Englisch: Pimp my translation

Liebe Anglophile,

es geht um den Song The 80’s [sic!] von Robbie Williams: Zweifelsohne nichts Tiefsinniges, aber mit einigen kniffligen Anspielungen oder Stolperfallen für Deutsche gespickt, sodass ich mich herausgefordert gefühlt habe, zur privaten Übung eine halbwegs präsentable Übersetzung herzustellen. Ich poste meine komplette englisch-deutsche Fassung. An einigen Stellen war ich ratlos, da bin ich besonders gespannt, was anderen einfällt, freue ich mich aber natürlich über Korrekturen oder Ergänzungen in jeder Hinsicht. Here we go:

I smoked Consulates and Park Drive
Ich rauchte Consulates und Park Drive

Drank Nookie Brown, learned how to skive
Trank Nookie-Brown-Dunkelbier, lernte, wie man schwänzt

Polo mints to hide my breath from my mum
Polo-Minzbonbons, um meine Fahne vor meiner Mama zu verheimlichen

Did a little weed ’cause it felt like fun
Rauchte ein bisschen Gras, weil es lustig war

Did a little bit of speed if my friend had some
Nahm ein bisschen Speed, wenn mein Kumpel welches hatte

Nicked Volkswagen badges, I’m a Beastie Boys son
Klaute Volkswagen-Embleme, ich bin ein Kind der Beastie Boys

Me so horny, me so young and I still get my washing done
War so jung, war so geil und [???]
Offenbar eine Anspielung auf den Who-Song Substitute (1966), in dem es heißt “At least I’ll get my washing done” – aber was soll das bedeuten?

Auntie Joe died of cancer, God didn’t have an answer
Tantchen Joe starb an Krebs, Gott hatte keine Antwort darauf

Rhythm Was a Dancer – any room for a chancer?
Rhythm Was a Dancer – noch Platz für einen unzuverlässigen Burschen?
Den Songtitel Rhythm Was a Dancer würde ich als Zitat unübersetzt lassen – bessere Ideen?

That’s me in the corner, thanks, Sir!
Ich bin das dort in der Ecke, schon gut, danke!
“Sir” habe ich weggelassen, weil »der Herr« oder Ähnliches im Deutschen einen falschen Stileindruck erweckt

I wore a Troop tracksuit, British Knight shoes, Kangol hat like LL Cool’s
Ich trug einen Troop-Trainingsanzug, British-Knight-Schuhe, einen Kangol-Hut wie LL Cool J

Before I was having it, having it large, they nicked the BMX from out my garage
Bevor ich damit richtig abgehen konnte, haben sie mir mir das BMX aus meiner Garage geklaut
Stimmt es, dass die Redewendung “to have it large” bedeutet, die Sau rauszulassen/Spaß zu haben?

Knew it was Tier from off the estate ’cause every time he’d see me, he’d smile like we were mates
Wusste, dass es Tier vom [???] war, weil er jedes Mal, wenn er mich sah, grinste, als wären wir Kumpels
Wie übersetzt man hier “estate” – als »Gutshof« oder sowas?

From then on in I’d have to walk to me nan’s
Von da an musste ich zu meiner Oma zu Fuß gehen

And I’d dream my dreams through a sea of prams like a hooligan on the football stands
Und ich träumte meine Träume in einem Meer von Kinderwagen, wie ein Hooligan auf der Tribüne im Fußballstadion

And I’d throw the Vs to Leeds and West Ham
Hab Leeds und West Ham den Mittelfinger gezeigt
Natürlich nicht den Mittelfinger, sondern das V, aber das kennt man in Deutschland nicht

Then I ran, I ran so far away, down Scotia Road to a taxi bay, then I ran again ’cause I couldn’t pay
Dann rannte ich, so weit weg, die Scotia Road hinunter zu einem Taxistand, und dann noch einmal, weil ich nicht zahlen konnte

A Muslim didn’t get his fare that day, I apologise today
Ein Moslem bekam an diesem Tag kein Fahrtgeld, ich bitte heute um Entschuldigung

Things are better when they start, that’s how the 80s broke my heart
Am Anfang ist alles besser, so haben mir die 80er das Herz gebrochen

And who are you calling poof?
Wen bezeichnest du eigentlich als Tunte?

