Auf Mandarin-Chinesisch heißt’s 电梯 (diàntī). Auf Kantonesisch ist es 升降機 (sìng-gong-gēi). Türkisch ist asensör, und auf Zulu udladla oder ilifti. Hawaiianisch ist auch witzig: ‘eleweka.
Wie lange hat das Zeit? Da ich eine ziemlich große Wörterbuchsammlung (*protz*) habe, kann ich dir bestimmt noch so an die 15 weitere Übersetzungen liefern, aber erst morgen oder Freitag… falls es da nicht schon zu spät für ist.
Wie bei den anderen Schriften (hebräisch, japanisch), wie zum Kuckuck bekomm ich die z.B. in Word angezeigt? Oder eher daß ich sie in einem Grafikprogramm nutzen kann. Hilfe! Ich hab die Fonts doch nicht…
Hast Du das Mandarin und Kantonesiche zufällig als einfaches schwarzweiss Bild und würdest es mir bitte mailen? Bitte!
Zeit genug ist, bis zum 20.7. es wäre ganz lieb, wenn Du Dein Wörterbuch durchstöbern würdest!
Mein Kollege hier in Mexico meinte, dass „elevator“ geläufiger
wäre.
fast - es heißt „elevador“.
Ist zumindest in Argentinien auch sehr gebräuchlich, wobei beide Wörter nebeneinander benutzt werden. Soviel ich mich erinnern kann, wurde mit „ascensor“ ein Personenaufzug bezeichnet, während mit „elevador“ eher ein Lastenaufzug gemeint war - ich habe aber nirgendwo eine Definition gefunden. Ist wohl wie im Deutschen „Aufzug“ und „Fahrstuhl“.