ich blättere grad in einem Englisch-Lernwortschatz, und da steht als Beispielsatz „She has a birthday next Monday.“ = Sie hat nächsten Montag Geburtstag. Mich wundert der unbestimmte Artikel vorm birthday. Sagt man das wirklich so? Es gibt in der Tat über 4000 Google-Treffer für „she has a birthday“ (darunter aber auch Sätze wie she has a birthday gift u.dgl.), aber es gibt auch knapp 1000 Treffer für „she has birthday“, darunter etliche mit folgender exakter Zeitangabe. Kann man also beides sagen? Oder gibt es vielleicht einen Bedeutungsunterschied?
Danke und Gruß
Marco
PS: Ich weiß, dass man auch sagen kann it’s her birthday [Zeitangabe], aber ich möchte gerne die Konstruktion mit „she has“ beleuchten.
ich blättere grad in einem Englisch-Lernwortschatz, und da
steht als Beispielsatz „She has a birthday next Monday.“ = Sie
hat nächsten Montag Geburtstag.
Zumindest die Produzenten eines Lehrwerks für Deutsch als Fremdsprache übersetzen exakt den Satz
„Sie hat nächsten Montag Geburtstag.”
mit
„It’s her birthday next Monday.”. http://www.google.de/search?q=%22Gro%C3%9Fer+Lernwor…
So hätte ich das spontan auch übersetzt, vielleicht liegt es aber auch nur daran, dass ich als in der ehemals amerikanischen Besatzungszone Aufgewachsener das Amerikanische für die maßgebliche Varietät des Englischen halte.
ich übersetze für dich Gernots Posting: „She has“ ist falsch.
Der Meinung bin ich auch. You can celebrate your birthday, you can ignore it, you might even forget it, but you can’t have it - it isn’t food, and it can’t walk and come to your house.
Man kann also beides nicht sagen, weder mit, noch ohne Artikel. „a birthday“ ist schon von daher in Bezug auf eine einzelne PErson (außerhalb von Science Fiction) unmöglich, weil eine Person nicht zwei Geburtstage haben kann. Deine Treffer werden auf ähnliche Weise wie „She has a birthday gift“ zustande kommen, in denen birthday das darauffolgende Nomen näher bestimmt. Damit hängt aber auch das Verb von dem Nomen ab, und du hast eine völlig andere Lage vor dir als bei „Sie hat Geburtstag“, was du ja eigentlich sagen willst.
Es ist schon eine gute Strategie, bei Google zu suchen, ob es eine bestimmte Ausdruck gibt. Aber 1000 Treffer sind nicht aussagekräftig. Google sucht ja weltweit, meinst du nicht, dass man 1000 Einträge von des Englischen wenig mächtigen Deutschen findet, die eben wörtlich „Sie hat Geburtstag = She has birthday“ übersetzen? Auch die entsprechende (korrekte) russische Aussage „У неё день рождения (u njejo djen rozhdenja)“ heißt wörtlich übersetzt „Sie hat Geburtstag“. Somit kommen noch ein paar Leute mit Muttersprache Russisch hinzu, die ein dementsprechend falsches Englisch produzieren können. Du solltest für etwas so geläufiges schon eine fünf-sechsstellige Trefferzahl haben, um es als Beweis zu nehmen.
Ist es jetzt beleuchtet genug um diese Konstruktion herum?
ich muss Dir leider widersprechen: She has (a) birthday. ist sicherlich eher ungeläufig, aber definitiv nicht falsch. Mir ist diese Formulierung auch noch entfernt aus dem Schul-Englischbuch bekannt (habe sie mir eben deshalb gemerkt, weil sie so komisch klang).
Die meisten Google-Ergebnisse kommen, wie Du schon bemerkt hast, durch Kombinationen wie „has a birthday gift/party etc.“ zustande. Aber wenn man genauer hinschaut, gibt es auch Ergebnisse von (muttersprachlich) englischen Seiten, z.B. dieser Sprachlernseite (http://www.enchantedlearning.com/dictionarysubjects/…) oder in einem Text von J.M. Barrie (der auch Peter Pan geschaffen hat):
They are grateful little people, too, and at the princess’s coming-of-age ball (they come of age on their second birthday and have a birthday every month) they gave him the wish of his heart. (http://barrie.thefreelibrary.com/The-Little-White-Bi…)
Dem Kontext der erwähnten Seiten nach zu urteilen, gibt es jedoch einen Bedeutungsunterschied: „to have a birthday“ benutzt man (eher) im Sinne von „Man hat einmal im Jahr Geburtstag.“ Da klingt für mich „One has a birthday once a year.“ deutlich besser als „It is one’s birthday once a year.“
Im Zusammenhang mit „Ich habe heute/morgen etc. Geburtstag.“ hingegen klingt „It is my birthday today/tomorrow.“ eindeutig besser als „I have a birthday today/tomorrow.“.