You like Wham!, man, I hate that stuff
Mensch, du magst Wham!, ich hasse das Zeug
Diese Reime: poof – stuff! :smiley:

And then my granddad died and left a hole in the family and lots of women had to nanny me
Dann starb mein Opa und hinterließ eine Lücke in der Familie und eine ganze Menge Frauen musste mich umsorgen

School was a laugh, they didn’t have ADD
Die Schule war ein Witz, ADHS gab’s nicht

“Thick” was the term they used for me, over and over, repeatedly
»Schwer von Begriff« haben sie mich genannt, immer und immer wieder, mehrfach

Take My Breath Away, Take My Breath Away
Take My Breath Away, Take My Breath Away
Wieder den Songtitel unübersetzt gelassen (siehe oben)

Bidly bidly bidly bong
Bidly bidly bidly bong
Offenbar eine Anspielung auf einen bestimmten Song – kennt den jemand?

Pass it on the left hand side, right turn, Clyde
[???]
Absolut Bahnhof, in welchem Zusammenhang das steht

That girl in the fourth year, got pregnant and she was raised Catholic, brilliant!
Dieses Mädchen aus der 11. Klasse, wurde schwanger und sie war katholisch erzogen, ganz toll!
Fourth year ≘ 11. Klasse – stimmt das?

I cried, she cried, we cried, her youth died
Ich weinte, sie weinte, wir weinten, ihre Jugend war dahin

Drank cider in the cemetery
Trank Apfelwein auf dem Friedhof

The year above us had discovered E and I said it weren’t for me
Die Klasse über uns hatte Ecstasy entdeckt und ich fand, das war nichts für mich

£ 12.50 – I could rob me mum’s purse and buy one off chalky
12,50 £ – ich konnte meiner Mama den Geldbeutel zocken und [???]
Hat er also doch Ecstasy gekauft? Und wer oder was ist “chalky”?

Met a girl on Monday, drank fizzy pop on Tuesday
Traf am Montag ein Mädchen, trank am Dienstag Limonade

Fingered her on Wednesday and on Thursday and Friday and on Saturday, dumped by Sunday
Fummelte mit ihr am Mittwoch und Donnerstag und Freitag und Samstag, am Sonntag bekam ich den Laufpass
Kann man “fingered her” allgemein als »(herum)fummeln« übersetzen oder ist damit schon spezifisch Masturbation bei der Frau gemeint?

Things are better when they start, that’s how the 80s broke my heart
siehe oben

The wonder years, I’ve played my part, that’s how the 80s broke my heart
Die wunderbaren Jahre, ich war dabei, so haben mir die 80er das Herz gebrochen

Like I said, I lost my virginity to a girl called Anne-Marie
Wie gesagt verlor ich meine Jungfräulichkeit an ein Mädchen namens Anne-Marie

Well, she said she fancied me and then she said “Fuck me”
Sie sagte, sie hätte Lust auf mich und dann »Fick mich«

And I thought “Fuck me, I’m all talk and it’ll be over too quickly”
Und ich dachte »Fick du mich, ich kann nur schwätzen, ich halte nicht lange durch«

And it was but I couldn’t care less
Hab ich auch nicht, aber es war mir völlig egal

I’d seen a girl’s part, made a mess on her dress, oh yes!
Ich hatte einem Mädchen in den Slip geschaut und ihr Kleid versaut, und wie!

You’re now rocking with the best, second person in my year that had seen a breast
Jetzt war ich ganz vorne dabei, der Zweite in meinem Jahrgang, der Brüste gesehen hatte

I’m in my 30s now and I’m still impressed
Heute bin ich in meinen Dreißigern und immer noch beeindruckt

Where are the Falklands, mum? And what have they done?
Wo sind die Falklandinseln, Mama? Was war da noch mal los?
Versteht jemand, warum er jetzt einen Gedankensprung zu den Falklandinseln macht?

Where do girls come from?
Woher kommen Mädchen?

It’s the 80s, what you looking at, ya mong?
Das waren die 80er, was gaffst du so, Spasti?

