Englisch: selbstgeschriebenes Lied

Moin.
Ich hab ein Lied über die braunen Augen einer bestimmten Person geschrieben und da ich nur mein Schulenglisch und ein Onlinewörterbuch hatte, wollte ich es hier mal absegnen lassen, um Fehler auszuschließen. Ob Fehler in Grammatik, Inhalt oder Ausdruck ist egal.
Ich würde mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet :smile:
Vielen Dank schonmal.
Gruß,
mifune

Your Brown Eyes

Unable to betray.
You look at me and I know that was wrong.
Couldn’t stay, but I feel grabbed and hold.
I walk away and they’re still in my mind.
The memories come back
The way you talk, the way you laugh
You smile at me and I know everything changed.
Because of the light in your brown eyes.

(Refrain)
Awaken from restless dreams of senceless fears
I feel unveiled and simply safe.
Holding me tightly they carry me away.
I look through joyful tears and there are only you.
And I wonder about these beautiful brown eyes.

Everything is gray.
I’m running through my broken life trying to stand still,
I mention my foolish mask, close and fake.
Fate knocks me around when I was looking the other way
Feeling low, they capture me.
And it feels so good to find true peace.
I’m falling deep and I never knew before.
And I lose myself in your brown eyes.

(Refrain)
Awaken from restless dreams…

The days become nights.
Your eyes are blazing and do not leave me untouched.
I can’t say I was not warned. They’re dangerous and innocent.
They hold my tongue, keep still and scream.
Blood beats faster in my veins.
You should ask me for it. How could I say no?
I would go wherever you want.
Cause of the pleasant heat of your brown eyes.

2x (Refrain)

Moin.
Ich hab ein Lied über die braunen Augen einer bestimmten
Person geschrieben und da ich nur mein Schulenglisch und ein
Onlinewörterbuch hatte, wollte ich es hier mal absegnen
lassen, um Fehler auszuschließen. Ob Fehler in Grammatik,
Inhalt oder Ausdruck ist egal.
Ich würde mich freuen, wenn ihr mir helfen könntet :smile:
Vielen Dank schonmal.
Gruß,
mifune

Your Brown Eyes

Unable to betray.
You look at me and I know that was wrong.

(verschiedene Zeiten … mM nach müsste es heißen: you looked at me and I knew that was wrong…oder: you look at me and I know that it’s wrong…wenn du beim Rest in der gleichen Zeit bleibst )

Couldn’t stay, but I feel grabbed and hold.
I walk away and they’re still in my mind.
The memories come back
The way you talk, the way you laugh
You smile at me and I know everything changed.

( changed- Vergangenheitsform)

Because of the light in your brown eyes.

(Refrain)
Awaken from restless dreams of senceless fears
I feel unveiled and simply safe.
Holding me tightly they carry me away.
I look through joyful tears and there are only you.

( there is only you)

And I wonder about these beautiful brown eyes.

Everything is gray.

(falls „grau“ gemeint ist im sinne von düster, dann grey)

I’m running through my broken life trying to stand still,
I mention my foolish mask, close and fake.
Fate knocks me around when I was looking the other way
Feeling low, they capture me.
And it feels so good to find true peace.
I’m falling deep and I never knew before.
And I lose myself in your brown eyes.

(Refrain)
Awaken from restless dreams…

The days become nights.
Your eyes are blazing and do not leave me untouched.
I can’t say I was not warned. They’re dangerous and innocent.
They hold my tongue, keep still and scream.
Blood beats faster in my veins.
You should ask me for it. How could I say no?
I would go wherever you want.
Cause of the pleasant heat of your brown eyes.

2x (Refrain)

Bin leider auch keine Expertin was die Grammatik angeht.

Der Liedtext gefällt mir sehr gut… würde es gerne mal mit Musik hören.

LG
Marion

*Dahinschmelz*
Hallo Mifune,

Blut schlägt nicht, schreib besser „blood is running“ oder „heart beating“.

Hier wird dir aber sicherlich noch von wesentlich Berufeneren geholfen, keine Sorge.

Aber eins wollte ich noch loswerden: Jemand, der lediglich mit Schulenglisch und Wörterbuch bewaffnet einen so schönen Song zu fertigen getraut, wird auf ewig einen Platz in meinem Herzen haben.

