Liebe Anglophile,
es geht um den Song The 80’s [sic!] von Robbie Williams: Zweifelsohne nichts Tiefsinniges, aber mit einigen kniffligen Anspielungen oder Stolperfallen für Deutsche gespickt, sodass ich mich herausgefordert gefühlt habe, zur privaten Übung eine halbwegs präsentable Übersetzung herzustellen. Ich poste meine komplette englisch-deutsche Fassung. An einigen Stellen war ich ratlos, da bin ich besonders gespannt, was anderen einfällt, freue ich mich aber natürlich über Korrekturen oder Ergänzungen in jeder Hinsicht. Here we go:
I smoked Consulates and Park Drive
Ich rauchte Consulates und Park Drive
Drank Nookie Brown, learned how to skive
Trank Nookie-Brown-Dunkelbier, lernte, wie man schwänzt
Polo mints to hide my breath from my mum
Polo-Minzbonbons, um meine Fahne vor meiner Mama zu verheimlichen
Did a little weed ’cause it felt like fun
Rauchte ein bisschen Gras, weil es lustig war
Did a little bit of speed if my friend had some
Nahm ein bisschen Speed, wenn mein Kumpel welches hatte
Nicked Volkswagen badges, I’m a Beastie Boys son
Klaute Volkswagen-Embleme, ich bin ein Kind der Beastie Boys
Me so horny, me so young and I still get my washing done
War so jung, war so geil und [???]
Offenbar eine Anspielung auf den Who-Song Substitute (1966), in dem es heißt “At least I’ll get my washing done” – aber was soll das bedeuten?
Auntie Joe died of cancer, God didn’t have an answer
Tantchen Joe starb an Krebs, Gott hatte keine Antwort darauf
Rhythm Was a Dancer – any room for a chancer?
Rhythm Was a Dancer – noch Platz für einen unzuverlässigen Burschen?
Den Songtitel Rhythm Was a Dancer würde ich als Zitat unübersetzt lassen – bessere Ideen?
That’s me in the corner, thanks, Sir!
Ich bin das dort in der Ecke, schon gut, danke!
“Sir” habe ich weggelassen, weil »der Herr« oder Ähnliches im Deutschen einen falschen Stileindruck erweckt
I wore a Troop tracksuit, British Knight shoes, Kangol hat like LL Cool’s
Ich trug einen Troop-Trainingsanzug, British-Knight-Schuhe, einen Kangol-Hut wie LL Cool J
Before I was having it, having it large, they nicked the BMX from out my garage
Bevor ich damit richtig abgehen konnte, haben sie mir mir das BMX aus meiner Garage geklaut
Stimmt es, dass die Redewendung “to have it large” bedeutet, die Sau rauszulassen/Spaß zu haben?
Knew it was Tier from off the estate ’cause every time he’d see me, he’d smile like we were mates
Wusste, dass es Tier vom [???] war, weil er jedes Mal, wenn er mich sah, grinste, als wären wir Kumpels
Wie übersetzt man hier “estate” – als »Gutshof« oder sowas?
From then on in I’d have to walk to me nan’s
Von da an musste ich zu meiner Oma zu Fuß gehen
And I’d dream my dreams through a sea of prams like a hooligan on the football stands
Und ich träumte meine Träume in einem Meer von Kinderwagen, wie ein Hooligan auf der Tribüne im Fußballstadion
And I’d throw the Vs to Leeds and West Ham
Hab Leeds und West Ham den Mittelfinger gezeigt
Natürlich nicht den Mittelfinger, sondern das V, aber das kennt man in Deutschland nicht
Then I ran, I ran so far away, down Scotia Road to a taxi bay, then I ran again ’cause I couldn’t pay
Dann rannte ich, so weit weg, die Scotia Road hinunter zu einem Taxistand, und dann noch einmal, weil ich nicht zahlen konnte
A Muslim didn’t get his fare that day, I apologise today
Ein Moslem bekam an diesem Tag kein Fahrtgeld, ich bitte heute um Entschuldigung
Things are better when they start, that’s how the 80s broke my heart
Am Anfang ist alles besser, so haben mir die 80er das Herz gebrochen
And who are you calling poof?
Wen bezeichnest du eigentlich als Tunte?
