Englisch - er kommt doch

Hallo, leider komme ich allein auf keinen grünen Zweig, zumindest nicht so schnell wie es sein soll, bitte daher um Hilfe.

Wie drückt man aus: Er kommt doch, d.h. zuerst sage ich, er kommt nicht und drei Minuten später widerrufe ich es und sage „er kommt doch“. Jedes Wort für „doch“, das ich kenne, scheint mir nicht zu passen.

Wie sagt man es richtig?

Vielen Dank!

lg, I.

Guten Tag,

Wie drückt man aus: Er kommt doch, d.h. zuerst sage ich, er
kommt nicht und drei Minuten später widerrufe ich es und sage
„er kommt doch“.

Kommt auch ein bisschen auf den weiteren Kontext an. ABer so aus dem Ärmel geschüttelt:

He’ll be coming after all.

MfG
GWS

Herzlichen Dank! Das klingt gut!
Kontext: bitte Zimmer stornieren, Reise abgesagt…
Nein,halt, alles zurück, er kommt doch…

Liebe Grüße, I.

Abend,

ich würde sagen:

He is coming after all.

Weil : he`ll coming meint er wird doch kommen. Und damit hier nicht richtig.

Grüß RS99

1 Like

N’Abend,

ich würde sagen:
He is coming after all.

Genau.
Oder, wie GWS schon vorher schrieb:
He’ll be coming after all.

Weil : he`ll coming meint er wird doch kommen. Und damit hier
nicht richtig.

He’ll coming wäre nicht nur hier nicht richtig, mit Verlaub. Es geht nirgendwo.

Schöne Grüße
MacD

6 Like

Hi,

ich will nicht die Richtigkeit des Vorschlags anzweifeln, aber ich mag es erklärt haben. Dieses deutsche „doch“ ist ja doch (sic) etwas spezielles… In dem geschilderten Fall verstehe ich das „doch“ so, dass das ERgebnis einer Umentscheidung beschrieben wird. „After all“ klingt mir eher nach „schließlich“ … also beschreibt das Ergebnis eines ewigen Hin- und Her, oder wenn jemand sich sagt"I won’t have to worry anymore, after all, he’ll come…" Kann es beides?

die Franzi

1 Like

Hallo, ich melde mich auch noch einmal, nicht zuletzt wegen Franzis Einwurf. Ganz richtig bemerkt, dass dieses „doch“ (hin- und her Entscheiden, doch, doch nicht, doch…) etwas besonderes ist. Über Nacht ist mir noch eingefallen, vielleicht könnte man es so ausdrücken,dass man dann sagt:

Attention, one more change, please do not cancel the accomodation, at last he DOES come.

Auf jeden Fall vielen Dank für die Mitdenker
lg, I.

…oder anstatt at last „finally“ … ?

Hallo,

nein das geht nicht. Auf Englisch sagt man sehr selten ‚Attention‘, und in diesem Kontext gar nicht. ‚Accommodation‘ hast du falsch geschrieben - zweimal ‚c‘, zweimal ‚m‘. ‚At last he does come‘ soll sein ‚at last he’s coming‘, ist aber auch hier falsch. Es klingt, als ob man ihn kommen sieht.

Wie wär’s mit: Please note, we have another change. He is coming after all.

1 Like

@ Franzi & Ira

Hi,

(Franzi)

Dieses deutsche „doch“ ist ja doch :frowning:sic) etwas spezielles…

Da hast Du Recht. Ich finde, wir Brits könnten es adoptieren. :smile: Würde alles viel einfacher machen.

In dem geschilderten Fall verstehe ich das „doch“ so, dass das ERgebnis einer Umentscheidung
beschrieben wird.

So isses. Und hier passt „after all“ perfekt rein.

„After all“ klingt mir eher nach „schließlich“ … also beschreibt das Ergebnis eines ewigen
Hin- und Her,

Ich verstehe was Du meinst. Es könnte sein, dass er einmal umentschieden hat, aber es könnte auch sein, dass er 10-Mal ja/nein/ja gesagt hat. Wie oft es passiert ist, ist (zumindest was „after all“ angeht) egal.

oder wenn jemand sich sagt"I won’t have to worry
anymore, after all, he’ll come…" Kann es beides?

Ja. Allerdings würde ich das anders schreiben:
„I won’t have to worry any more. After all, he’ll come…“
Und: eigentlich ist es, grammatisch betrachtet, ein bisschen eckig. :smile:
„I won’t have to worry any more“ passt besser wenn „if“ oder „once“ danach kommt, z.B. „I won’t have to worry any more once he’s here.“
Wenn es geht darum, dass er doch kommen wird, trotz Absage/Zusage, wäre sowas besser:
„I don’t have to worry any more. After all, he’s coming…“

Do you see what I mean?! :smile:

(Ira)

Attention, one more change, please do not cancel the accomodation, at last he DOES come.

Nee! :smile:
Dat geht ja gar net.
„Attention“ wird so nicht verwendet. Beim Militär, vielleicht, aber nicht bei einer Hotelreservierung. :smile:

Die standard Brit Version würde mit „Sorry!“ anfangen. Wir entschüldigen uns sehr gern. :smile:

„At last he does come“ geht leider gar nicht. „Finally“ passt auch nicht.

