Ein tolles Wort! (Engl.)

Hi,
heute habe ich ein wirklich tolles Wort für euch :wink:)

Burgmannendorf

Das brauch ich auf Englisch.
Wem fällt dazu was ein??
Danke,
Claudia

Hallo,

Burgmannendorf

was ist das denn auf Deutsch? Ein Dorf wo die Adeligen gelebt haben, die die Burgen beschützten?

Das brauch ich auf Englisch.
Wem fällt dazu was ein??

Falls es obiges ist: Burgmann ist auf Englisch das gleiche wie auf Deutsch, also könnte dein Wort eventuell als „Burgmann village“ oder so ähnlich übersetzt werden.

mfg
MB

Hallo,

Burgmannendorf

was ist das denn auf Deutsch? Ein Dorf wo die Adeligen gelebt
haben, die die Burgen beschützten?

Tja, das ist die Frage… ;o)

Liebste Claudia, könntest Du nicht eventuell ein klitzekleines Stückchen Kontext mitliefern? Das würde die Sache einen Hauch vereinfachen… ;o)

Rein historisch betrachtet kann ich Dir auf jeden Fall schon einmal sagen, dass in den Dörfern, die zu irgendwelchen Burgen gehörten, keine Adligen wohnten - die hausten in der Regel in den Burgen selbst.

Falls es obiges ist: Burgmann ist auf Englisch das gleiche wie
auf Deutsch, also könnte dein Wort eventuell als „Burgmann
village“ oder so ähnlich übersetzt werden.

Das ist natürlich Unsinn. Weder gibt es den Begriff ‚Burgmann‘ als Fremdwort im Englischen noch findet sich eine direkte Entsprechung.

Wenn es sich um Gefolgsleute irgendwelcher Art handelt, kannst Du ‚liegemen‘ oder ‚vassals‘ benutzen, sind es Leibeigene, dann wären das ‚bondsmen‘ oder ‚serfs‘, sind es freie Bauern, so erfreuen sie sich der Bezeichnung ‚yeomen‘.

Du siehst, ein bisschen mehr Information würde nicht schaden… ;o))

Liebe Grüße

=^…^=
Katze

mfg
MB

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Falls es obiges ist: Burgmann ist auf Englisch das gleiche wie
auf Deutsch, also könnte dein Wort eventuell als „Burgmann
village“ oder so ähnlich übersetzt werden.

Das ist natürlich Unsinn. Weder gibt es den Begriff ‚Burgmann‘
als Fremdwort im Englischen noch findet sich eine direkte
Entsprechung.

in diesem Fall sollte eventuell jemand den Wikipedia-Artikel, auf dem meine wunderschöne und jetzt am Boden zerstörte Antwort aufgebaut war, überprüfen. :wink:

Du hast wahrscheinlich sogar Recht: Ein Blick in die Geschichte des ARtikels offenbart nämlich, dass irgendein schlauer Fuchs (merkwürdigerweise einer, der sich and Mutterenglisch sprechender Brite ausgibt) den deutschen Artikel übersetzt und einfach das Wort „Burgmann“ unverändert übernommen hat…

mfg
MB

Hallo,

in diesem Fall sollte eventuell jemand den Wikipedia-Artikel,
auf dem meine wunderschöne und jetzt am Boden zerstörte
Antwort aufgebaut war, überprüfen. :wink:

Du meinst diesen großartigen Text:

_A Burgmann was a member of the low aristocracy in the Middle Ages that guarded and defended castles.

