Englisch / where to?

Hallo,

ich habe gerade eine Auseinandersetzung mit meiner Freundin. Ich behaupte, dass ich einen Amerikaner fragen kann: „Where to?“ wenn er zum Beispiel sagt, dass er am Wochenende wegfährt und dies grammatikalisch absolut in Ordnung ist und auch so Anwendung findet.
Obwohl ich einige Quellen im Internet gefunden habe wo dieses „Where to?“ verwendet wird hält sie mich für geistig stark beschränkt. Könnte mir vielleicht jemand irgendwas in die Hand geben womit sich meine Diskussionsposition verdeutlichen lässt?

Dankender Gruß
Thorsten

Hallo Thorsten

habe gehört, daß es Taxifahrer fragen, wenn sie wissen wollen wohin du möchstest.

Markus

Hallo,

Good morning, Thorsten!
Ich kann Siân beipflichten, dass ‚where to‘ richtig ist. Ausführlich heißt es „Where are you going to?“ - „Wohin gehst du?“
Erzähl mal Deiner Freundin, dass Du in die Kneipe gehst. Dann wird sie entrüstet fragen: „Wohin?“
oder „I am going to the pub.“ Your girl friend: "Where to?!!"

ich habe gerade eine Auseinandersetzung mit meiner Freundin.
Ich behaupte, dass ich einen Amerikaner fragen kann: „Where
to?“ wenn er zum Beispiel sagt, dass er am Wochenende wegfährt
Dankender Gruß
Thorsten

Vielleicht hat deine Freundin ja die Regel „Never end a sentence with a preposition!“ im Hinterkopf. Aber für die gibt’s keine grammatische Grundlage, es handelt sich da eher um eine Stilvorschrift.

( „Excuse me, where is the library at?“
„Here at Hahvahd, we never end a sentence with a preposition.“
„O.K. Excuse me, where is the library at, asshole?“
)

http://www.columbiaseminary.edu/coffeetalk/050.html

Grüße, M.

Please, post it under jokes, as well, Messalina!

( „Excuse me, where is the library at?“
„Here at Hahvahd, we never end a sentence with a preposition.“
„O.K. Excuse me, where is the library at, asshole?“
)

Please, post it under jokes, as well, Messalina!

( „Excuse me, where is the library at?“
„Here at Hahvahd, we never end a sentence with a preposition.“
„O.K. Excuse me, where is the library at, asshole?“
)

Danke, Franz - bin eben drübergestolpert, als ich nach 'nem Link für Thorsten gesucht habe. Ich fürchte bloß, der ist schon asbach-uralt - also der Witz, natürlich…

M.

Hi!

Umgangssprachlich ist das absolut üblich.
„I am going on holiday next weekend.“
„Where to?“
„Thailand.“

Ist deine Freundin Muttersprachlerin? :wink:)))

Best wishes
Siân
(native speaker)

Danke!
Hallo zusammen,

vielen Dank für eure zahlreichen Antworten.

Gruß
Thorsten

Why the change?

(boring girlfriend?)
–> not you!

and no, I didn’t think you were brusque
or your posting (the other one, further down)
was rude. I made a stupid mistake and it
was good that you pointed it out.

Cheers,
Elke

Vielleicht hat deine Freundin ja die Regel „Never end a
sentence with a preposition!“ im Hinterkopf. Aber für die
gibt’s keine grammatische Grundlage, es handelt sich da eher
um eine Stilvorschrift.

Hallo Messalina

Das ist ja eine komische Regel. Habe ich noch nie gehoert. Die
Hintanstellung der Praeposition ist doch gerade typisch fuer
Englisch. Es gibt diesen Satzbau auch im Norwegischen, deshalb nehme
ich an, dass er ein germanisches Erbe darstellt und ueberhaupt nicht
stilistisch falsch ist, ausser natuerlich aus Sicht derer, die die
Sprachen ins Korsett des Lateinischen zwaengen wollen, weil sie
Lateinisch fuer besser halten.
Auch die Frage
Where are you off to? ungefaehr Wo willst du hin?
ist gaengig.
Hast du diese Regel in der Schule gelernt?

Gruss, Tychi

Hallo Messalina

Das ist ja eine komische Regel. Habe ich noch nie gehoert. Die
Hintanstellung der Praeposition ist doch gerade typisch fuer
Englisch. Es gibt diesen Satzbau auch im Norwegischen, deshalb
nehme
ich an, dass er ein germanisches Erbe darstellt und ueberhaupt
nicht
stilistisch falsch ist, ausser natuerlich aus Sicht derer, die
die
Sprachen ins Korsett des Lateinischen zwaengen wollen, weil
sie
Lateinisch fuer besser halten.
Auch die Frage
Where are you off to? ungefaehr Wo willst du hin?
ist gaengig.
Hast du diese Regel in der Schule gelernt?