Oder, um es mit Blur in „Parklife“ zu sagen: „there will always be a bit of my heart devoted to it.“

Die Stelle, an der der arbeitslose Phil Daniels seinen trostlosen Tagesablauf schildert, in dessen Verlauf er sich ein enormes Wohlgefühl verschafft, indem er sein karges Auskommen täglich mit den Tauben und manchmal auch den Spatzen teilt. In deren Herzen hat er halt auch immer einen Platz für immer.

Gruß

Annie

Hallo,

Unable to betray.

Das Wort „betray“ hat sehr viele Synonyme, die alle in verschiedene Zusammenhänge und teils auch verschiedene grammatische Konstruktionen gehören. Die Chancen, dass hier ein Fehler ist, sind gut - was soll es bedeuten?

You look at me and I know that was wrong.

Entweder: „You looked at me and I knew it was wrong“ oder „You look at me and I know it is wrong“.

Couldn’t stay, but I feel grabbed and hold.

Entweder „Cannot stay but I feel grabbed and held“ oder „Couldn’t stay but I felt grabbed and held“.

I walk away and they’re still in my mind.
The memories come back
The way you talk, the way you laugh
You smile at me and I know everything changed.

„changes“ oder „has changed“ bzw. „everything’s changed“, um die Silbenzahl zu behalten.

Because of the light in your brown eyes.

(Refrain)
Awaken from restless dreams of senceless fears

Awakened … senseless/pointless

I feel unveiled and simply safe.
Holding me tightly they carry me away.
I look through joyful tears and there are only you.

there is only you

And I wonder about these beautiful brown eyes.

Everything is gray.
I’m running through my broken life trying to stand still,
I mention my foolish mask, close and fake.

Das „close“ wirkt deplatziert, was möchtest Du sagen?

Fate knocks me around when I was looking the other way

entweder „knocked … was looking“ oder „knocks … am looking“

Feeling low, they capture me.
And it feels so good to find true peace.
I’m falling deep and I never knew before.

vielleicht besser „like I never knew before“

And I lose myself in your brown eyes.

(Refrain)
Awaken from restless dreams…

Awakened

The days become nights.
Your eyes are blazing and do not leave me untouched.
I can’t say I was not warned. They’re dangerous and innocent.
They hold my tongue, keep still and scream.
Blood beats faster in my veins.

Ich finde, „beats“ kann man hier so gerade noch nehmen, „runs“ wäre noch besser, auf jeden Fall „through“ anstatt „in“.

You should ask me for it. How could I say no?

Der erste Teil klingt wieder seltsam, was möchtest Du sagen?

I would go wherever you want.
Cause of the pleasant heat of your brown eyes.

Eleganter als „'Cause of“ fände ich hier „Just for“. Möglicherweise auch „in“ anstatt „of“.

Ein sehr schöner Text, ich habe da auch eine ideal geeignete Rezipientin hier zuhause :smile:

Gruß,

Myriam

Hi,

ich tu mal mein Bestes, den Rest besorgt dann sicher jemand anderes, sobald ich das hier gepostet habe :smile:

Unable to betray.
You look at me and I know that was wrong.
Couldn’t stay, but I feel grabbed and hold.
I walk away and they’re still in my mind.

Klingt von den Zeiten bissl komisch… geschah das nicht alles in der Vergangenheit?you looked, I knew, I felt, I walked? The’re wäre wieder richtig, jetzt sind die Augen ja noch in Erinnerung.
grabbed and held muss es heißen

The memories come back
The way you talk, the way you laugh
You smile at me and I know everything changed.
Because of the light in your brown eyes.

everything’s changed

(Refrain)

Chorus

Awaken from restless dreams of senceless fears

Woken up … senseless …

I feel unveiled and simply safe.

unveiled … enthüllt. das kann man mit einem Denkmal machen oder irgendwas anderem was öffentlich ausgestellt wird und das man eben vorher enthüllt.
so naked - bedeutet auch verletzlich? unmasked - entdeckt, bloßgestell? Auf jeden fall dann auch „but“ statt „and“

Holding me tightly they carry me away.

who are they?

I look through joyful tears and there are only you.

there is…

And I wonder about these beautiful brown eyes.