„At last“ = u.a. endlich.
Du könntest sagen „He has made up his mind at last“ (Er hat sich endlich entschieden).

„he does come“ geht nicht. „does“ betont zwar, dass er etwas doch macht, aber hier passt es nicht.
Beispiel:
John’s mum: „Tom, you are in the same hockey team as John. The trainer says John has stopped coming to the training sessions. Is that true?“
Tom: „No, not at all! He does (still) come. I meet him there every week.“

Probably a crap example, but I’m tired… :smile:

Also: Wie schon gesagt, die beste Lösung für das, was Du brauchst, wäre:
He will be coming after all
oder:
He is coming after all.

I hope this helps.

Best regards,
MacD

6 Like

Danke allen!
Vielen Dank Euch allen, ist wirklich interessant und nett, darüber zu diskutieren und mit einem schönen Ergebnis heimzugehen.
lg, I.

Hi,

" ‚at last he’s coming‘, ist aber auch hier falsch. Es klingt, als ob man ihn kommen sieht"

Einspruch. Vorausgegangen ist ja eine Konversation mit jemandem. In diesem Kontext macht das also deutlich dass er noch nicht da ist und er bald (dann doch) kommt. Ob das nun 1 Stunde oder 10 Minuten sind ist hier egal. Er ist auf dem Weg - dazu muss man ihn nicht „sehen“. „Falsch“ im Sinne von „das kann man nicht sagen“ ist es also nicht.

Gruss
K

1 Like

Hi,

" ‚at last he’s coming‘, ist aber auch hier falsch. Es klingt,
als ob man ihn kommen sieht"

Einspruch. Vorausgegangen ist ja eine Konversation mit
jemandem. In diesem Kontext macht das also deutlich dass er
noch nicht da ist und er bald (dann doch) kommt. Ob das nun 1
Stunde oder 10 Minuten sind ist hier egal. Er ist auf dem Weg

  • dazu muss man ihn nicht „sehen“. „Falsch“ im Sinne von „das
    kann man nicht sagen“ ist es also nicht.

Doch, das kann man nicht sagen. Es klingt außerdem leicht unanständig. Sorry, aber isso.

MfG
GWS

Gruss
K

1 Like

Sorry, OT
Hallo

Die standard Brit Version würde mit „Sorry!“ anfangen. Wir entschüldigen uns sehr gern. :smile:

Das habe ich gemerkt! Ich bin mal einem Briten (versehentlich!) durch seinen Garten gelatscht, und er hat sich dafür entschuldigt, dass sich sein Garten gerade da befindet! :smile:

Viele Grüße

Hallo,

Das habe ich gemerkt! Ich bin mal einem Briten
(versehentlich!) durch seinen Garten gelatscht,

und er hat
sich dafür entschuldigt, dass sich sein Garten gerade da befindet! :smile:

hübsches Beispiel für British humour :wink:

Gruß
Kreszenz

Hi,

„Is he coming to the show?“ „Yes…after all the trouble we had to convince him, at last he is coming“. Was ist daran „falsch“?

Ich weiss was Du mit „unanständig“ meinst, aber das ist in diesem Kontext Lichtjahre entfernt. So wie „Ich kann es ihnen besorgen“ ja auch nicht unanständig ist wenn es die Dame in der Buchhandlung sagt die mir gerade erklärt hat dass das Buch was ich suche nicht vorrätig ist.

Gruss
K

2 Like

Hi,

„Is he coming to the show?“ „Yes…after all the trouble we
had to convince him, at last he is coming“. Was ist daran
„falsch“?

"at last " klingt da einfach falsch. Here wäre „he is finally coming“ passender…

Ich weiss was Du mit „unanständig“ meinst, aber das ist in
diesem Kontext Lichtjahre entfernt. So wie „Ich kann es ihnen
besorgen“ ja auch nicht unanständig ist wenn es die Dame in
der Buchhandlung sagt die mir gerade erklärt hat dass das Buch
was ich suche nicht vorrätig ist.

Right. And when it’s said like this and the other person listening is so inclined, there will be snickering. So I’d avoid it in most circumstances. Because – „light years“ is a lot closer than I (or said other person) might think. But then, that’s me.

Cheers,
GWS

1 Like

Hi,

„at last " klingt da einfach falsch. Here wäre „he is finally coming“ passender.“

Gut, DA bin ich bei Dir. „at last“ klingt etwas unbeholfen.

Gruss
K

So I’d avoid it in most circumstances. Because – „light years“ is a
lot closer than I (or said other person) might think. But then, that’s me.

But not just you. I avoid the verb „to come“ like the plague when I’m talking to native speakers. :smile:

Gruß
MacD

3 Like

Hi,

But not just you. I avoid the verb „to come“ like the plague
when I’m talking to native speakers. :smile:

Great minds and all that.

But on a serious note: it’s one of these things that a polite native speaker would NEVER point out to a foreign speaker face-to-face. That’s why foreign speakers don’t believe it if it’s mentioned on the odd occasion. And why I hate arguing with non-native speakers.

Cheers
GWS

2 Like