Englische Übersetzung eines Satzes

Hallo,

wie lautet die englische Übersetzung für folgenden Satz (möglichst schön klingend):

„Wie Sterne begleiten dich meine Tränen“

Danke

Faina

Hi!

Ich würde vorschlagen:

„Like stars my tears may be by your side“

Zugegebenermaßen ist „begleiten“ und „an deiner Seite sein“ nicht zwingend dasselbe, aber es hört sich hübsch an und trifft den Sinn.
Hoffe, ich konnte helfen.
Gruß, Marten

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke, aber irgendwie klingt es für mich etwas - entschuldige bitte den Ausdruck - holprig. Es sind so viele kleine Worte enthalten, die den Satz unruhig klingen lassen.

Ich suche eher was wie
My tears will follow you like stars.
Aber das klingt mir wieder zu einfach. Und ich weiß nicht mal ob die Grammatik stimmt.

Aber vielen Dank

Faina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Schoene Uebersetzung Marten. Poetisch.

Bin kein Expert in ‚mushy stuff‘ , how’bout:

" Like Stars My Tears Will Follow You."

Hand the Kleenex over … hehe … Heinz

Hi!

Ich würde vorschlagen:

„Like stars my tears may be by your side“

Zugegebenermaßen ist „begleiten“ und „an deiner Seite sein“
nicht zwingend dasselbe, aber es hört sich hübsch an und
trifft den Sinn.
Hoffe, ich konnte helfen.
Gruß, Marten

Hallo Faina,

wie wäre es mit
Just like the stars, my tears will be with you

Ich finde „folgen“ hier nicht so passend, weil die Sterne einem ja genau genommen auch nicht folgen, sondern einfach da sind und man sie von überall sehen kann…

Herzliche Grüße
Lerche

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Faina,

Ich suche eher was wie
My tears will follow you like stars.
Aber das klingt mir wieder zu einfach. Und ich weiß nicht mal
ob die Grammatik stimmt.

Grammatikalisch ist das schon richtig, aber es klingt ein bisschen, als wären die Sterne kleine herrenlose Hündchen… :wink:

Verrate uns doch noch etwas mehr darüber - was soll es denn werden, wenn es groß ist?!?

Schnurrige Grüße

Katze

Hi

Klingt leider alles seltsam für einen native speaker. Ich bin aber nun zu müde.

Morgen bemühe ich mich um eine bessere Übersetzung.

Gruß
S

Hallo,

danke für die Bemühungen.
Es ist eine Grabinschrift.
Ich denke, das sagt alles - wer wen warum begleitet…

Gruß
Faina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Na dann: Gute Nacht - bis morgen…

„Einschläfernde“ Grüße

Faina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hier an die neuen Mitleser meine Antwort an KamikazeKatze auf die Frage was es denn werden soll:

Hallo,

danke für die Bemühungen.
Es ist eine Grabinschrift.
Ich denke, das sagt alles - wer wen warum begleitet…

Gruß
Faina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

ganz spontan

My tears will always will be with you, for eternity, like the stars.

Hallo,

danke.
Geht das auch ohne „for eternity“? Die Sterne sollen -begleiten- (so wie im Sinne von to escort), nicht nur mit dir sein, sozusagen den letzten Weg begleiten… „For Eternity“ macht den Satz länger. Ich hätte es gern kurz, knackig und trotzdem schön.

Gruß
Faina

ganz spontan

My tears will always will be with you, for eternity, like the
stars.

Klingt auch etwas seltsam, aber wie wäre es mit:

‚Like the stars, my tears will be your company.‘

Katze

Hallo Kätzchen,

erst mal danke.
Mir ist die Bedeutung von „company“ in diesem Zusammenhang nicht ganz klar und es klingt etwas nach Kompanie bzw. Gesellschaft - es klingt so geschäftsmäßig und nicht wirklich „sanft begleitendend“.
Ich weiß auch nicht - ich habe mir auch schon lange den Kopf zerbrochen und
bisher nichts gefunden was ähnlich gut wie im deutschen klingt.

Ich freue mich aber, daß hier so viele mitmachen und kreative Vorschläge haben.

Danke.
Gruß
Faina

Klingt auch etwas seltsam, aber wie wäre es mit:

‚Like the stars, my tears will be your company.‘

Katze

Hi

da sträuben sich einem native speaker die Haare

Gruß

Hi

My tears will always be with you, like the stars above.

Hoffe das ist genehm :wink:

LG
S

Hallo Faina,

echt harte Nuss zu so später Stunde - eigentlich wollte ich schon vor Ewigkeiten ins Bett gegangen sein… :wink:

Ich hatte ‚folgen‘ nicht im Sinne von ‚hinterhergehen‘ sondern im Sinne von ‚begleiten‘ verstanden, und ‚begleiten‘ heißt in der Regel ‚to accompany‘ - aber damit wird das Ganze noch unrunder.

Ich versuche es jetzt noch mit einer Variante meines letzten Satzes:

‚Just like the stars, my tears will keep you company.‘

‚To keep s.o. company‘ heißt wörtlich eigentlich ‚jemandem Gesellschaft leisten‘, aber was Besseres fällt mir im Moment nicht ein…

*gähn*

Katze

Habe ich etwa gesagt, es wäre toll? Nein:

Klingt auch etwas seltsam

Aber wenn’s doch die netten Varanten von oben nicht sein sollen… :smile:

*gähn*

Hallo Schlafkatze,

ich wollte auch schon vor Ewigkeiten schlafen gehen, aber dann kamen plötzlich so viele Vorschläge, daß ich mir dachte, wenn DIE noch wach sind und mir antworten, dann bleibe ich auch wach und verfolge die Antworten. Also - danke, danke, danke.

Aber ich glaube das to accompany wirklich nicht in diesen Sinn paßt. Es klingt irgendwie nicht richtig.

Ich denke für heute haben alle genug. Vielleicht ist morgen die Kreativität wieder neu aktiviert.

Also - gute Nacht.

Faina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Oh nein - doch nicht falsch verstehen.
Wenn mir selbst etwas vernünfitges eingefallen wäre, dann hätte ich hier ja nicht gefragt. Die Formulierung war auch nur wie aus einer Unterhaltung heraus gesagt. So als ob man mit seiner Freundin über diesem Problem sitzt, sie einen Vorschlag hat und man dann sagt: Ne, das klingt auch etwas seltsam. Laß uns was anderes versuchen.
Also, ich bin dankbar für JEDEN Vorschlag.

Ich auch *gähn* vor Müdigkeit

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]