Everything is gray.
I’m running through my broken life trying to stand still,
I mention my foolish mask, close and fake.
Fate knocks me around when I was looking the other way

when I am

Feeling low, they capture me.

So wie es da steht, fühlen sich Deine Jäger niedergeschlagen. Mir fällt grad nichts poetisches ein.

And it feels so good to find true peace.
I’m falling deep and I never knew before.
And I lose myself in your brown eyes.

(Refrain)
Awaken from restless dreams…

The days become nights.
Your eyes are blazing and do not leave me untouched.
I can’t say I was not warned. They’re dangerous and innocent.
They hold my tongue, keep still and scream.
Blood beats faster in my veins.

Pulse beats faster … / Blood runs quicker
Blood throbs geht glaub ich, bin mir aber nciht sicher.

You should ask me for it. How could I say no?
I would go wherever you want.
Cause of the pleasant heat of your brown eyes.

2x (Refrain)

So, hoffe geholfen zu haben,

Die Franzi

Was ist hier mit „You look at me and I know that was wrong“ gemeint? Was war „wrong“?

Hallo,

Everything is gray.

(falls „grau“ gemeint ist im sinne von düster, dann grey)

Klitzekleine Anmerkung:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
grey = britisches Englisch
gray = amerikanisches Englisch

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Oha, da hab ich ja noch einiges zu korrigieren…

Unable to betray.

Das Wort „betray“ hat sehr viele Synonyme, die alle in
verschiedene Zusammenhänge und teils auch verschiedene
grammatische Konstruktionen gehören. Die Chancen, dass hier
ein Fehler ist, sind gut - was soll es bedeuten?

Betrügen - sich selbst und andere. Im Sinne von „falsch sein“/„ausgeben jnd anderes zu sein“.

You look at me and I know that was wrong.

Entweder: „You looked at me and I knew it was wrong“ oder „You
look at me and I know it is wrong“.

Versteh ich nicht. Dass es falsch war, geschah doch in der Vergangenheit. Die Erkenntnis kommt aber erst in der Gegenwart… Oder ist es trotzdem nicht richtig?

@Tormod Ropeid
Ich gebe zu, mein Gedankengang ist nicht leicht nachzuvollziehen. Also mit falsch meine ich mein früheres Verhalten bzw. das gegenüber anderen aus Zeile 1.

Couldn’t stay, but I feel grabbed and hold.

Entweder „Cannot stay but I feel grabbed and held“ oder
„Couldn’t stay but I felt grabbed and held“.

Cannot… stimmt :wink:

You smile at me and I know everything changed.

„changes“ oder „has changed“ bzw. „everything’s changed“, um
die Silbenzahl zu behalten.

jo, letzteres…

Awaken from restless dreams of senceless fears

Awakened … senseless/pointless

Wie denn nu? „Woken up“ oder „Awakened“? Awake - Awakened - Awaken… Also soll ich Simple Past verwenden? Hmm…

I feel unveiled and simply safe.

@miezekatze

unveiled … enthüllt. das kann man mit einem Denkmal machen oder :irgendwas anderem was öffentlich ausgestellt wird und das man eben :vorher enthüllt.
so naked - bedeutet auch verletzlich? unmasked - entdeckt, :bloßgestell? Auf jeden fall dann auch „but“ statt „and“

Also ich hab „unveiled“ schon mal in einem anderen Lied im gleichen Zusammenhang gesehen. „Unveil me!“ heißt es da. Und ein passenderes Wort finde ich nicht. Ich will ja genau das sagen.^^
Hmm… Also der Gegensatz kommt meiner Meinung nach gerade durch das „and“ paradoxerweise noch besser zum Ausdruck. Oder soll ichs doch ändern?

Holding me tightly they carry me away.

@miezekatze

who are they?

Na die Augen :wink:

I look through joyful tears and there are only you.

there is only you

klang gleich bissl komisch :smile:

I mention my foolish mask, close and fake.

Das „close“ wirkt deplatziert, was möchtest Du sagen?

enganliegend. the mask is close to the face quasi… falsch? also hab das so gemeint: Die Maske bezieht sich wieder auf die erste Liedzeile und da ich sie schon länger „trage“ und selten absetze, ist sie ein Teil von mir geworden und eigentlich schwer abzukriegen (wären da nich die Augen). Deshalb „close“…

Fate knocks me around when I was looking the other way

entweder „knocked … was looking“ oder „knocks … am
looking“

Hmm… ok. Lieber Present.