So young, so long, so young, so long
So jung, so lang, so jung, so lang
Meines Erachtens unübersetzbares Wortspiel auf “so long” = »so lang« bzw. »tschüß« (von hebr. shalom)

Wer weiß was? Ich danke im Voraus für konstruktive Beiträge.

Gruß
Christopher

Me so horny, me so young and I still get my washing done
War so jung, war so geil und [???]
Offenbar eine Anspielung auf den Who-Song
Substitute (1966), in dem es heißt “At least I’ll get
my washing done” – aber was soll das bedeuten?

könnte aber auch heißen:
war so jung, war so geil und hab meine Wäsche immer noch gemacht gekriegt (also Mama hat ihm die Wäsche gewaschen, obwohl er ja eigentlich so toll war)-> Macho (?)

£ 12.50 – I could rob me mum’s purse and buy one off
chalky
12,50 £ – ich konnte meiner Mama den Geldbeutel
zocken und [???]

Hat er also doch Ecstasy gekauft? Und wer oder was ist
“chalky”?

buy one off - jmd. bestechen
(also hat er sicher „chalky“ bestochen, was ich eventuell als Dealer interpretieren würde…)

Fingered her on Wednesday and on Thursday and Friday and on
Saturday, dumped by Sunday
Fummelte mit ihr am Mittwoch und Donnerstag und Freitag und
Samstag, am Sonntag bekam ich den Laufpass

Kann man “fingered her” allgemein als »(herum)fummeln«
übersetzen oder ist damit schon spezifisch Masturbation bei
der Frau gemeint?

Ich denke mal man kann das schon recht eindeutig als „sie fingern“ übersetzen -> also Masturbation bei der Frau

Where are the Falklands, mum? And what have they done?
Wo sind die Falklandinseln, Mama? Was war da noch mal
los?

Versteht jemand, warum er jetzt einen Gedankensprung zu
den Falklandinseln macht?

Ich denke mal, das steht für seine Unwissenheit in anderen Gebieten als Sex, sicher hat er Damals die Schule etwas vernachlässigt und sich nur noch auf Frauen konzentriert, und Schule war dann einfach mal öde…

So young, so long, so young, so long
So jung, so lang, so jung, so lang
Meines Erachtens unübersetzbares Wortspiel auf “so
long” = »so lang« bzw. »tschüß« (von hebr.
shalom)

ja. „so long“ kann auch heißen: so weit so gut

Wer weiß was? Ich danke im Voraus für konstruktive Beiträge.

Naja, ich hoffe ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen (?)

Gruß
Christopher

Gruß Christine

Hallo Christopher,

schön, dass ich nicht der einzige mit so einem Hobby bin.

Polo mints to hide my breath from my mum
Polo-Minzbonbons, um meine Fahne vor meiner Mama zu
verheimlichen

Hier geht es wohl weniger um eine Alkoholfahne als um „cigarette breath“. Freie Übersetzung also „damit meine Mutter nicht merkte, dass ich rauche“

Me so horny, me so young and I still get my washing done
War so jung, war so geil und [???]

War so geil, war so jung, und Mutti machte immer noch meine Wäsche

That’s me in the corner, thanks, Sir!
Ich bin das dort in der Ecke, schon gut, danke!
“Sir” habe ich weggelassen, weil »der Herr« oder
Ähnliches im Deutschen einen falschen Stileindruck
erweckt

Zusätzlich noch eine Anspielung auf REM „Losing my religion“.

Stimmt es, dass die Redewendung “to have it large”
bedeutet, die Sau rauszulassen/Spaß zu haben?

Yep.

Knew it was Tier from off the estate ’cause every time he’d
see me, he’d smile like we were mates

„estate“ würde ich hier mit „Wohnanlage“ übersetzen, der Dieb war offensichtlich aus dem Nachbarblock.

A Muslim didn’t get his fare that day, I apologise today
Ein Moslem bekam an diesem Tag kein Fahrtgeld, ich bitte
heute um Entschuldigung

„Fahrtgeld“ für die nicht bezahlte Taxifahrt gefällt mir nicht so gut, habe aber spontan keine bessere Idee.

Pass it on the left hand side, right turn, Clyde
[???]
Absolut Bahnhof, in welchem Zusammenhang das steht

Erinnert mich an „pass the dutchie“ oder an Tanzanweisungen beim Squaredance („Und jetzt die Jungs auf die linke Seite“).