You like Wham!, man, I hate that stuff
Mensch, du magst Wham!, ich hasse das Zeug
Diese Reime: poof – stuff! 
And then my granddad died and left a hole in the family and lots of women had to nanny me
Dann starb mein Opa und hinterließ eine Lücke in der Familie und eine ganze Menge Frauen musste mich umsorgen
School was a laugh, they didn’t have ADD
Die Schule war ein Witz, ADHS gab’s nicht
“Thick” was the term they used for me, over and over, repeatedly
»Schwer von Begriff« haben sie mich genannt, immer und immer wieder, mehrfach
Take My Breath Away, Take My Breath Away
Take My Breath Away, Take My Breath Away
Wieder den Songtitel unübersetzt gelassen (siehe oben)
Bidly bidly bidly bong
Bidly bidly bidly bong
Offenbar eine Anspielung auf einen bestimmten Song – kennt den jemand?
Pass it on the left hand side, right turn, Clyde
[???]
Absolut Bahnhof, in welchem Zusammenhang das steht
That girl in the fourth year, got pregnant and she was raised Catholic, brilliant!
Dieses Mädchen aus der 11. Klasse, wurde schwanger und sie war katholisch erzogen, ganz toll!
Fourth year ≘ 11. Klasse – stimmt das?
I cried, she cried, we cried, her youth died
Ich weinte, sie weinte, wir weinten, ihre Jugend war dahin
Drank cider in the cemetery
Trank Apfelwein auf dem Friedhof
The year above us had discovered E and I said it weren’t for me
Die Klasse über uns hatte Ecstasy entdeckt und ich fand, das war nichts für mich
£ 12.50 – I could rob me mum’s purse and buy one off chalky
12,50 £ – ich konnte meiner Mama den Geldbeutel zocken und [???]
Hat er also doch Ecstasy gekauft? Und wer oder was ist “chalky”?
Met a girl on Monday, drank fizzy pop on Tuesday
Traf am Montag ein Mädchen, trank am Dienstag Limonade
Fingered her on Wednesday and on Thursday and Friday and on Saturday, dumped by Sunday
Fummelte mit ihr am Mittwoch und Donnerstag und Freitag und Samstag, am Sonntag bekam ich den Laufpass
Kann man “fingered her” allgemein als »(herum)fummeln« übersetzen oder ist damit schon spezifisch Masturbation bei der Frau gemeint?
Things are better when they start, that’s how the 80s broke my heart
siehe oben
The wonder years, I’ve played my part, that’s how the 80s broke my heart
Die wunderbaren Jahre, ich war dabei, so haben mir die 80er das Herz gebrochen
Like I said, I lost my virginity to a girl called Anne-Marie
Wie gesagt verlor ich meine Jungfräulichkeit an ein Mädchen namens Anne-Marie
Well, she said she fancied me and then she said “Fuck me”
Sie sagte, sie hätte Lust auf mich und dann »Fick mich«
And I thought “Fuck me, I’m all talk and it’ll be over too quickly”
Und ich dachte »Fick du mich, ich kann nur schwätzen, ich halte nicht lange durch«
And it was but I couldn’t care less
Hab ich auch nicht, aber es war mir völlig egal
I’d seen a girl’s part, made a mess on her dress, oh yes!
Ich hatte einem Mädchen in den Slip geschaut und ihr Kleid versaut, und wie!
You’re now rocking with the best, second person in my year that had seen a breast
Jetzt war ich ganz vorne dabei, der Zweite in meinem Jahrgang, der Brüste gesehen hatte
I’m in my 30s now and I’m still impressed
Heute bin ich in meinen Dreißigern und immer noch beeindruckt
Where are the Falklands, mum? And what have they done?
Wo sind die Falklandinseln, Mama? Was war da noch mal los?
Versteht jemand, warum er jetzt einen Gedankensprung zu den Falklandinseln macht?
Where do girls come from?
Woher kommen Mädchen?
It’s the 80s, what you looking at, ya mong?
Das waren die 80er, was gaffst du so, Spasti?
So young, so long, so young, so long
So jung, so lang, so jung, so lang
Meines Erachtens unübersetzbares Wortspiel auf “so long” = »so lang« bzw. »tschüß« (von hebr. shalom)
Wer weiß was? Ich danke im Voraus für konstruktive Beiträge.
Gruß
Christopher