Feeling low, they capture me.

@miezekatze

So wie es da steht, fühlen sich Deine Jäger niedergeschlagen. Mir :fällt grad nichts poetisches ein.

Also „they“ sind wieder die Augen… Aber du hast Recht. Da du die einzige bist, die das bemängelt… kommt einem das wirklich beim ersten Blick so vor, dass mit „feeling low“ die Augen und nicht ich gemeint bin? Weil mir fällt auch nischt bessres ein… :frowning:
Ich mein in der vorangegangenen Liedzeile ist doch auch von mir die Rede…

And it feels so good to find true peace.
I’m falling deep and I never knew before.

vielleicht besser „like I never knew before“

guter Vorschlag. Danke :smile:

Blood beats faster in my veins.

Ich finde, „beats“ kann man hier so gerade noch nehmen, „runs“
wäre noch besser, auf jeden Fall „through“ anstatt „in“.

Naja… also im Sinne von „pochen“. „runs“ triffts da nich so, finde ich. Und ich meine, „blood beats“ auch iwo schonmal zusammen gehört zu haben… Aber wenn es wirklich falsch ist, dann halt „runs through“.

You should ask me for it. How could I say no?

Der erste Teil klingt wieder seltsam, was möchtest Du sagen?

Ja, gebe ich zu. Wusste auch nicht wie ichs in nur einer Liedzeile ausdrücken sollte. Also ich will damit sagen, dass sie um alles bitten könnte, worum sie will, egal was. Das hab ich halt mit „it“ ausgedrückt. Vllt wäre da auch „could“ besser angebracht.

Cause of the pleasant heat of your brown eyes.

Eleganter als „'Cause of“ fände ich hier „Just for“.
Möglicherweise auch „in“ anstatt „of“.

Was heißt dann „just for“? „Nur durch“? Aber müsste das dann nicht „Just because of“ heißen? Obwohl „nur“ schon besser wäre…
Ja, „in“ ist besser. Dankeschön :smile:.

Ein sehr schöner Text, ich habe da auch eine ideal geeignete
Rezipientin hier zuhause :smile:

Danke. Ich wünschte da wäre noch jnd und würde mir dazu eine passende Melodie dazu schreiben…

Ich frage, weil dieser Satz auf Englisch so etwas bedeutet wie: „Du schaust mich an, und ich weiss dass es falsch war, dass du mich anschaust.“ Das klingt merkwürdig.

Hi,

Betrügen - sich selbst und andere. Im Sinne von „falsch sein“/„ausgeben jnd anderes zu sein“.

deceive?

„You look at me and I know I was wrong.“ klappt dann. Verse sind immer schwer zu korrigieren, weil viel ungesagt bleibt und erraten werden muss.

„Unveil me!“ heißt es da. Und ein passenderes Wort finde ich nicht. Ich will ja genau das sagen.^^

Das bedeutet, er soll Dich aus der Versenkung, aus dem Versteck holen, dein wahres ich hervorholen etc, ist schon denkbar. Aber „I feel unveiled“ klingt nach „bloßgestellt“. Wie wäre es mit understood? known? supported? Her understands and I feel safe?
„and“ verstärkt den Kontrast nur dann, wenn zwischen den beiden Begriffen ein Kontrast besteht. „I feel unveiled“ und „simply safe“ sind schon ein Kontrast, aber ich bin mir eben nciht sicher, ob die erste Hälfte wirklich das ist, was du sagen willst.

Feeling low, they capture me.

Dass das „Feeling low“ sich hier auf „they“ bezieht, hat etwas mit der englischen Grammatik zu tun, nichts mit dem, was vorher irgendwo steht. Feeling ist hier ein Gerund (das die Funktion einer Adverbialbestimmung der Art und Weise erfüllt). Die gesamte Konstruktion feeling low ist ein verkürzter Nebensatz und hat IMMER das gleiche Subjekt wie der Hauptsatz, zu dem es gehört. Hauptsatz ist „they capture me“, Subjekt dort ist „they“ - voila, klappt immer:

She was so beautiful! Looking at her, he couldn’t help smiling.
The radio was playing music from the 50s. Listening to these songs, she remembered old times.
usw.