Gruss, Tychi

Ich weiß nicht mehr genau, wo ich diese Regel zuerst gehört habe, Tychi - nicht in der Schule jedenfalls -, aber ich bin ihr schon häufiger begegnet.

Zum Ursprung habe ich Folgendes gefunden: „The source of this stricture was one Robert Lowth, an eighteenth century clergyman and amateur grammarian whose A Short Introduction to English Grammar, published in 1762, enjoyed a long and distressingly influential life both in his native England and abroad.“

Mehr darüber hier:
http://www.columbiaseminary.edu/coffeetalk/050.html
http://www.superconnect.com/wordsmit/preption.htm

Grüße, Messalina

Hi Tychi,

doch, doch: What are you looking at?
Where are you off to?
What are you playing at?
ist alles Umgangssprache und in gutem, schriftlichen
Englisch verpoent.

Messalina hat Links gegeben, ich wollte es nur noch
mal bestaetigen. Wurde mir immer angestrichen als
Ausdrucksfehler.

Gruesse
Elke

1 „Gefällt mir“

Merksatz

Vielleicht hat deine Freundin ja die Regel „Never end a
sentence with a preposition!“ im Hinterkopf.

Hallo, Messalina,
bekannt ist dazu der nette Merksatz:
Never use a preposition, to end a sentence with!
den mir einer meiner Englischlehrer („Dont’ be bluffed by Bäumer“) vor über vierzig Jahren einbläute.
Gruß
Eckard

1 „Gefällt mir“

bekannt ist dazu der nette Merksatz:
Never use a preposition, to end a sentence with!

Gruß
Eckard

Hihi - sehr schön!

Grüße, Messalina

off topic
Hi Elke!

I changed it myself, as I thought in retrospect it may have unintentionally offended the poster’s „spouse“.

Cheers for not being touchy about the brief fraction correction :wink:
Apart from the missing „s“ your explanation was (as per usual) excellent!
CU
Siân

Nee, Messalina, bis heute war er mir unbekannt.

Danke, Franz - bin eben drübergestolpert, als ich nach 'nem
Link für Thorsten gesucht habe. Ich fürchte bloß, der ist
schon asbach-uralt - also der Witz, natürlich…

M.

Hallo Thorsten,

„Where to“ ist sicher grammatikalisch richtig und entspricht dem dt. Grammatikgefühl, klar zwischen Ort (wo, Dativ) und Richtung (wohin, Akk.) zu unterscheiden. Es ist jedoch nicht idiomatisch. (Ich wohne seit über 2 Jahren im Vereinigten Königreich.) Hier würde man sagen: „Where are you going?“

Zack-kurze Fragewörter ohne ganzen Satz hört man im muttersprachlichen Englisch kaum. Das wäre zu „rude“. Das sagen nur die schrecklichen „krauts“ :wink:

Jörg

off topic: Taxifahrerlos
Hi Markus,

mein Nachbar, der Taxifahrer hat mir von einem Fahrgast erzählt, der sturzbetrunken bei ihm eingestiegen ist.

Werner: „Wo solls denn hingehen“
Gast: „Fahr rechts oder links, Du Arsch!“
Werner: „Und, wo solls hingehen?“
Gast: „Nach Hause, Du Sack!“

Geschichten, die das Leben schreibt…

Liebe Grüße
Burkhard

Hallo Jörg!

Kurze Nebenbemerkung:

Zack-kurze Fragewörter ohne ganzen Satz hört man im
muttersprachlichen Englisch kaum. Das wäre zu „rude“. Das
sagen nur die schrecklichen „krauts“ :wink:

Was ist ein „Zack-kurze Fragewörter ohne ganzen Satz“?
Vielen dank für die Antwort!
Schöne Grüße
Helena

Hi Sian!
Wenn das umgangsprachlich ist:

„I am going on holiday next weekend.“
"Where to?"
„Thailand.“

wie wäre das grammatikalisch richtig??? Ich meine jetzt, es gibt ein sog. „Hochdeutsch“. Wenn es in diesem Sinne einen „Hochenglisch“ gibt, (gibt es bestimmt aber nicht mit so ein Name!, oder?) wie würde ich denn das fragen müssen???
Vielen dank und schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena