Wie wird der Satz im Englischen formuliert?
Ich habe eine Schwäche für …
Und bitte nicht von einem Schüler, der das versucht wörtlich zu übersetzen.
Ich weiß ja noch nicht mal ob das im Englischen die selbe Bedeutung hat.
Hoffe hier ist ein Auswanderer dabei
Das ist kein Satz. Wenn Du eine korrekte Übersetzung willst, musst Du schon einen vollständigen Satz und idealerweise auch Kontext beisteuern. Wer sagt das zu wem, schriftlich/mündlich, welcher Zusammenhang …
Es fehlt immer noch der Kontext, daher bekommst Du von mir keine Übersetzung, sondern ein Brainstorming. Wenn Du Pech hast, wählst Du dann die Variante, welche am meisten nach „dirty old man“ klingt und blitzt gnadenlos ab
I prefer women of southern European origin.
I am partial to women of southern European origin (im Folgenden WoSEO genannt).
I admit to a weakness for WoSEO.
I like big tits.
I dig southern (European) chicks/girls/women/ladies/bitches/beyatches.
I vastly prefer WoSEO to other women.
I am a sucker for southern (European) chicks/girls/women/ladies/bitches/beyatches.
In my personal opinion, WoSEO are more attractive than other women.
Wenn man es 1:1 immer gleich übersetzen kann, schon.
Du hast doch die Möglichkeiten gesehen, die Fingersmith
aufgezählt hat.
Genau! Die meisten haben nichts mit der Frage zu tun!
„Ich habe eine Schwäche für…“ bedeutet „I have a weakness for…“ und NICHT „I prefer…“ oder „I like…“ oder sonst noch was.
„Ich habe eine Schwäche für…“ kann man stumpf als „I have a
weakness for…“ übersetzen.
Ich habe eine Schwäche für…
I have a weakness for…
zum Beispiel.
Es ist mir schon klar, dass man generell nicht 1:1 übersetzen kann, aber es gibt durchaus Sachen, wo es doch geht.
Wenn man auf deutsch „Ich habe eine Schwäche für…“ sagt, kann man es immer mit „I have a weakness for…“ übersetzen. 1:1. Egal was danach kommt, ob Südländerin(n)en oder Ringelsocken.
Es ist mir schon klar, dass man generell nicht 1:1 übersetzen
kann, aber es gibt durchaus Sachen, wo es doch geht.
Nein, es geht nie - es erscheint nur manchmal so, weil es zufällig übereinstimmt.
Wenn man auf deutsch „Ich habe eine Schwäche für…“ sagt,
kann man es immer mit „I have a weakness for…“ übersetzen.
Wenn du in einer Bar stehst, und Macho-Typ 1 sagt zu Macho-Typ 2:
Ich hab’ ne Schwäche für Südländerinnen!
Das kann man nicht mit „I have a weakness for southern girls“ übersetzen. Der Duktus ist total falsch. „I have a weakness for …“ ist eine ganz falsche Sprachebene, und eben deshalb ist es falsch.
Wenn du in einer Bar stehst, und Macho-Typ 1 sagt zu Macho-Typ
2:
Ich hab’ ne Schwäche für Südländerinnen!
Das kann man nicht mit „I have a weakness for southern girls“
übersetzen.
Wieso nicht?
Da will der Macho nur sagen, dass er Südländerinnen sehr anziehend findet, bevorzugen würde, gern anschaut, etc.
Der Duktus ist total falsch.:
Der Duktus ist genau gleich. Wenn Mr. Macho-Engländer in einer Bar sagen würde „I have a weakness for southern girls“, würde er genau das Gleiche meinen/implizieren wie Hr. Macho hier in Deutschland.
„Ich habe eine Schwäche für…“ kann man stumpf als „I have a
weakness for…“ übersetzen.
Kontextlose Stumpfheit ist nicht das, was ich unter Übersetzen verstehe. Wenn das ginge, gäbe es bereits akzeptabel funktionierende Übersetzungssoftware.
Deine Variante ist nicht falsch und passt tatsächlich in vielen Fällen. Aber wenn mich jemand nach einer genauen Übersetzung fragt, soll meine Antwort nicht nur vermutlich irgendwie passen, sondern für den gesuchten Zweck die am besten passende Variante sein. Das verstehe ich unter Übersetzung.
Kontextlose Stumpfheit ist nicht das, was ich unter Übersetzen
verstehe. Wenn das ginge, gäbe es bereits akzeptabel
funktionierende Übersetzungssoftware.
Ein Sternchen reicht nicht, um meine Übereinstimmung auszudrücken.
Kontextlose Stumpfheit ist nicht das, was ich unter Übersetzen
verstehe.
Richtig!
Übersetzung fragt, soll meine Antwort nicht nur vermutlich
irgendwie passen, sondern für den gesuchten Zweck die am
besten passende Variante sein. Das verstehe ich unter
Übersetzung.
…wieder richtig! Aber meine Antwort hat nichts mit „vermutlich irgendwie passen“ - sie passt genau. Eine perfekte Übersetzung.
Die ursprünglich Frage war, wie „Ich habe eine Schwäche für…“ übersetzt werden soll. Wie schon mehrmals erwähnt, heisst es „I have a weakness for…“ auf englisch. So einfach ist es.
Dabei landen wir wieder bei meiner Frage von gestern. Wann genau passt diese „Variant“ nicht? Wann kann man „Ich habe eine Schwäche für…“ NICHT mit „I have a weakness for…“ übersetzen? Das würde ich gerne wissen. Bis jetzt ist aber keine Antwort gekommen…
Dabei landen wir wieder bei meiner Frage von gestern. Wann
genau passt diese „Variant“ nicht?
Wo anfangen?
es passt nicht, wenn ein Mann es zu einer Frau sagt, die er attraktiv findet (zu machohaft, zu formal)
es passt nicht, wenn ein Mann es innerhalb seiner Clicque sagt (zu formal)
es würde passen, wenn ein Mann es in einer Talkshow oder einem Interview sagt oder zu seinem Therapeuten
Und warum muss ich mir eigentlich alle möglichen Szenarien ausdenken, in denen man „Ich habe eine Schwäche für Südländerinnen“ sagen könnte, wenn der Fragesteller den Kontext doch genau kennt und er es doch ist, der hier eine genau passende Übersetzung haben will. Hat er da nicht eine gewisse Bringschuld?
Im gegebenen Zusammenhang geht es meiner Ansicht nach nicht, daher fehlt es z.B. auch in meinem Brainstorming. „to have a soft spot for“ geht für mich nicht in Richtung sexuelle Vorliebe sondern eher Mitgefühl, nicht-sexuelle Bevorzugung.
ist aber ein bisschen colloquial.
Was ja nicht falsch sein muss. Leider kennen wir ja den vollständigen Kontext nicht, sonst könnten wir leicht beantworten, ob colloquial eher falsch oder total angebracht ist.