Kann man “fingered her” allgemein als »(herum)fummeln«
übersetzen oder ist damit schon spezifisch Masturbation bei
der Frau gemeint?

Gemeint ist vermutlich „fingerfuck“, aber die Übersetzung ist IMHO in Ordnung. „finger“ ist eine Stufe weiter als Fummeln.

And I thought “Fuck me, I’m all talk and it’ll be over too
quickly”
Und ich dachte »Fick du mich, ich kann nur schwätzen, ich
halte nicht lange durch«

„Fuck me“ heißt hier vermutlich eher „verdammich“.

Gruß,

Myriam

Me so horny, me so young and I still get my washing done
War so jung, war so geil und [???]

könnte aber auch heißen: war so jung, war so geil und hab meine Wäsche immer noch gemacht gekriegt
(also Mama hat ihm die Wäsche gewaschen, obwohl er ja eigentlich so toll war)-> Macho (?)

Ja, das gefällt mir. Wie man auf die einfachsten Sachen nicht kommt!

£ 12.50 – I could rob me mum’s purse and buy one off chalky
12,50 £ – ich konnte meiner Mama den Geldbeutel zocken und [???]

buy one off - jmd. bestechen
(also hat er sicher „chalky“ bestochen, was ich eventuell als
Dealer interpretieren würde…)

Hat mich irritiert, dass “chalky” kleingeschrieben ist, ich es aber als Slangbegriff nirgendwo gefunden habe. Ich glaube übrigens, dass “to buy one off” hier einfach bedeutet: »Konnte bei Chalky eine kaufen«, also eine Ecstasytablette. Seine Beteuerungen aus der vorherigen Zeile sind also nichts mehr wert, sobald er die 12,50 £ von Mami hat.

Fingered her on Wednesday […]
Fummelte mit ihr am Mittwoch […]

Ich denke mal man kann das schon recht eindeutig als „sie fingern“ übersetzen -> also Masturbation bei der Frau

Okay. Eigentlich bedeutungslos für den Text, die Frage fiel mir nur beim Schreiben gerade ein.

Where are the Falklands, mum? And what have they done?
Wo sind die Falklandinseln, Mama? Was war da noch mal los?

Ich denke mal, das steht für seine Unwissenheit in anderen Gebieten als Sex, sicher hat er Damals die Schule etwas
vernachlässigt und sich nur noch auf Frauen konzentriert, und Schule war dann einfach mal öde…

Klingt gut. Korrekterweise sollte man die zweite Frage in diesem Kontext übrigens mit »Was haben die gemacht?« übersetzen, weil Robbie so verpeilt ist, dass er nicht einmal weiß, dass “the Falklands” – könnte ja auch ein Volksstamm oder sowas sein – nichts tun können, sondern Schauplatz bzw. Gegenstand eines Konflikts waren.

Wer weiß was? Ich danke im Voraus für konstruktive Beiträge.

Naja, ich hoffe ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen (?)

Konntest du. Vielen Dank!

Gruß
Christopher

Hallo Myriam,

schön, dass ich nicht der einzige mit so einem Hobby bin.

ja, macht Spaß, nicht?

Polo mints to hide my breath from my mum
Polo-Minzbonbons, um meine Fahne vor meiner Mama zu verheimlichen

Hier geht es wohl weniger um eine Alkoholfahne als um „cigarette breath“. Freie Übersetzung also „damit meine Mutter nicht merkte, dass ich rauche“

Das ist plausibel. Witzigerweise stand in meiner Erstübersetzung »mein Atem«, was ich aber aufgrund des Bieres in der Zeile davor beim Kopieren ins Postingfenster geändert habe. Wahrscheinlich will er, dass seine Mutter weder mitbekommt, dass er raucht noch dass er Bier trinkt.

Me so horny, me so young and I still get my washing done
War so jung, war so geil und [???]

War so geil, war so jung, und Mutti machte immer noch meine Wäsche

Siehe Christine: So obvious! :smile:

That’s me in the corner, thanks, Sir!
Ich bin das dort in der Ecke, schon gut, danke!