zunächst danke für die bisherigen Antworten. Ich finde allerdings immer noch nicht, dass in Gernots Antwort steht, dass she has falsch ist. Aber egal, ich bin ja schonmal etwas beruhigt, dass mir der Satz komisch vorkommt. Allerdings habe ich immer noch ein komisches Gefühl. Der Satz steht im Großen Lernwortschatz aus dem Hueberverlag, und eigentlich kann ich ich mir nicht vorstellen, dass falsche Sätze in einem Buch aus einem so renommierten Verlag stehen. (Oder ist dieser Verlag doch nicht so renommiert?) Jedenfalls habe ich die Googleergebnisse einem zweiten Blick unterworfen. Die Ergebnisse mit „she has birthday“ scheinen in der Tat von Nichtmuttersprachlern zu stammen. Aber es bleiben etliche Ergebnisse für „(s)he has a birthday“ Einige davon:
Hat jemand eine Erklärung? Vielleicht ist „she has a birthday“
ja doch richtig?
In allen Deinen Beispielen sind irgendwelche Sonderfälle der Bedeutung bzw. Satzstellung vorhanden, welche die Konstruktion so verlangen bzw. zumindest möglich machen. Allein stehend klingt „s/he has a birthday“ seltsam und heißt eben nicht „er/sie hat Geburtstag“.
Die Beispiele:
„Benicio has a birthday today“ -> Benicio feiert heute einen Geburtstag, der Leser soll raten wie alt er wird.
„Andrea Rose has a birthday in March“ -> Ihr Geburtsdatum liegt im März.
„And when she has a birthday, everyone knows about it.“ -> Niemandem entgeht, wenn/wann ihr Geburtstag sich jährt.
„she has a birthday soon approaching“ -> sehr formale Satzstellung, welche die Formulierung so ermöglicht.
Mein Fazit: es ist möglich, „s/he has a birthday“ zu verwenden, aber man sollte genau wissen, was man tut. Muttersprachler dürfen sich ungenaue, zweifelhafte oder ungewöhnliche Formulierungen erlauben, uns Lernenden wird so etwas nicht leicht verziehen.
Die in 95 von 100 Fällen passende Übersetzung für „er/sie hat Geburtstag“ ist „It’s her/his birthday“, will man „s/he has a birthday“ verwenden, muss man einige Verrenkungen machen.
ich habe die Überschrift des Threads „Sie hat Geburtstag“ im Kopf gehabt und behalten und sehr eng interpretiert. Ich habe die Frage so verstanden, dass der Frager wissen wollte, ob man für „Sie hat Geburtstag.“ statt „It’s her birthday.“ auch „She has a birthday.“ sagen kann - kann man eben nicht. Wenn der Satz genau so lang ist und nciht mehr kontext da ist.
Oben Fingersmith hat das ganze etwas mehr ausgebreitet und es von den Fundstellen von Englischmuttersprachlern her aufgedröselt. Sind einige Sachen dabei, die für mich seltsam klingen, ich würde sie daher nciht verwenden, aber das ist mein Problem. Insofern ist der Frager, unter dem Strich betrachtet, vollständig versorgt.
Ich verkneife mir in der Regel Hinweise auf Ausnahmen, wenn ich nicht gezwungen werde, auf sie hinzuweisen. Erfahrungsgemäß verwirrt man Lernende damit nur (Hab es grad getestet, beim Wiederholen von some und any. Hab da mal die Sache nicht von der REgel her betrachtet - any im Fragesatz und bei Verneinung, some im positiven Satz - sondern von der Bedeutung her, der Situation. Manchmal kann man das nämlich auch anders machen, und es ist trotzdem richtig. Ergebnis: eine Klasse, die die Übungen alle richtig gelöst hat und trotzdem nun glaubt, dass sie das mit some und any nicht können)
Hi,
ich hab mal wieder nicht alles durchgelesen, aber auch die Beispiele, die mit ‚she has‘ genannt wurden, hören sich für mich sehr seltsam an.
