Englische Ansage

Hallo,

etwas das ich euch schon lange fragen wollte: Wenn man im Münchner S-Bahn-Netz vom Hbf Richtung Flughafen fährt gibt es eine Station, an der der Zug geteilt wird. Die englische Ansage dazu lautet:

‚Attention. This train seperates at the next station. One part of the train will continue to the airport, the other to Freising. Please note the displays.‘

Mein Schul- und Internet- Englisch findet das schlecht und würde etwas sagen wie ‚this train will be seperated‘ (oder gar ein anderes Verb?). Und in der Schule meine ich gelernt zu haben, dass man nie ‚the other‘ ohne irgendein zusätzliches Nomen sagen kann.

Was sagt ihr zu dieser Ansage? Ist sie gutes/schlechtes Englisch? Oder grammatikalisch vielleicht richtig aber unüblich? Oder ist das so OK?

Viele Grüße
Kati

Hai Kati (Wilhelm??),

‚Attention. This train seperates at the next station. One part
of the train will continue to the airport, the other to
Freising. Please note the displays.‘

Ich täte ja auch das Passiv bevorzugen, alldieweil der Zug sich eher nicht selber trennt, sondern getrennt wird; ergo „This train will be separated“. Auch Dein Gefühl bzgl. other kann ich voll unterstützen, the other one will continue.

Ralph

Hi,

das ist auf jeden Fall so korrekt. „Separate“ kann man auf diese Weise benutzen (als intransitives Verb) und auch die Zeit (simple present tense) ist möglich, da es sich um ein nicht nur erwartetes, sondern definitiv stattfindendes Ereignis in der Zukunft handelt (Vgl. Angaben wie „The train leaves at 8“, wobei 8 Uhr sich in der Zukunft befindet). „Will be separated“ wäre auch korrekt; was von beidem ein Native Speaker eher sagen würde vermag ich nicht zu beurteilen.
„Other“ lässt sich als Adjektiv (in dem Fall müsste ein Substantiv wie etwa in „the other part“ folgen), aber auch als Pronomen ohne Zusatz (wie in deiner Ansage) verwenden, Beispiel: „Some of these methods will work. Others will not.“

Letztes Beispiel und alles Wissen in dieser Antwort aus dem Collins Cobuild English Dictionary.

Gruß
Benjamin

Hi,

naja grammatikalisch korrekt und stilistisch korrekt sind zwei paar Stiefel. Meiner Meinung nach klingt „train seperates“ total schraeg. Genauso wie „der Zug teilt sich in zwei Teile“ auf deutsch fuer mich komisch klingen wuerde. Ein Zug kann einfach nicht selbst etwas tun.

Gruss Matti

Servus,

was meinst Du alternativ zum in Rhein-Neckar verwendeten „this train will split up at Schifferstadt“?

Die S-Bahn-Züge tun das insofern selber, als die Fahrer per Knopfdruck die automatische Mittelpufferkupplung betätigen, und der Zug dann alles andere von automatisch macht.

Schöne Grüße

MM

Hallihallo,

also rein vom Gefuehl her wuerde ich sagen wenn schon dann „the train splits in“ nicht „up“ und schon gar nicht „at“. Wenn „up“ dann „is split up“ aber das sagt mir mein Gefuehl, keine Grammatik. Und als Korinthenkacker wuerde ich sagen dass „will“ grammatikalisch nur dann richtig waere wenn es spontan und einmalig passiert.

Die S-Bahn-Züge tun das insofern selber, als die Fahrer per
Knopfdruck die automatische Mittelpufferkupplung betätigen,
und der Zug dann alles andere von automatisch macht.

Hm das Argument stimmt auch wieder…

;o)

Schoene Gruesse

Matti

Hallo,

‚Attention. This train seperates at the next station. One part
of the train will continue to the airport, the other to
Freising. Please note the displays.‘

Mein Schul- und Internet- Englisch findet das schlecht

Dein Schul- und Internet-Englisch hat recht.

und
würde etwas sagen wie ‚this train will be seperated‘ (oder gar
ein anderes Verb?). Und in der Schule meine ich gelernt zu
haben, dass man nie ‚the other‘ ohne irgendein zusätzliches
Nomen sagen kann.

Du hast einfach recht.

  1. ich habe genau das gleiche Bauchgrimmen wie Matti mit dem „separates“. Nur fällt mir im Moment auch nichts Gescheites ein.
  2. Die Futurversion ist das akzeptable Englisch in dem Fall.
  3. the other braucht ein Substantiv in diesem Fall.