Zusätzlich noch eine Anspielung auf REM „Losing my religion“.

Ja, prima, das ist mir gar nicht eingefallen, obwohl ich die Nummer natürlich kenne.

Knew it was Tier from off the estate ’cause every time he’d see me, he’d smile like we were mates

„estate“ würde ich hier mit „Wohnanlage“ übersetzen, der Dieb war offensichtlich aus dem Nachbarblock.

Besser. »Gutshof« fand ich auch ziemlich strange, zumal Robbie Williams nicht gerade in einer Gegend aufgewachsen zu sein scheint, in der BMX, Pseudo-Hip-Hopper-Outfit, Ecstasy und Gutshöfe koexistieren.

A Muslim didn’t get his fare that day, I apologise today
Ein Moslem bekam an diesem Tag kein Fahrtgeld, ich bitte heute um Entschuldigung

„Fahrtgeld“ für die nicht bezahlte Taxifahrt gefällt mir nicht so gut, habe aber spontan keine bessere Idee.

Mir hat es auch von Anfang an nicht gefallen, ich kann aber ebenso wenig eine Alternative anbieten. Wie nennt man denn Taxikosten auf Deutsch?

Pass it on the left hand side, right turn, Clyde
[???]
Absolut Bahnhof, in welchem Zusammenhang das steht

Erinnert mich an „pass the dutchie“ oder an Tanzanweisungen beim Squaredance („Und jetzt die Jungs auf die linke Seite“).

Mhm, denkbare Assoziation. Wäre also “Auf der linken Seite vorbei, jetzt nach rechts drehen, Clyde” deine Übersetzung?

Gemeint ist vermutlich „fingerfuck“, aber die Übersetzung ist
IMHO in Ordnung. „finger“ ist eine Stufe weiter als Fummeln.

And I thought “Fuck me, I’m all talk and it’ll be over too quickly”
Und ich dachte »Fick du mich, ich kann nur schwätzen, ich halte nicht lange durch«

„Fuck me“ heißt hier vermutlich eher „verdammich“.

So meinte ich das. Sollte man wohl anders formulieren, sonst wird es nicht klar.

Ich danke dir für deine Ergänzungen, auf die ich ohnehin gehofft hatte :smile:

Gruß
Christopher

Hi!

Pass it on the left hand side, right turn, Clyde

Könnte bedeuten einen Joint weiter zu reichen… (Slang)

Gruß
Siân

1 „Gefällt mir“

Hallo, :smile:

Knew it was Tier from off the estate ’cause every time he’d see me, he’d smile like we were mates

„estate“ würde ich hier mit „Wohnanlage“ übersetzen, der Dieb war offensichtlich aus dem Nachbarblock.

Besser. »Gutshof« fand ich auch ziemlich strange, zumal Robbie
Williams nicht gerade in einer Gegend aufgewachsen zu sein
scheint, in der BMX, Pseudo-Hip-Hopper-Outfit, Ecstasy und
Gutshöfe koexistieren.

„Estate“ ist normalerweise kurz für „council estate“…dort sind die Sozialwohnungen. Wie eine ganze Anlage derer auf Deutsch heisst, weiss ich aber nicht. Gibt’s dafür ein Wort?
Also, ein Gutshof ist es wirklich nicht. *grins* Wäre aber ne schöne Idee.

Schöne Grüße,
Kel

1 „Gefällt mir“

Danke für deinen Beitrag! :smile:

„Estate“ ist normalerweise kurz für „council estate“…dort sind die Sozialwohnungen.

Das klingt sinnvoll. Einen anderen Begriff als »Sozialwohnungen« kenne ich auch nicht. Jedenfalls nicht Gutshof *lach*

Gruß
Christopher

Danke für deinen Beitrag! :smile:

Pass it on the left hand side, right turn, Clyde

Könnte bedeuten einen Joint weiter zu reichen… (Slang)

Ja, warum nicht? Aber einen ganzen Satz bekomme ich damit irgendwie nicht zustande.

Gruß
Christopher

Ja, das gefällt mir. Wie man auf die einfachsten Sachen nicht
kommt!

Schön, dass ich helfen konnte.

£ 12.50 – I could rob me mum’s purse and buy one off chalky
12,50 £ – ich konnte meiner Mama den Geldbeutel zocken und [???]

buy one off - jmd. bestechen
(also hat er sicher „chalky“ bestochen, was ich eventuell als
Dealer interpretieren würde…)

Hat mich irritiert, dass “chalky” kleingeschrieben ist, ich es
aber als Slangbegriff nirgendwo gefunden habe. Ich glaube
übrigens, dass “to buy one off” hier einfach bedeutet: »Konnte
bei Chalky eine kaufen«, also eine Ecstasytablette.

Mh, aber bei deiner Übersetzung „bei Chalky eine kaufen“ dürfte das „off“ dann nicht mit 2 „f“ geschrieben werden. (oder hast du dich vielleicht vertippt?)
weil „off“ ist keine Präposition wie „of“ (oje, war das jetzt verwirrend?)

Wer weiß was? Ich danke im Voraus für konstruktive Beiträge.

Naja, ich hoffe ich konnte dir ein bisschen weiterhelfen (?)

Konntest du. Vielen Dank!

Gruß
Christopher

Gruß Christine
Übrigens finde ich den Song recht interessant, lässt auf Robbies Psyche schließen…

ich denke zwar auch, dass „estate“ hier council estate meint, aber generell ist „estate“ einfach ein begriff fuer siedlung oder block, ohne abwertung! so heissen z.b. auch poshe neubausiedlungen sowieso-estate.

1 „Gefällt mir“

dies koennte weiterhelfen:
right turn clyde:What you say when you want someone to hang a right. Came from the Clint Eastwood movie „Every Which Way But Loose“ where Clint’s character had a pet orangutan named Clyde.
(das gute alte urban dictionary)
ist mir aber als phrase in songs schon einige male ueber’n weg gelaufen; vielleicht ist es ja echt nur ne referenz an den film?

1 „Gefällt mir“

“to buy one off” hier einfach bedeutet: »Konnte bei Chalky eine kaufen«, also eine Ecstasytablette.

Mh, aber bei deiner Übersetzung „bei Chalky eine kaufen“ dürfte das „off“ dann nicht mit 2 „f“ geschrieben werden.

Dass »von jmdm. etw. kaufen« im Standardenglisch “to buy sth. from sb.” ist, können wir uns wohl einigen. Als umgangssprachliche Alternative ist mir “to buy sth. off sb.” allerdings durchaus geläufig. Das ist schon etwas anderes als “to buy sb. off”, das du ja bereits für »bestechen« erwähnt hattest.

Wie ich gerade sehe, steht es sogar so im Wörterbuch:

buy: […] I bought my camera from/INFORMAL off a friend of mine.”
(http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=10587…)

Übrigens finde ich den Song recht interessant, lässt auf Robbies Psyche schließen…

*schmunzel* Ja, in der Tat keines der schlechtesten Lieder von RW, finde ich.

Gruß
Christopher

Dass »von jmdm. etw. kaufen« im Standardenglisch “to
buy sth. from sb.” ist, können wir uns wohl einigen.
Als umgangssprachliche Alternative ist mir “to buy sth.
off sb.” allerdings durchaus geläufig. Das ist schon
etwas anderes als “to buy sb. off”, das du ja bereits für
»bestechen« erwähnt hattest.

Wie ich gerade sehe, steht es sogar so im Wörterbuch:

buy: […] I bought my camera from/INFORMAL off a
friend of mine.”
(http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=10587…)

oje, nicht das mein Lehrer Recht hat wenn er meint, ich sollte im Unterricht nicht so viel quatschen :smile:
Sein absoluter Lieblingssatz : „Christine, could you please stop talking?“ naja…
Da werd ich morgen wohl mal wieder hinhören (*hust*)

Aber danke für die Berichtigung.

LG, Christine

dies koennte weiterhelfen

Ja, vielen Dank!

(das gute alte urban dictionary)

Da hatte ich einige andere Begriffe nachgesehen. In solchen Fällen immer wieder einen Blick wert.

vielleicht ist es ja echt nur ne referenz an den film?

Davon gehe ich aus.

Gruß
Christopher

Hallo,

Dass »von jmdm. etw. kaufen« im Standardenglisch “to
buy sth. from sb.” ist, können wir uns wohl einigen.