Das einzige, was mir zur Zeit einfällt, wäre ‚every time they have a birthday in the family…‘ o.ä.
She has a birthday, also *** a *** birthday, *** einen ***, hört sich nämlich an, als gäbe es auch noch andere. Aber jeder hat nur einen, der sich halt einmal pro Jahr wiederholt.
Daher geht es im Englischen eben nur mit ‚It’s her birthday today/ on Monday/ next week‘.
ich übersetze für dich Gernots Posting: „She has“ ist falsch.
Dazu fällt mir etwas seltsames-lustiges ein, die evtl. die Theorie von „she has a birthday“, als nicht-existent, bekräftigt.
Der Meinung bin ich auch. You can celebrate your birthday, you
can ignore it, you might even forget it, but you can’t have it
it isn’t food, and it can’t walk and come to your house.
Haargenauso ist es auf Spanisch: Du kannst ihn feiern, vergessen, ignorieren und alles möglich. Nur nicht haben („tener“). Das ist auf Spanisch völliger Unfug.
Und ich hab mehrmals entsetzt feststellen müssen, daß spanisch Muttersprachler wie ich, die aber noch länger da sind als ich ggflls. schon hier geboren wurden, oft genau diesen Ausdruck verwenden: „Mañana mi vecina tiene cumpleaños“ (Morgen hat meine Nachbarin Geburtstag). Als ich das erste mal hörte, natürlich in Deutschland, war ich gerade 2 oder 3 Monate hier. Und mir kam das als ob mir einen Faust in den Ohren geschleudert wurde.
Mittlerweile, je nach Situation und Mensch, deute ich auf diesen Fehler hin. Meinem Sohn habe ich hingewiesen, sollte er jemand das sagen hören, soll er fragen: „¿Dónde?“ („Wo?“) ;o)) ;o))
Fazit: Ich glaube diesen Fehler kommt von deutschen Muttersprachlern (oder Muttersprachler einer Sprache, die das Wort „Geburtstag“ mit dem Verb „haben“ konjugieren) Aber nicht von jemand der sehr gut english und/oder spanisch (Muttersprachler) kann, und kein Schimmer Deutsch hat.
Hallo,
Fazit: Ich glaube diesen Fehler kommt von deutschen
Muttersprachlern (oder Muttersprachler einer Sprache, die das
Wort „Geburtstag“ mit dem Verb „haben“ konjugieren) Aber nicht
von jemand der sehr gut english und/oder spanisch
(Muttersprachler) kann, und kein Schimmer Deutsch hat.
Hast du gelesen, was Siân und Fingersmith dazu geschrieben haben, nämlich dass es sehr wohl existent ist, wenn auch nur in besonderen Redesituationen.
Es ist schlichtweg unerträglich, wie du mit sehr wenig Schimmer des Englischen seltsame Verbindungen zwischen einem Fehler im Spanischen und einem englischen Ausdruck herstellst und dass dann auch noch für Logik verkaufst.
Elke
PS: Ich habe mich noch nie auf eines deiner Postings über die spanische Sprache gemeldet (außer der Thread rutschte in "allgemeine Übersetzungstheorie), weil ich schlichtweg von Spanisch keine Ahnung habe.
Bitte lass doch deinerseits die Finger von Englisch, dass du nicht gut genug sprichst, um hier als Experte Antworten geben zu können.
Fazit: Ich glaube diesen Fehler kommt von deutschen
Hast du gelesen, was Siân und Fingersmith dazu geschrieben
haben, nämlich dass es sehr wohl existent ist, wenn auch nur
in besonderen Redesituationen.
Vorab:Siân hat nichts, aber auch nichts von Geburtstag geschrieben.
Außerdem DU hast keine Ahnung wie gut oder schlecht mein englisch auch ist. NULL Ahnung.
Daher: Bitte Elke vergeude meine Zeit und meine Nerven und bitte, bitte sehe davon ab, auf meine Artikeln zu antworten.
Das ist meiner allerletzte Antwort auf jeglichen Kommentar von Dir. Grundsätzlich. Lesen werde ich sie auch nicht. (Vielleicht ist es Dir schon aufgefallen, aber das tue ich schon seit einer Weile nicht mehr. Diesmal habe ich mich leider wieder hinreissen lassen).