Although they were paid for their services, they had to provide their own armor. In the late Middle Ages, the system of Burgmann disappeared and the castles were protected by Landsknecht._

Du hast wahrscheinlich sogar Recht: Ein Blick in die
Geschichte des ARtikels offenbart nämlich, dass irgendein
schlauer Fuchs (merkwürdigerweise einer, der sich and
Mutterenglisch sprechender Brite ausgibt) den deutschen
Artikel übersetzt und einfach das Wort „Burgmann“ unverändert
übernommen hat…

Tja, Du solltest vielleicht einmal ein oder zwei Gedanken daran verschwenden, dass Wikipedia zwar mitunter recht nützlich sein kann, aber nicht automatisch die Quelle aller Weisheit ist und einem nicht das eigene Denken abnimmt; ach ja, und auch native speaker sind keine Götter… ;o)

Btw: hast Du noch nie in einem Lexikon fremdsprachige Begriffe, für die es im Deutschen keine Entsprechung gibt, erläutert oder im Kontext benutzt gesehen - ohne das dies bedeutet hätte, dass dieses Wort als Fremdwort im Deutschen existiert?

Ich habe mich im Studium auf soziale Randgruppen des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit spezialisiert und aus diesem Anlass auch vielfältige englischsprachige Fachliteratur gelesen (und im Pseudo-Mittelalter angesiedelte Fantasy-Romane aus dem Englischen übersetzt habe ich zwischenzeitlich auch), und ich kann Dir versichern, dass der Begriff ‚Burgmann‘ im Englischen nicht benutzt wird und darüber hinaus auch die beschriebenen Gesellschaftsstrukturen nicht 1:1 übertragbar sind.

Gruß

=^…^=
Katze

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Tja, Du solltest vielleicht einmal ein oder zwei Gedanken
daran verschwenden, dass Wikipedia zwar mitunter recht
nützlich sein kann, aber nicht automatisch die Quelle aller
Weisheit ist und einem nicht das eigene Denken abnimmt; ach
ja, und auch native speaker sind keine Götter… ;o)

das würde ich nie Denken. Das mit den Muttersprachlern :wink:

Aber die Wikipedia muss ich (in der Hoffnung, dass du nicht streng anti-WP bist und das deswegen in einem endlosen Hin und Her ausartet) mal decken: Fehler passieren jedem Lexikon, und dieser ist mit Abstand der gravierendste, den ich bisher in der Wikipedia entdeckt habe.

Überhaupt: Wenn die Briten das Wort haben wollen, sollen sie es doch haben. Mir macht das gar nichts aus.

mfg
MB

Huhu, die Burgmannen :wink:)
Ich habe es bei Google eingegeben und da gab es auch nur einen Verweis zu der Seite, die ich übersetze.Es heißt, dass das Dorf vor 750 Jahren ein Burgmannendorf war.
Ich übernehm einfach das Wort im Text und schreibe eine kurze Erklärung, castle surrounded by a village oder sowas in der Art.
Gruß,
Burgfrau Claudia

Hallo,

_A Burgmann was a member of the low aristocracy in the
Middle Ages that guarded and defended castles.

Although they were paid for their services, they had to
provide their own armor. In the late Middle Ages, the system
of Burgmann disappeared and the castles were protected by
Landsknecht._

das klingt doch plausibel, weiß gar nicht was ihr habt.Burgmann ist ein Wort, dass sie in GB und USA einfach übernommen haben.Daher kommt ja dann auch der „Burger“ bei Mc Donald`s, ist doch einleuchtend :wink:)

Ich ruf jetzt auf der Gemeinde an und lass mir das mal erklären…
Halte euch auf dem Laufenden,
Claudia

das klingt doch plausibel, weiß gar nicht was ihr
habt.Burgmann ist ein Wort, dass sie in GB und USA einfach
übernommen haben.Daher kommt ja dann auch der „Burger“ bei Mc
Donald`s, ist doch einleuchtend :wink:)

Ich ruf jetzt auf der Gemeinde an und lass mir das mal
erklären…
Halte euch auf dem Laufenden,
Claudia

Aua, das tut ja nur noch weh (tut mir leid)
Erstmal weiß ich nciht, ob das Wort überhaupt existiert. Aber lassen wir das mal dahingestellt sein.

Der burger (plattgeklopfter, gebratener Klops aus gehacktem Fleisch; nicht etwa das gesamte Dingens!) stammt komplett aus Deutschland, sowohl der Bratling innen als auch die Gewohnheit, ihn in ein Brötchen geklemmt zu verzehren. Immigranten aus Deutschland brachten diese Essgewohnheit mit in die USA, und da die Schiffe immer in Hamburg ausliefen, hießen die Dinger hamburger. Die Bezeichnung kann nicht von Bürger (= burger) kommen, denn es gibt keinen hamburger, in dem ham(= Kochschinken) drin ist, nur welche mit bacon (= durchwachsenem Speck).
Hackfleisch heißt übrigens in England auch hamburger meat oder minced meat. Konstruktionen wie beefburger, cheeseburger, chickenburger usw. sind Analogbildungen.
Wir Deutschen haben die Frikadelle (Beefsteak, Fleischpflanzerl, je nach Region) übrigens auch nciht erfunden, das haben die Mongolen (= Tataren) gemacht. Die haben uns den vor Hunderten von Jahren auf ihren Eroberungszügen mitgebracht. Daher sagen wir zu rohem, geriebenem, ganz magerem Rindfleisch auch Tatar.

1 „Gefällt mir“

Aua, das tut ja nur noch weh (tut mir leid)

Sagt Dir das Wort „whoosh“ etwas? Das ist das Geräusch, mit dem eine Pointe über den Kopf von jemandem wegrauscht :smile:

Gruß,

Myriam

5 „Gefällt mir“

Hallo Claudia,

Burgmann ist ein Wort, dass sie in GB und USA einfach
übernommen haben.

die Sache ist nur, dass sie das eben gerade nicht haben. Mache Dir einmal die Freude und google mit dem Begriff in den englischsprachigen Ecken des Netzes herum - Du wirst feststellen, dass selbst mit dem Zusatz ‚middle ages‘ eigentlich nur der erwähnte Wikipedia-Artikel auftaucht und Du ansonsten mit Seiten, in denen ‚Burgmann‘ schlicht und ergreifend als Eigenname vorkommt, tot geschlagen wirst.

Ich ruf jetzt auf der Gemeinde an und lass mir das mal
erklären…

Ja, mach das mal - am Ende stellt sich noch heraus, dass einfach nur ganz allgemein die Bewohner einer Burg gemeint waren - oder das Ganze gar ein Ortsname ist… ;o)

Es wäre auf jeden Fall gut und sinnvoll, nicht nur einzelne Begriffe hier in die Runde zu werfen, sondern zumindest einen ganzen Satz oder auch einen Abschnitt, denn so etwas wie eine genaue Übereinstimmung der Begriffe in zwei verschiedenen Sprachen gibt es nur in den seltensten Fällen, weshalb es praktisch ist, wenn man aus dem Zusammenhang auf die Konnotationen schließen kann.

Du kennst vermutlich die NOCONOTRA-Regel: No context, no translation!

Halte euch auf dem Laufenden,

Das befürchte ich… ;o)))

=^…^=
Katze

Hallo Burgfäulein,

so langsam werde ich doch neugierig… ;o)

Ich habe es bei Google eingegeben und da gab es auch nur einen
Verweis zu der Seite, die ich übersetze.

Ich habe sie gefunden! *kicher* Sachen gibt es, die gibt es gar nicht - Dümmerland! Das erklärt Einiges… ;o)))

Es heißt, dass das Dorf vor 750 Jahren ein Burgmannendorf war.

Ich vermute einmal frech, das die Samtgemeinde oder was auch immer für das Verfassen dieses Textes keinen Historiker beauftragt hat… ;o)

Ich übernehm einfach das Wort im Text

Würde ich nicht… das klingt irgendwie dümmer *hysterischkicher*

und schreibe eine kurze Erklärung, castle surrounded by a village
oder sowas in der Art.

Ich glaube, in dem Zusammenhang würde so etwas wie ‚medieval village‘ vollkommen und platzsparend ausreichen… ;o)

Heitere Grüße

=^…^=
Katze

PS: Du weißt vermutlich, wie das ist mit meiner Spezies und der Neugierde ist - bitte, bitte sag mir, wie in aller Welt man an einen solchen Übersetzungsauftrag kommt!