Aber es gibt durchaus die Möglichkeit zu sagen:
I bought the car off him.
Ich habe ihm das Auto abgekauft.
Der Ausdruck existiert (mit zwei f), wie du ja auch gefunden hast.

Eine klitzekleine Anmerkung ,wirklich sehr korinthenk*, aber
ADD ist auf Deutsch ADS,
ADHD wäre ADHS.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo Elke,

Der Ausdruck existiert (mit zwei f), wie du ja auch gefunden hast.

danke für die Bestätigung!

Eine klitzekleine Anmerkung ,wirklich sehr korinthenk*, aber ADD ist auf Deutsch ADS, ADHD wäre ADHS.

Richtig. In dem Textdokument, in dem ich meine Übersetzung geschrieben habe, sollte es dazu eine Fußnote geben. Thanks for reminding me!

Gruß
Christopher

Fingered her on Wednesday and on Thursday and Friday and on
Saturday, dumped by Sunday
Fummelte mit ihr am Mittwoch und Donnerstag und Freitag und
Samstag, am Sonntag bekam ich den Laufpass

…bekam sie den Laufpass!
denn

  1. fingered her … dumped (her)
    Er ist der Aktive in diesem Satz.
  2. Er ist i.A. der böse Bube in diesem Lied.

So young, so long,…

„Ich war so jung, es ist so lange her…“(so long (ago))
Eine Art Entschuldigung. Sehe auch keine Möglichkeit,
die Doppeldeutigkeit von „so long“ zu erhalten.

cu
vume5

Fingered her on Wednesday and on Thursday and Friday and on
Saturday, dumped by Sunday
Fummelte mit ihr am Mittwoch und Donnerstag und Freitag und
Samstag, am Sonntag bekam ich den Laufpass

…bekam sie den Laufpass!

Nein.
„dumped“ allein hier --> er bekam den Laufpass, ohne das Objekt „her“ ist die Bedeutung, die du rein liest im Englischen nicht möglich. Christophers Übersetzung stimmt.

denn

  1. fingered her … dumped (her)
    Er ist der Aktive in diesem Satz.
  2. Er ist i.A. der böse Bube in diesem Lied.

Das ist eine Interpretation, die 1. nicht durch das Englisch getragen wird, 2. die man auch anders sehen kann: er reagiert in vielen Situationen, die beschrieben sind, agiert nicht nur.
Z.B. fingered her --> kann durchaus in der Bedeutung „er wurde rangelassen“ (wenn auch nicht 100%ig) verstanden werden und hat danach den Laufpass gekriegt (vielleicht war er zu forsch, vielleicht zu schlecht).
Interpretation ist was Schönes, muss aber durch die Sprache getragen werden, was hier nicht der Fall ist.

So young, so long,…

„Ich war so jung, es ist so lange her…“(so long (ago))

Auch hier assoziierst du einfach ein Wort dazu, dass der Text nicht hergibt. „so long“ bedeutet einfach etwas anderes als „so long ago“; kein Engländer würde die Assoziation machen.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Ich bin zugegebenermaßen kein gebürtiger Engländer.

Bei „fingered her on -day, dumped by Sunday.“
entstand bei mir eher der (nicht eindeutige) Eindruck
von „dumped her“ als „was dumped (by her)“.
Hieße es " on Sunday", würde es diesen Eindruck
versärken.
Aber ohne Objekt ist wohl doch eher von einem verkürzten Passiv
als einem gekürzten Objekt auszugehen.

So young, so long,…

„Ich war so jung, es ist so lange her…“(so long (ago))

Auch hier assoziierst du einfach ein Wort dazu, dass der Text
nicht hergibt. „so long“ bedeutet einfach etwas anderes als
„so long ago“; kein Engländer würde die Assoziation machen.

Viele Liedtexte nehmen’s nicht so genau mit Grammatik.
„so long“=tschüss macht keinen Sinn im Zusammenhang mit „so young“.
Vielleicht soll es ja „Ich war so jung, ich war so lang“ heissen…

Christopher’s Übersetzung „so jung, so lang“ würde ich auch als Kurzform für
„Ich war so jung, es ist so lange her…“ verstehen.

cu
aha