Meine Probleme mit der Ansage:
„Attention!“
Hier merken wir doch gleich, dass wir in Deutschland sind.
Stillgestanden, Augen gerade aus!!
(mit mindestens zwei Ausrufezeichen).
Wahrscheinlich müsste man das Ganze total anders formulieren. Einfach sehen, wie sowas in England (oder einem anderen englischsprachigen Land) am Bahnhof formuliert wird (bahnfahrende Briten nach vorne, bitte!
„Please take note that after the next station, parts of this train will continue to the airport, while other carriages will go to Freising. Please refer to the information displays.“
(notice boards)

Gruß
Elke

Hallo,

  1. ich habe genau das gleiche Bauchgrimmen wie Matti mit dem
    „separates“. Nur fällt mir im Moment auch nichts Gescheites
    ein.
  2. Die Futurversion ist das akzeptable Englisch in dem Fall.
  3. the other braucht ein Substantiv in diesem Fall.

Da wüsste ich mal gerne, woher du dein Gefühl denn nimmst? Definitiv ist es so, dass nach Grammatik die Futurversion (will-future, keine echte Zeit) nicht nötig ist und dass „the other“ kein Substantiv braucht. Mit Sprachgefühl sollte man nur argumentieren, wenn man tatsächlich Native Speaker ist oder lange Zeit im englischsprachigen Ausland verbracht hat und daher tatsächlich ein Gespür dafür hat, was man wie sagen würde.

Wahrscheinlich müsste man das Ganze total anders formulieren.
Einfach sehen, wie sowas in England (oder einem anderen
englischsprachigen Land) am Bahnhof formuliert wird
(bahnfahrende Briten nach vorne, bitte!

Dies ist in der Tat der richtige Ansatz, aber woher willst Du wissen, dass die Durchsage nicht tatsächlich so (oder so ähnlich) zustande gekommen ist?

Ich würde einfach nur dazu raten, vorsichtig auch mit dem eigenen Sprachgefühl zu sein, denn im Endeffekt weiß man es doch nicht sicher. Insofern ist auch der Blick in’s Learner’s Dictionary nie verkehrt, demzufolge in diesem Fall der Satz vollkommen korrekt ist.

Übrigens wäre noch eine ganz andere Diskussion, ob nicht auch viele der Bahn-Durchsagen auf Deutsch totaler Unsinn und sprachlich falsch sind. Ich denke da etwa an das grandiose „Dieser Zug endet hier“.

Gruß
Benjamin

Hi,

Ein Zug kann einfach nicht selbst etwas tun.

Oh doch: der Zug endet hier

Aber ganz gleich ob richtig oder nicht: Hauptsache, es ist verständlich, und gibt es auf englischen Bahnhöfen Ansagen in Deutsch?

Grüßings
Pit

Ein Zug kann einfach nicht selbst etwas tun.

Oh doch: der Zug endet hier

Ups, Yo klar hast du schon mal gehoert „der Zug wird geendet?“

Es gibt eben Woerter die koenen nicht im passiv stehen. Wie enden oder sterben… Er wurde gestorben klingt gleichfalls daneben.

Aber ganz gleich ob richtig oder nicht: Hauptsache, es ist
verständlich, und gibt es auf englischen Bahnhöfen Ansagen in
Deutsch?

Sorry, aber diesen Vergleich verstehe ich nun gar nicht. Sind englische Ansagen in deutschen Zuegen nur fuer die Briten? Aber du hast recht, wenn das Deutsch oftmals nicht stimmt, was soll man da von einer Fremdsprache erwarten.
Aber das ist ja nicht das Problem, manchmal moechten Leute einfach wissen wie es richtig gemacht wird.

Gruezi Matti

2 „Gefällt mir“

Aber hallo,

bevor du anfaengst Elke zu beleidigen solltest du dich vielleicht ein bisschen ueber Sie informieren und richtig lesen.

Da wüsste ich mal gerne, woher du dein Gefühl denn nimmst?
Definitiv ist es so, dass nach Grammatik die Futurversion
(will-future, keine echte Zeit) nicht nötig ist und
dass „the other“ kein Substantiv braucht.