Hi

Der burger (plattgeklopfter, gebratener Klops aus gehacktem
Fleisch; nicht etwa das gesamte Dingens!) stammt komplett aus
Deutschland, sowohl der Bratling innen als auch die
Gewohnheit, ihn in ein Brötchen geklemmt zu verzehren.
Immigranten aus Deutschland brachten diese Essgewohnheit mit
in die USA, und da die Schiffe immer in Hamburg ausliefen,
hießen die Dinger hamburger. Die Bezeichnung kann nicht von
Bürger (= burger) kommen, denn es gibt keinen hamburger, in
dem ham(= Kochschinken) drin ist, nur welche mit bacon (=
durchwachsenem Speck).
Hackfleisch heißt übrigens in England auch hamburger meat oder
minced meat. Konstruktionen wie beefburger, cheeseburger,
chickenburger usw. sind Analogbildungen.
Wir Deutschen haben die Frikadelle (Beefsteak,
Fleischpflanzerl, je nach Region) übrigens auch nciht
erfunden, das haben die Mongolen (= Tataren) gemacht. Die
haben uns den vor Hunderten von Jahren auf ihren
Eroberungszügen mitgebracht. Daher sagen wir zu rohem,
geriebenem, ganz magerem Rindfleisch auch Tatar.

und? ein Burgmannderl nach Einschlag eines Geschosses einer Belagerungsmaschine wie eines Katapultes wurde automatisch zum Burger…

1 „Gefällt mir“

langsam, langsam
Hallo,

und? ein Burgmannderl nach Einschlag eines Geschosses einer
Belagerungsmaschine wie eines Katapultes wurde automatisch zum
Burger…

Sowas geschah aber erst beim Übergang vom Mittelalter zur Neuzeit, denn erst dann konnte sich ein gesundes (!) Bürgertum entwickeln.

Gruß
eklastic

wow, dieses Forum macht richtig spaß :frowning:

Hi,

Ich glaube, in dem Zusammenhang würde so etwas wie ‚medieval
village‘ vollkommen und platzsparend ausreichen… ;o)

ök,so mach ich es :wink:)

PS: Du weißt vermutlich, wie das ist mit meiner Spezies und
der Neugierde ist - bitte, bitte sag mir, wie in aller Welt
man an einen solchen Übersetzungsauftrag kommt!

Ich arbeite da :wink:)
Gruß,
Claudia

Hallo,

wow, dieses Forum macht richtig spaß :frowning:

Humor verloren?
Mensch, du hast eine (selbst)ironische Antwort von Claudia missverstanden. Kann vorkommen. Dann halt Helge, ich mein Ali, das weitergesponnen und mir hat das so Spaß gemacht, dass ich weiter gesponnen habe. Wenn der hiesige Mod das sieht, wird er es unter Umständen löschen (wir lieben Kubi so sehr, wir machen das, damit er nicht denkt, wir wollen ihn in die Arbeitslosigkeit treiben).

What’s the harm?

Cheers,
eklastic

1 „Gefällt mir“

Hallo Franziska,
ich finde das toll, dass du dir so viel Mühe gegeben hast und alles so gut erklärt hast,danke.
Allerdings kannst du auch an diesem Zeichen :wink:) sehen, dass das nur ein Witz war von mir mit dem Burger und so weiter.
Jedenfalls weiss ich jetzt woher das Wort Tartar kommt und das ist echt interessant.
Schönes Wochenende!
Gruß,
Claudia

Humor verloren?
Mensch, du hast eine (selbst)ironische Antwort von Claudia
missverstanden.

Ich habe es eine ganze weile nicht gemerkt, erst bei konzentriertem Durchlesen. Man kann mich auch anders darauf aufmerksam machen, wie Claudia es inzwischen getan hat zB, ohne mich durch den Kakao zu ziehen :frowning:

das :wink: sieht bei mir zumindest fast aus wie ein :smile:, daher … sorry.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]