Moin Wissende,
wie würdet ihr es übersetzen, wenn z.B. ein Gegenstand in den Körper einheilt. „The object heals in the body“ halte ich für irreführend, denn es ist ja nicht der Gegenstand, der heilt. Vorschläge ?
Gruß
Marion
Moin Wissende,
wie würdet ihr es übersetzen, wenn z.B. ein Gegenstand in den Körper einheilt. „The object heals in the body“ halte ich für irreführend, denn es ist ja nicht der Gegenstand, der heilt. Vorschläge ?
Gruß
Marion
Hallo,
meinst Du so wie ein Nagel oder eine Schraube mit der ein Knochenbruch versorgt wird?
„The [object] is surrounded by/incorporated into the tissue during the healing process.“
„The healing tissue absorbs/surrounds the object.“
Wenn Du mal schreibst, was das für ein Objekt ist, dann kann man damit vielleicht in englischen Fachtexten was finden, man muss ja nicht immer das Rad neu erfinden.
Gruß,
Myriam
Moin,
meinst Du so wie ein Nagel oder eine Schraube mit der ein
Knochenbruch versorgt wird?
Genau.
„The [object] is surrounded by/incorporated into the tissue
during the healing process.“„The healing tissue absorbs/surrounds the object.“
Wenn Du mal schreibst, was das für ein Objekt ist, dann kann
man damit vielleicht in englischen Fachtexten was finden, man
muss ja nicht immer das Rad neu erfinden.
Das Beispiel mit der Schraube paast schon. Ein fiktiver konkreter Satz könnte z.B. sein: „Wenn das Einheilen der Schraube abgeschlossen ist, kann der Verband entfernt werden“.
Gruß
Marion
Das Beispiel mit der Schraube paast schon. Ein fiktiver
konkreter Satz könnte z.B. sein: „Wenn das Einheilen der
Schraube abgeschlossen ist, kann der Verband entfernt werden“.
Diese Dinger heißen allgemein „fracture implants“. In den entsprechenden Texten fand ich meist die Formulierung „leave the cast in place until the fracture has healed/tissue has healed around the implant“.
Beachte auch, dass Englisch eine verblastige Sprache ist, im Gegensatz zum substantivlastigen Deutschen. Demnach wird bei Deinem fiktiven Beispielsatz mit ziemlicher Sicherheit das „Einheilen“ in eine Verbform umgewandelt.
Ein interessantes Wort, welches ich bei der Suche nach Deinem Satz gelernt habe ist „indwelling“. Jemand, der eine Schraube im Knochen hat hat ein „indwelling fracture implant“, in diesem Zusammenhang in etwa „Dauer-Implantat“. Das Wort wird auch für Dauerzugänge, Sonden, etc. verwendet.
Gruß,
Myriam
Hallo,
Beachte auch, dass Englisch eine verblastige Sprache ist, im
Was heißt „verblastig“ ??? Nie gehört.
Danke für die Aufklärung, noch kann ich dazulernen.
Gruß Volker
Hallo,
Was heißt „verblastig“ ??? Nie gehört.
verb-lastig, also „verwendet viele Verben“.
Gruß,
Myriam
Peinlich
Auch Hallo,
verb-lastig, also „verwendet viele Verben“.
Oha, ich habe in der Tat ver-blastig gelesen, damit konnte ich nichts anfangen.
Ok, muss ich durch, das ist genauso wie mit Bein-haltung bzw. Be-Inhaltung.
Danke und Gruß
Volker
nicht peinlich
sondern normal, Volker.
Neulich gab’s im ALK Brett Bar-Schweibchen.
Gruß
Elke
Hi!
Kaum war ich eine woche in Deutschland, als ich hierher zog, da lasen wir einen Text. Der Titel: „Küche-nuhr“.
Was zum Teufel ist eine „nuhr“?
Darüber lache ich noch heute, denn nach wie vor war „Küche“ klar!
Grinsende Grüße
Helena
Hallo,
ich denke mal, das passiert jedem von uns und das gönnen wir uns einfach.
Ich hab selbst über mich gelacht, als ich die Auflösung las.
Wenn wir nicht mehr über uns selbst lachen können, wird´s schwierig,
also Danke für euer Verständnis.
Gruß Volker
Hallo,
für Einheilen im Knochen habe ich mal „ostheo-integration“ gehört.
gruß
Ze
Danke euch allen
es war einiges Brauchbares für mich dabei 
Gruß
Marion