Kein Mensch hat von der Zeit geredet. Es ging um AKTIV/PASSIV und um die Anwendung. Da du aber mit der Zeit angefangenhasat muss ich dir sagen, dass mein dictionary da was anderes sagt. Simple present in Future Tense wird nur bei bestimmten Woertern benutzt. Wenn du auf „will/going to“ verzichten moechtest bleibt dir bei dem Satz nur eins und das waere die Progressive form „is seperating“ oder „is being seperated“

Mit

Sprachgefühl sollte man nur argumentieren, wenn man
tatsächlich Native Speaker ist oder lange Zeit im
englischsprachigen Ausland verbracht hat und daher tatsächlich
ein Gespür dafür hat, was man wie sagen würde.

Ach was

Ich würde einfach nur dazu raten, vorsichtig auch mit dem
eigenen Sprachgefühl zu sein, denn im Endeffekt weiß man es
doch nicht sicher.

Allerdings, noch nicht mal als Muttersprachler kann man das aber es ist ein guter Ansatzpunkt fuer weitere Ueberlegungen.

Insofern ist auch der Blick in’s Learner’s

Dictionary nie verkehrt, demzufolge in diesem Fall der Satz
vollkommen korrekt ist.

Wenn das so einfach waere, dann koennten alle Japaner ganz toll Englisch weil sie alles nach der Regel lernen… leider klappt die Umsetzung ueberhaupt nicht weil einfach das „Gefuehl“ fehlt das man eben nur durch erlangen kann wenn man die Sprache spricht und hoert und damit lebt.

Übrigens wäre noch eine ganz andere Diskussion, ob nicht auch
viele der Bahn-Durchsagen auf Deutsch totaler Unsinn und
sprachlich falsch sind. Ich denke da etwa an das grandiose
„Dieser Zug endet hier“.

und wie wuerdest du es sagen dass es sich deutscher anhoert?
„Dieser Zug haelt hier und faehrt nicht mehr weiter?“ Na dann lieber doch die deiner Meinung nach „falsche“ Variante.

Matti

1 „Gefällt mir“

Hallo Elke,

Meine Probleme mit der Ansage:
„Attention!“
Hier merken wir doch gleich, dass wir in Deutschland sind.

*lol* da bieg ich mich vor lachen. Dafuer ein Sternchen!

Gruss

Matti

Servus,

auch wenn wir uns von der Fragestellung entfernen, weils so schön ist: Für

„der Zug wird geendet“

gibts tatsächlich einen Ausdruck. In Fällen, wo am Endbahnhof nur wenig Zeit zur Verfügung steht, und ein verspäteter Zug außerplanmäßig schon vorher endet, um die Verspätung nicht auf der Fahrt in die Gegenrichtung weiter zu schleppen und noch andere zu infizieren, heißt das „der Zug wird gebrochen“…

Schöne Grüße

MM

Hallo,

Da wüsste ich mal gerne, woher du dein Gefühl denn nimmst?

Nirgends habe ich von Sprachgefühl gesprochen.
Aber ich berufe mich gerne auf 25 Jahre gelebte Erfahrung in englischsprachigen Ländern, Studium dort eingeschlossen, Schauspielunterricht, BA Dramatic Art, postgrad. diploma in translation in beide Richtungen, Theatererfahrung.

Definitiv ist es so, dass nach Grammatik die Futurversion will-future, keine echte Zeit) nicht nötig ist und dass „the other“ kein Substantiv braucht.

Was dein Grammatikbuch sagt, ist mir in diesem Fall ziemlich egal.
Ich habe von in diesem Fall geredet. Und du zeigst mir keinen Engländer, der seine Sprache beherrscht, der hier nicht Futur benutzt. Und keinen, der hier „other“ einfach ohne Zusatz stehn lässt.

Dies ist in der Tat der richtige Ansatz, aber woher willst Du wissen, dass die Durchsage nicht tatsächlich so (oder so ähnlich) zustande gekommen ist?

Weil es so besch** Englisch ist, dass es kein Engländer/Südafrikaner/Australier/Amerikaner so sagen würde. Frag einen.

Ich würde einfach nur dazu raten, vorsichtig auch mit dem eigenen Sprachgefühl zu sein, denn im Endeffekt weiß man es doch nicht sicher. Insofern ist auch der Blick in’s Learner’s Dictionary nie verkehrt, demzufolge in diesem Fall der Satz vollkommen korrekt ist.

*lol*

Übrigens wäre noch eine ganz andere Diskussion, ob nicht auch viele der Bahn-Durchsagen auf Deutsch totaler Unsinn und sprachlich falsch sind. Ich denke da etwa an das grandiose „Dieser Zug endet hier“.

