Hi Faina
„escort“ geht leider nicht, denk mal an Escort Service…
„be with you“ bedeutet hier begleiten.
Liebe Grüße
Siân
Hi Faina
„escort“ geht leider nicht, denk mal an Escort Service…
„be with you“ bedeutet hier begleiten.
Liebe Grüße
Siân
Hi
@dass man selbst native speaker ist, ist kein Totschlagargument für alles.
Selbstverständlich nicht, trotzdem erlaube ich mir auf Fehler hinzuweisen.
Mit freundlichen Grüßen
Siân
„like stars my tears chaperon you“
*griiiiins*
wie rücksichtsvoll:smile:ich würde gar keines dieser wörter nehmen…weil „b with u“ eigentlich alles sagt, aber sie möchte es ja nicht:smile:
Nun, soweit ich die versammelten Versionen in Erinnerung habe, sind alle grammatikalisch korrekt - ob sie einen wundervollen Sinn ergeben, ist eine ganz andere Frage… 
‚To be with you‘ heißt tatsächlich erst einmal nur ‚bei dir sein‘; das mag man in dem Zusammenhang als ‚begleiten‘ verstehen, muss aber nicht zwingendermaßen.
Schnurrige Grüße
Katze
Nebensächliches
Hallo Leutchen,
ist es nicht faszinierend, was eine harmlos anmutende Anfrage so auslösen kann?
*wunder*
Katze
Hi,
Nun, soweit ich die versammelten Versionen in Erinnerung habe,
sind alle grammatikalisch korrekt - ob sie einen wundervollen
Sinn ergeben, ist eine ganz andere Frage…
Grammatikalisch korrekt heißt aber noch lange nicht: so würde man das aber wirklich ausdrücken.
Gruß
Elke
Hi,
ist es nicht faszinierend, was eine harmlos anmutende Anfrage
so auslösen kann?
Du bist noch neu bei werweisswas, gell?
Wart mal ab, bis was kontrovers diskutiert wird. 
Gruß
Elke
Hi Elke
Danke
Liebe Grüße
Siân
Nun, das mag wohl sein, wie gesagt:
ob sie einen wundervollen
Sinn ergeben, ist eine ganz andere Frage…
Aber auch Muttersprachler benutzen nicht in jeder Situation genau dieselben Worte, auch da gibt es individuelle Unterschiede - was der eine so von sich gibt und ganz wunderbar findet, hört sich in den Ohren eines anderen ganz grauselig an.
Grüße
Katze
Als erstes möchte ich mich bei allen Beteiligten bedanken, dass sie mit so viel Leidenschaft an die Sache rangehen.
Zur Erklärung für alle:
Der Satz (in deutsch) steht bereits auf einem Grabstein und das wohl noch mind. 20 Jahre lang. Bisher fanden alle Angehörigen und Freunde den Satz sehr passend für die Familiensituation. Mag für andere Familien anders sein. Für uns ist es perfekt.
Im Sommer war ein englischsprechendes Familienmitglied erstmalig auf dem Friedhof. Ich habe versucht in meinem (nicht schlechten, aber leider nicht perfektem) englisch ihm die Bedeutung des Satzes zu erklären. Ich sagte damals so was wie: My tears will follow you like stars. Dann habe ich noch mit den Armen gerudert und zum Himmel gezeigt, um den Begleit-Aspekt näher zu beschreiben. Follow erschien mir damals schon unpassend.
Jetzt möchte ich dem Besucher für seinen Aufenthalt in Deutschland ein Album fertigmachen, wo auch der Besuch auf dem Friedhof zu sehen ist. Da ist dann natürlich auch der Grabstein abgebildet (in seinem Land gibt es dies in dieser Art nicht – dort sind andere Bestattungssitten).
Die Inschrift ist gut zu lesen und ich wollte unter das Bild die englische Übersetzung, die in Schriftform die gleichen / ähnliche Gefühle transportiert wie es im Deutschen formuliert ist. Ich kann ja schlecht noch Bilder von mir dazufügen, wie ich rudernd in den Himmel zeige…
Ich möchte halt, dass der Satz in der Schriftsprache genau das gleiche aussagt und möglichst auch so „klingt“ wie im deutschen – deshalb bin ich so pingelig.