You should ask me for it. How could I say no?

„Ask me for anything. How could I say no?“ dürfte das sein, was du willst, und hält den Rhythmus.

Die Franzi

Hmm… stimmt auch wieder…

„Unveil me!“ heißt es da. Und ein passenderes Wort finde ich nicht. Ich will ja genau das sagen.^^

Das bedeutet, er soll Dich aus der Versenkung, aus dem
Versteck holen, dein wahres ich hervorholen etc, ist schon
denkbar. Aber „I feel unveiled“ klingt nach „bloßgestellt“.
Wie wäre es mit understood? known? supported? Her understands
and I feel safe?

Naja, hier verschwindet halt plötzlich die „mask“, die mich vorher geschützt hat und ein „besseres“ Ich vorgegaukelt hat. Jetzt wird sie mir plötzlich abgerissen. Es ist schon iwie ein Bloßstellen, aber nicht unbedingt auf eine negative Art :wink:
Ist schwer zu beschreiben… Aber ein Kontrast sollte es schon sein. Ich fühle mich „unveiled“, was unter normalen Umständen halt kein schönes Gefühl ist. Durch die „brown eyes“ drängt sich aber halt gleichzeitig das Gefühl der Sicherheit in den Vordergrund.

Feeling low, they capture me.

Dass das „Feeling low“ sich hier auf „they“ bezieht, hat etwas
mit der englischen Grammatik zu tun, nichts mit dem, was
vorher irgendwo steht. Feeling ist hier ein Gerund (das die
Funktion einer Adverbialbestimmung der Art und Weise erfüllt).
Die gesamte Konstruktion feeling low ist ein verkürzter
Nebensatz und hat IMMER das gleiche Subjekt wie der Hauptsatz,
zu dem es gehört. Hauptsatz ist „they capture me“, Subjekt
dort ist „they“ - voila, klappt immer.

Jo, Gerundium kenn ich auch noch. :smile: Und würde es stimmen, wenn ich statt einem , ein . mache? Aber da kann ich Gerund nich mehr verwenden, oder? Also eher: I feel low. They capture me.
oder so ähnlich… Weil soll halt nich mehr als ca. 6 Silben sein…

Die Franzi

danke franzi :smile:

Hi,

also das mit dem unveiled geht trotzdem nicht :smile: Wie wäre es mit „He sees through me, but I feel safe“ (mit dem but klingt es, als wäre das Durchschautwerden eigentlich was Gefährliches, Unerwünschtes; mit and klingt es, als wäre es gerade die Tatsache, DAS er dich durchschaut, beruhigend)

„Feeling low“ kann nicht alleine stehen, es ist kein Satz (und wenn du einen Punkt setzt, wird trotzdem kein SAtz daraus), denn es fehlt ihm das eigene Subjekt - deswegen braucht es einen SAtz, zu dem es gehört, damit dessen Subjekt zum Sinnsubjekt des Gerunds wird.
Dein Alternativvorschlag (I feel low, they capture me) ist da besser, müßte aber heißten I’m feeling low, they capture me.
An ich ist der Bezug zu „eyes“ schon sehr weit, es ist eine Weile her, seit man das Wort das letzte mal gehört hat, und der Bezug kommt nur holprig zustande. Wie wäre es mit:
Your eyes console me so
Your eyes uplift my mood
Your presence lifts me up (obwohl das wahrscheinlich den Focus von den Augen nimt)
Your glance is warming me
oder so.

Jetzt hab ich die stelle nochmal genauer gelesen. Fals es noch niemand anderes angemerkt hat: „I mention my mask“ klingt an der stelle komisch. „I cling to“ ist meines ERachtens besser.

Die Franzi

genau mit dem hab ich gearbeitet. :smile:
jo, in der schule hatten wir zwar BE dran, aber die meisten englischen songs werden doch im AE geschrieben oder?

Betrügen - sich selbst und andere. Im Sinne von „falsch
sein“/„ausgeben jnd anderes zu sein“.

Dann würde ich unter den vielen Möglichkeiten „Unable to deceive“ wählen.

Versteh ich nicht. Dass es falsch war, geschah doch in der
Vergangenheit. Die Erkenntnis kommt aber erst in der
Gegenwart… Oder ist es trotzdem nicht richtig?

Ah, OK. Dann muss es „You looked at me, and I know it was wrong.“ heißen.

Awaken from restless dreams of senceless fears

Awakened … senseless/pointless

Wie denn nu? „Woken up“ oder „Awakened“? Awake - Awakened -
Awaken… Also soll ich Simple Past verwenden? Hmm…

Auf jeden Fall „awakened“, das passt vom Rhythmus und von der Sprachebene besser.

Also ich hab „unveiled“ schon mal in einem anderen Lied im
gleichen Zusammenhang gesehen. „Unveil me!“ heißt es da. Und
ein passenderes Wort finde ich nicht. Ich will ja genau das
sagen.^^

Das ist schon OK. Ich würde dann aber auch auf jeden Fall für „…unveiled but simply safe“ plädieren, denn das ist ja ein ziemlicher Gegensatz.

Hmm… Also der Gegensatz kommt meiner Meinung nach gerade
durch das „and“ paradoxerweise noch besser zum Ausdruck.

Nein, das finde ich nicht, s.o.

enganliegend. the mask is close to the face quasi… falsch?

Nicht falsch, aber schräg, so dass die Bedeutung nicht klar ist. Ich würde „tight“ vorschlagen, das ist eindeutiger.

Also „they“ sind wieder die Augen… Aber du hast Recht. Da du
die einzige bist, die das bemängelt… kommt einem das
wirklich beim ersten Blick so vor, dass mit „feeling low“ die
Augen und nicht ich gemeint bin? Weil mir fällt auch nischt
bessres ein… :frowning:

Also es ist tatsächlich mehrdeutig, da hat sie schon recht. Ich bin nicht so extrem drüber gestolpert. Als Kompromiss vielleicht „When I’m low/blue/down, they capture me“.

Naja… also im Sinne von „pochen“. „runs“ triffts da nich so,
finde ich. Und ich meine, „blood beats“ auch iwo schonmal
zusammen gehört zu haben… Aber wenn es wirklich falsch ist,
dann halt „runs through“.

Wie gesagt, es ist OK, und wenn Du auf Herzrasen hinauswillst, solltest Du es stehenlassen - ist ja ein Liebeslied und nicht der Pschyrembel.

Ja, gebe ich zu. Wusste auch nicht wie ichs in nur einer
Liedzeile ausdrücken sollte. Also ich will damit sagen, dass
sie um alles bitten könnte, worum sie will, egal was. Das hab
ich halt mit „it“ ausgedrückt. Vllt wäre da auch „could“
besser angebracht.

„Whatever you ask me, I can/will/dare not say no.“
Das ist übrigens ein Satz, der bei mir massives Unwohlsein hervorruft. Nur so als persönliche Anmerkung. Hörigkeit geht gar nicht :smile:

Was heißt dann „just for“? „Nur durch“?

Nein, es heißt „nur wegen“.

Beim näheren Hinsehen missfällt (sorry!) mir noch „pleasant heat“, das passt nicht so recht zusammen. Bessere Pärchen wären „pleasant warmth“ oder, wenn es eher um Leidenschaft als um Wärme geht, dann „intense/scorching/radiant heat“.

Für den nächsten Geburtstag empfehle ich folgendes Lexikon, das ist wirklich eine super Sache:

The BBI Dictionary of English Word Combinations
ISBN:90272521677 Buch anschauen

Das ist ein Kollokations-Wörterbuch, welches z.B. aufzeigt, welche Substantive mit welchen Adjektiven zusammenpassen.

Gruß,

Myriam

also das mit dem unveiled geht trotzdem nicht :smile: Wie wäre es
mit „He sees through me, but I feel safe“ (mit dem but klingt
es, als wäre das Durchschautwerden eigentlich was
Gefährliches, Unerwünschtes; mit and klingt es, als wäre es
gerade die Tatsache, DAS er dich durchschaut, beruhigend)

wie wärs mit „uncovered“ oder „disclosed“ oder „unfold“ oder „revealed“?

Das hab ich in einem anderen Lied gefunden. Wird hier nicht sowas ähnliches zum Ausdruck gebracht?
„You unveil me with your mercy
I want to breathe you in
And you unfold me, then you hold me“

ist echt hart son lied perfekt hinzubekommen. machen das alle musiker so, wenn sie alben rausbringen und das gleich ein dutzend mal pro scheibe? :smile:

jetzt hab ich erstma gemerkt, dass ich hier mit einer zukünftigen kollegin schreibe :stuck_out_tongue:

Für den nächsten Geburtstag empfehle ich folgendes Lexikon,
das ist wirklich eine super Sache:

The BBI Dictionary of English Word Combinations
ISBN:90272521677 Buch anschauen

Das ist ein Kollokations-Wörterbuch, welches z.B. aufzeigt,
welche Substantive mit welchen Adjektiven zusammenpassen.

Hmm… feine Sache. Leider ist es, dafür, dass ich es viel zu selten benutzen werde, zu teuer für mich. Komme dafür viel zu selten mit der englischen Sprache in Kontakt, da ich Germanistik mit Herz und Seele studiere und dass ich ein Liebeslied texte kommt ja auch nicht jeden vierzehnten Tag vor. :wink:
Aber vllt werde ichs mir doch noch iwann zulegen. Man weiß ja nie^^.

Danke für eure Hilfe.

LG
Christoph

Hi
uncover, disclose: das tut man mit geheimen sachen. Also dein freund zum Beispiel entdeckt, dass du ihm einen Privatdetektiv hinterherschickst / dass du Heiratsvorbereitungen triffst / einen Zweitfreund hast / etc. Dann kann man uncovered nehmen (He uncovered my secret). Wenn du ihm was geheimgehaltenes verrätst, dass ist dann disclose: I disclosed my dirty little secret to him. Alles mit mehr oder weniger unangenehmen bis dramatischen Folgen.
Unfold: Watch as the story unfolds. He unfolded the map and looked for the place. = entfalten. Eine Erzählung, eine Geschichte, ein Drama. Auch alles, was gefaltet worden ist. Die Verwendung in der Textzeile ist mir schleierhaft, kann das sein, dass das von jemandem geschrieben wurde, für den Englisch selbst eine Fremdsprache ist?
REvealed: Jesus chose to reveal that He was the Messiah to a person who was an outcast in the eyes of the Jews - a Samaritan woman. = eröffnen, verkünden.
see through someone - jemanden durchschauen

Was du nun sagen willst, musst Du selber wissen, das kann ich wirklich nciht entscheiden. Mir erscheint es nur so, dass „see through someone“ der Ausdruck ist, der das wiedergibt, was du sagenm willst, jedenfalls wirkten deine Erklärungen so. Du rennst, willst Dich verstecken, aber je weiter du fliehst, desto trauriger wirst du - bis er dich einholt tund festhält und dir trost gibt - Nicht mehr auf das hereinfällt (sees through you), was du ihm vorzumachen versuchst (your mask). Und du merkst, es tut nicht weh, nein, es ist gut.
Ja, ich bin Englischlehrerin :smile: mir fallen hier beim Korrigieren eher die Sachen auf, die Schüler typischerweise falsch machen (das mit dem Gerund begreifen sie nicht oder nur sehr schwer. Ich bin immer glücklich, wenn sie es einfach bleiben lassen. Beim Textverständnis ist auch alles, was sich auf eine solche Konstruktion bezieht, ein echtes Hindernis) - Fingersmith sieht Probleme im Bezug von Sätzen untereinander (Übersetzerprobleme). Die übersehe ich in der REgel gnädig, weil wir im Unterricht an ganz anderen Baustellen kämpfen.

Die Franzi

Oh…ach so…das hatte ich total vergessen…
Ich gehe natürlich immer vom Oxford-Englisch aus, welches man in der Schule lernt… :wink:
Stimmen denn wenigsten die Anmerkungen wegen der Zeiten?

LG
Marion

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

genau mit dem hab ich gearbeitet. :smile:
jo, in der schule hatten wir zwar BE dran, aber die meisten
englischen songs werden doch im AE geschrieben oder?

Hi,

das kann man so nicht sagen, kommt halt drauf an, wo der Texter herkommt (und es gibt ja auch noch die anderen Unterschiede, wie seffrican Englisch (south african) und australian etc.
Nur Rechtschreibung allein (gray, neighbor, color, labeling, usw.) macht es ja allein auch nicht, oft sind Ausdrücke anders usw. Wichtig ist, dass du konsequent bei einer Sorte bleibst.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“