Aber hallo,
bevor du anfaengst Elke zu beleidigen solltest du dich vielleicht ein bisschen ueber Sie informieren und richtig lesen.
Da wüsste ich mal gerne, woher du dein Gefühl denn nimmst?
Definitiv ist es so, dass nach Grammatik die Futurversion
(will-future, keine echte Zeit) nicht nötig ist und
dass „the other“ kein Substantiv braucht.
Kein Mensch hat von der Zeit geredet. Es ging um AKTIV/PASSIV und um die Anwendung. Da du aber mit der Zeit angefangenhasat muss ich dir sagen, dass mein dictionary da was anderes sagt. Simple present in Future Tense wird nur bei bestimmten Woertern benutzt. Wenn du auf „will/going to“ verzichten moechtest bleibt dir bei dem Satz nur eins und das waere die Progressive form „is seperating“ oder „is being seperated“
Mit
Sprachgefühl sollte man nur argumentieren, wenn man
tatsächlich Native Speaker ist oder lange Zeit im
englischsprachigen Ausland verbracht hat und daher tatsächlich
ein Gespür dafür hat, was man wie sagen würde.
Ach was
Ich würde einfach nur dazu raten, vorsichtig auch mit dem
eigenen Sprachgefühl zu sein, denn im Endeffekt weiß man es
doch nicht sicher.
Allerdings, noch nicht mal als Muttersprachler kann man das aber es ist ein guter Ansatzpunkt fuer weitere Ueberlegungen.
Insofern ist auch der Blick in’s Learner’s
Dictionary nie verkehrt, demzufolge in diesem Fall der Satz
vollkommen korrekt ist.
Wenn das so einfach waere, dann koennten alle Japaner ganz toll Englisch weil sie alles nach der Regel lernen… leider klappt die Umsetzung ueberhaupt nicht weil einfach das „Gefuehl“ fehlt das man eben nur durch erlangen kann wenn man die Sprache spricht und hoert und damit lebt.
Übrigens wäre noch eine ganz andere Diskussion, ob nicht auch
viele der Bahn-Durchsagen auf Deutsch totaler Unsinn und
sprachlich falsch sind. Ich denke da etwa an das grandiose
„Dieser Zug endet hier“.
und wie wuerdest du es sagen dass es sich deutscher anhoert?
„Dieser Zug haelt hier und faehrt nicht mehr weiter?“ Na dann lieber doch die deiner Meinung nach „falsche“ Variante.
Matti