichnete. Und diese sind durchaus üblich in Spanien, wo ich herkomme.

Wie kommst Du darauf, daß mit capa de baño ein Badetuch
(toalla) gemeint sei? Eine capa ist ein Umhang,

Bitte, Christian, erzähle Du mir nicht was ein spanisches Begriff bedeutet. Danke (Nicht zuletzt arbeite ich stets mit dem R.A.E.)

ein »Badeumhang« ist ein Bademantel. So wird es zumindest von
Muttersprachlern (die nicht aus Spanien kommen) verstanden.

Woher nimmst du die Weißheit, daß Leute aus Spanien das anders verstehen???
Aber trotzdem genau das war der Grund weshalb ich zu vermuten gewagt habe, daß eine „Capa de baño“ ein Badetuch sein konnte. Es liegt sehr nahe und wenn man sich beides vorstellt, wurde ich sagen es ist eh identisch.

Gruß
Helena

Was ist R.A.E.?
Hallo, Helena,
was ist R.A.E.?
Gruß, Miriam

Kontext: Baby- und Kinderpflegeartikel
Guten Abend!

Ich habe es aber andersrum verstanden. Und?

Du hast auch nicht den Kontext gelesen.

Ein Kulturbeutel kann durchaus ein Artikel für Babypflege
sein. Oder habe ich das jahrelang falsch bestellt und immer
richtig bekommen???
Eine andere Möglichkeit, die mir jetzt einfällt wäre eine
Wickelunterlage, die zB Seitentaschen hat und in diesen werden
die Pflegemittel für das Baby untergebracht (zB Babyöl; kamm,
ein paar Windeln,…)

Warum kannst Du nicht einfach die treffende Übersetzung »Wickeltasche« anerkennen? Warum phantasierst Du? Du kennst den Ausdruck cambiador neceser nicht und anscheinend auch keine Wickeltasche.
Gewiß ist ein neceser ein Kulturbeutel. Mit cambiador ergibt sich: Wickelmatte + Kulturbeutel = Wickeltasche.

Wenn ein Begriff in Spanien nicht gebräuchlich ist, dann ist
er deshalb nicht zweifelhaft.

Das hat auch keiner unterstellt.

Dann ist lateinamerikanisches Spanisch richtiges Spanisch? Lateinamerikanische Begriffe sind vollgültige Begriffe?

Ich schrieb bereits, woher einer
der Begriffe kommt und wo er gebräuchlich ist.

Tja… Und ich habe nur zu vermuten gewagt, daß diese Sachen
das sind was ich bezeichnete. Und diese sind durchaus üblich
in Spanien, wo ich herkomme.

Warum hast Du den zusammengesetzten Begriff nicht gleich übersetzt oder meine Übersetzung überprüft?

Wie kommst Du darauf, daß mit capa de baño ein Badetuch
(toalla) gemeint sei? Eine capa ist ein Umhang,

Bitte, Christian, erzähle Du mir nicht was ein spanisches
Begriff bedeutet. Danke

Wenn Du weißt, daß es ein Umhang ist, warum schriebst Du »Tuch«?
Außerdem: Hast Du ein Problem damit, daß jemand Dir im Spanischen etwas sagt oder gar widerspricht?

(Nicht zuletzt arbeite ich stets mit dem R.A.E.)

Lobenswert. Das D schenke ich Dir. Siehe meine gestrige Nachricht von 14.03 Uhr.
(An Elbin: DRAE – Diccionario [de la lengua española publicado por la] Real Academia Española. Das Wörterbuch wird zwar in Spanien herausgegeben, der Inhalt wird aber von den Akademien der spanischsprachigen Länder einschließlich den Vereinigten Staaten bearbeitet).

ein »Badeumhang« ist ein Bademantel. So wird es zumindest von
Muttersprachlern (die nicht aus Spanien kommen) verstanden.

Woher nimmst du die Weißheit, daß Leute aus Spanien das anders
verstehen???

Versuche den deutschen Satz zu verstehen. Deine Frage paßt nicht dazu.

Aber trotzdem genau das war der Grund weshalb ich zu vermuten
gewagt habe, daß eine „Capa de baño“ ein Badetuch sein konnte.
Es liegt sehr nahe und wenn man sich beides vorstellt, wurde
ich sagen es ist eh identisch.

Für Dich ist also ein Bademantel mit einem Badetuch identisch?

Grüße von Christian