Ja. Und?

Gruß
Elke

noch besser
Hallo Martin,

neeeee du machst Witze oder? *lol* Hier waere dann natuerlich das das Aktiv viel besser „der Zug bricht hier“ hihihi (*^_^*)

Gruss Matti

auch wenn wir uns von der Fragestellung entfernen, weils so
schön ist: Für

„der Zug wird geendet“

gibts tatsächlich einen Ausdruck. In Fällen, wo am Endbahnhof
nur wenig Zeit zur Verfügung steht, und ein verspäteter Zug
außerplanmäßig schon vorher endet, um die Verspätung nicht auf
der Fahrt in die Gegenrichtung weiter zu schleppen und noch
andere zu infizieren, heißt das „der Zug wird gebrochen“…

Schöne Grüße

MM

Zusatz Schreibfehler
muss bekennen, dass ich mal wieder an meiner Ortographie feilen muss…
separate schreibt man natuerlich mit „a“ … PEINLICH
(>_

Danke euch allen,

also wenn ich euch dann mal zusammenfassen darf: Es ist grammatikalisch nicht falsch, auch wenn ein Muttersprachler das höchstwahrscheinlich nicht so sagen würde. Habe ich das so richtig verstanden?

Viele Grüße
Kati

Hallo,

also wenn ich euch dann mal zusammenfassen darf: Es ist
grammatikalisch nicht falsch, auch wenn ein Muttersprachler
das höchstwahrscheinlich nicht so sagen würde. Habe ich das so
richtig verstanden?

Ja, kann man so sagen.
Nur einmal mehr wurde bewiesen, dass mehr zur Kommunikation gehört als die Regeln zu kennen.

Gruß
Elke

Hallo Elke,

Nur einmal mehr wurde bewiesen, dass mehr zur Kommunikation
gehört als die Regeln zu kennen.

Das ist gut, die Regeln konnte ich noch nie :wink:

Viele Grüße
Kati

Hi Benjamin,

sind 3 Jahre „commuting by train“ und 10 Jahre in einem englischsprachigen Land gut genug fuer Deine Ansprueche? :wink:

  1. ich habe genau das gleiche Bauchgrimmen wie Matti mit dem
    „separates“. Nur fällt mir im Moment auch nichts Gescheites
    ein.
  2. Die Futurversion ist das akzeptable Englisch in dem Fall.
  3. the other braucht ein Substantiv in diesem Fall.

Stimme Elke voll und ganz zu - „the train will be divided“ wuerde ich sagen.

Da wüsste ich mal gerne, woher du dein Gefühl denn nimmst?
Definitiv ist es so, dass nach Grammatik die Futurversion
(will-future, keine echte Zeit) nicht nötig ist und
dass „the other“ kein Substantiv braucht. Mit
Sprachgefühl sollte man nur argumentieren, wenn man
tatsächlich Native Speaker ist oder lange Zeit im
englischsprachigen Ausland verbracht hat und daher tatsächlich
ein Gespür dafür hat, was man wie sagen würde.

Damit waere ich ganz vorsichtig. Es gibt Muttersprachler die es nie lernen werden und Auslaender auf die das gleiche zutrifft. Und es gibt Auslaender die es schon nach 6 Monaten „drauf“ haben. Ich bin z.B. so eine ekelhafte Spezies die Sprachen „nach Gefuehl“ spricht (Deutsch, Englisch, Griechisch - Du hast die Wahl) und mit „grammatikalischen Begruendungen“ ein Problem hat. (Nichts desto trotz habe ich ein Zertifikat der LCCI Business English level III - falls Du noch an meinen Faehigkeiten zweifeln solltest - das ist uebrigens „for native speakers“)

(bahnfahrende Briten nach vorne, bitte!

Eine ex-bahnfahrende beinah-Irin - is that ok?

Hier fangen die Durchsagen mit einem ziemlich lauten gongartigem Ton gefolgt von „we’re sorry to announce but…“ an. Wir haben Wetten abgeschlossen was ihnen 'mal wieder leid tut - „leaves on the tracks“, „the late arrival of an incoming train“ or whatever.

Es gibt hier uebrigens meines Wissens nach keinen Zug der irgendwo geteilt wird aber ich werde mich schlau machen.

liebe Gruesse,
Astrid

1 „Gefällt mir“