Mir ist egal wie Du auf diesen einen Artikel reagierst. Diese Reaktion gilt ab sofort. Hier un jetzt.
Aber zum Schluß noch eins:
Wenn Du statt nur auf meine Artikeln so giftig zu reagieren, evtl hilfreich hättest sein wollen, könntest du mal anfangen selbst etwas beizutragen über englisch. Und zwar etwas positives und der Allgemeinheit wissenswertes. Schließlich ist dafür dieses Forum da.
Sei es aber gemerkt, daß ich NICHTS von der englischen Sprache gesagt habe (Du wohl auch nicht), denn das einzige Kommentar dazu fing mit „Ich glaube“ an. Wenn du nicht lesen kannst, ist das nicht mein Problem.
ich muß Elke unterstützen.
Deine Antworten hier im Fremdsprachenbrett mögen für Spanisch ganz hervorragend sein, das kann ich nicht beurteilen.
Aber was du schreibst, wenn es um die englische Sprache geht, das ist manchmal nur falsch, manchmal hahnebüchen.
Ich hab jetzt 25 Jahre Erfahrung in englischer Umgangssprache, aber meistens halte ich hier im Forum meinen Mund, weil ich halt grammatikalisch und mit den Regeln nicht so fit bin.
Es ist ja ein Forum, wo Wissen ausgetauscht werden soll und keine Vermutungen aufgestellt werden. Schon garnicht, wenn von kompetenten Muttersprachlern die richtige Antwort schon gegeben wurde!
Dass du keine Kritik ab kannst, wissen wir.
Dennoch wäre es nett, wenn du dich in einer Sprache, in der du wenig Ahnung hast, einfach aus den Diskussionen raushalten könntest.
Und ich kann von deinen Antworten her sehen, dass du von Englisch tatsächlich wenig Ahnung hast. Das ist nicht beleidigend, das ist einfach ein Fakt, der deutlich in deinen Postings zu erkennen ist.
Vorab:Siân hat nichts, aber auch nichts von Geburtstag
geschrieben.
Die Erklärung zu Geburtstag in dem Posting, auf welches ich antwortete, war wieder komplett falsch, daher widersprach ich.
Falsche Erklärung:
@Der Meinung bin ich auch. You can celebrate your birthday, you can ignore it, you might even forget it, but you can’t have it - it isn’t food, and it can’t walk and come to your house.
Ich nahm *cold* um klarzustellen wieso diese Erklärung falsch und irreführend ist.
it isn’t food, and it can’t walk and come to your house = hat nichts mit dem Gebrauch von „to have“ zu tun.
Anderes Besipiel: I have a dream.
Fingersmith hatte „to have a birthday“ bereits oben richtig erklärt.
Ich habe es daher nicht nochmal wiederholt, sondern auf Fingersmiths richtige Antwort hingewiesen.
Wenn jemand den Gebrauch von esto, esta und este hier komplett falsch erklären würde, dann denke ich dass Du das Posting, als Muttersprachlerin, auch korrigieren würdest.
Die Erklärung zu Geburtstag in dem Posting, auf welches ich
antwortete, war wieder komplett falsch, daher widersprach ich.
Finde ich bestens in Ordnung, daß Du es so gemacht hast.
Fingersmith hatte „to have a birthday“ bereits oben richtig
erklärt.
Und, bitte korregiere mich wenn ich es falsch verstanden habe -natürlich nur wenn du es möchtest-: Ich habe daraus entnommen, daß „Mary has a birthday“ bedeutet nicht daß sie Geburtstag hat, sondern daß sie auf eine Geburtstagsfete geht o.ä.
Ich habe es daher nicht nochmal wiederholt, sondern auf
Fingersmiths richtige Antwort hingewiesen.
Genauso habe ich es auch verstanden.
Wenn jemand den Gebrauch von esto, esta und este hier komplett
falsch erklären würde, dann denke ich dass Du das Posting, als
Muttersprachlerin, auch korrigieren würdest.
Klar! Es sei denn ich übersehe es oder ich habe absolut keine Zeit und viel Eile. Dann geht es nicht. Aber ich denke so ist es für uns alle hier.
Darüber hinaus habe ich was irreführend gesagt: Als ich sagte, ich habe nichts über englisch gesagt, meinte ich vielmehr, daß ich keine Zusage über Deine Muttersprache gemacht habe, sondern lediglich eine VErmutung geäußert.