Nicht jeder, der die Sprache seines Landes beherrscht ist auch ein Literat oder Poet. Deswegen hatte ich gehofft, dass hier viele verschiedene Leute viele verschiedene Vorschläge unterbreiten. Was ja auch genauso eingetreten ist.
Mir ist natürlich bewusst, dass man von einer Sprache zur anderen nicht alles wortwörtlich übersetzen kann bzw. es klingt unter Umständen wirklich schrecklich.
Ich muß natürlich – nach Ausschöpfen aller Möglichkeiten - einen Kompromiß eingehen.
Dabei habe ich mich gefragt:
Möchte ich, das der Inhalt genauso übernommen wird oder das der Satz sinnähnlich aber dafür gut klingt. Ich habe mich für das letztere entschieden und werde nun den Satz von Siân nehmen:
My tears will always be with you, like the stars above.
Es klingt schön und man hat gleich ein Bild vor Augen. Auch wenn der Begleitaspekt nicht vorhanden ist, so wie ich es mir gewünscht hätte.
Also, vielen lieben Dank an alle.
Liebe Grüße
Faina
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi
Es ging doch lediglich darum der fragenden Person zu helfen.
Gruß
Hallo,
sicher, es ging darum zu helfen. Zu helfen, einen für die Posterin passende Übertragung des Satzes zu finden. Die nahezu wörtliche Übersetzung des Satzes (nämlich ‚My tears will follow you like stars‘, was an sich ja völlig korrekt ist) hatte sie selbst bereits verworfen. Als sich nun eine ellenlange Kette von Vorschlägen bildete, die ihrem Gefühl nach alle nicht dem entsprachen, was sie eigentlich sagen wollte, dachte ich, ich könnte ihr damit helfen, dass ich darauf hinwies, dass man ja durchaus ein anderes Bild für das, was sie eigentlich sagen wollte, wählen könnte. Vielen, die im Normalfall nichts damit zu tun haben, wissen nicht, dass dies bei literarischen Übersetzungen üblicherweise so gehandhabt wird.
Dass es sich um eine Inschrift auf einem bereits real existenten Grabstein handelt, war nicht bekannt (zu Beginn noch nicht einmal der Zusammenhang mit einem Grabstein) - der Satz hätte also auch genauso gut für einen Liedtext, eine Geschichte oder was auch immer gedacht sein können; wenn der Text also erst noch in der Entstehung begriffen gewesen wäre, hätte man ja wohl über ein anderes Bild, das besser ‚funktioniert‘, nachdenken können.
Ja, es ging darum zu helfen. Es ging nicht darum, anderen Leuten, die doch offenkundig nur zusammen mit anderen ‚laut nachgedacht‘ haben, permanent an den Karren zu fahren!
Grüße
Katze
Hallo,
Ja, es ging darum zu helfen. Es ging nicht darum, anderen
Leuten, die doch offenkundig nur zusammen mit anderen ‚laut
nachgedacht‘ haben, permanent an den Karren zu fahren!
Ich glaube, du verstehst die Postings falsch. Eine Diskussion kann in der Sache hart geführt werden, ohne dass man jede Kritik an einer Aussage gleich als persönlichen Angriff werten muss.
Gruß
Elke
Hallo,
Eine Diskussion
kann in der Sache hart geführt werden,
Da stimme ich Dir wohl zu.
ohne dass man jede
Kritik an einer Aussage gleich als persönlichen Angriff werten
muss.
Ich denke aber doch, dass man durchaus Unterschiede erkennen kann zwischen sachlich vorgetragenener Kritik und mehr oder weniger launigen Einwürfen à la ‚Was Du sagst, ist aber doof‘. Zumal es bei der Diskussion ja auch um sehr subjektive Dinge ging - nicht jeder (auch nicht jeder native speaker) findet jeden Satz gleich gut oder schlecht.
Mit KONSTRUKTIVER Kritik habe ich mit Sicherheit keinerlei Probleme!
Grüße
Katze