Hallo,
ich hoffe, es gibt hier jemanden, der mir helfen kann.
Ich bräuchte die französisch korrekte Übersetzung vom Englischen:’‚Home is where your Heart ist.‘’
Mein Französisch reicht dafür leider nicht.
Danke schonmal im Voraus!
Liebe Grüße
Hallo,
ich hoffe, es gibt hier jemanden, der mir helfen kann.
Ich bräuchte die französisch korrekte Übersetzung vom Englischen:’‚Home is where your Heart ist.‘’
Mein Französisch reicht dafür leider nicht.
Danke schonmal im Voraus!
Liebe Grüße
Hallo,
ich hoffe, es gibt hier jemanden, der mir helfen kann.
Ich bräuchte die französisch korrekte Übersetzung vom
Englischen:’‚Home is where your Heart ist.‘’
man kann keine „proverbes“ einfach so übersetzen. Meist gibt es in der anderen Sprache ein sinngemässes Äquivalent. Ein entsprechendes Proverbe in Französisch fällt mir allerdings im Moment nicht ein.
übersetzt (mit o.g. Vorbehalten) hiesse das
où se trouve le coeur, là on est chez soi
lg
Seni
Hallo Kathi
Ma (la) maison est la où ton (votre) Coeur est.
könnte hinhauen.
Schönen Gruß
Claude
Salut Claude,
nein, das passt nicht. Das „Du“ im deutschen Satz ist ein verallgemeinerndes wie bei „man“, und „home“ bezieht sich auf denjenigen, dessen Herz an irgendeinem Ort hängt.
Also „On est chez soi, où …“, und dann kommt ein Analog zu der Formulierung mit dem Herzen. Kann man von der gängigen Formulierung „laisser son coeur quelque part“ einen geeigneten Ausdruck ableiten?
Schöne Grüße
MM
le Chez Soi est la ou il y a son coeur
Hallo MM
Also „On est chez soi, où …“, und dann kommt ein Analog zu
der Formulierung mit dem Herzen. Kann man von der gängigen
Formulierung „laisser son coeur quelque part“ einen geeigneten
Ausdruck ableiten?
eigentlich nicht. das entspräche dem Deutshcen: ich habe mein Herz „irgendwo“ verloren, was im Französischen genau so doppeldeutig wie im Deutschen ist, aber nicht den Sinn des Proverbes hier trifft.
Obwohl, wenn ich mir recht überlege:
on est chez soi, où on a laisser son coeur
klingt gar nicht mal so schlecht
bien à toi
Seni
Wow, soviele Antworten! Dankeschön
Servus,
mit Verlaub: Welche Sprache ist das?
Schöne Grüße
MM
Servus,
on est chez soi, où on a laisseré son coeur
es freut mich ja, daß nicht nur ich in Foren und Courriels „phonetische“ Fehler mache, die ich im „richtig“ schriftlichen Franz nie beginge…
Inhaltlich triffts das aber nur eingeschränkt, weil das englische Original jede Möglichkeit für das vagabundierende Herz offen lässt, sie es, daß es an einer Person hängt, sei es, daß es an irgendeinem Traum hängt und seine Heimat erst künftig finden wird etc.; emotional stärker engagiert als im klassischen „ubi bene ibi patria“, aber schon in die Richtung gehend.
Ob die Metapher, daß das Herz irgendwo ist, im Französischen analog verwendet wird, weiß ich nicht; mir kommts nicht richtig vor, aber ich kann das nicht mit irgendwas begründen.
Jacques Brel verwendet diese Metapher in „Bruxelles“, aber da deckt sie sich auch nicht recht mit dem vorgelegten Text, und bei dem alten Schlitzohr kann man auch nie sicher sein, ob er Flamandismen verwendet:
(…)
Et sur lImpériale <u>Le coeur dans les étoiles</u> 'Y avait mon grand-père 'Y avait ma grand-mère Il avait su y faire Elle l
avait laissé faire
Ils l`avaient donc fait tous les deux
Et on voudrait que je sois sérieux
(…)
Nun gut - demnächst stehen ja einige rundherum-Telefonate an, vielleicht denk ich dran, ein paar Muttersprachler danach zu fragen.
Schöne Grüße
MM
mit Verlaub : Die Antwort war nicht für dich !!!
Meine Antwort war nicht für dich …du hast die frage nicht gestellt
oder ?
wieso nicht:
A la maison, c´est où se trouve son coeur.
?
Là où on a chaud au coeur, là est la patrie (François Cavanna)
Axurit
Salut Serène,
dieses ist ein Forum. Die öffentliche Diskussion in einem Forum bietet unter anderem die Möglichkeit, unrichtige Antworten zu korrigieren. Ich kann nicht ausschließen, daß der von Dir vorgeschlagene Satz in den muttersprachlich westarabischen Quartieren von 93 und 94 so gesprochen wird. Aber er ist ganz schlicht kein Französisch.
Im Einzelnen:
Schöne Grüße
MM
Servus,
A la maison,
wird nur zur konkreten Bezeichnung des Ortes verwendet: „Trois jours par semaine, Florence travaille à la maison.“
c´est où
ist deutsch formuliert. Es fehlt „là“, und an dieser Stelle „ce“ ist bei einer insgesamt glatten Formulierung überflüssig.
se trouve son coeur.
Das Possessivpronomen „son“ schwebt hier ohne Bezug frei im Raum.
Und mit „… se trouve le coeur“ drehen wir uns immer weiter im Kreis um die Frage, ob die nicht selbstverständliche Metapher „das Herz ist an irgendeinem Ort“ überhaupt im Französischen verwendet werden kann.
Schöne Grüße
MM
MM
ot: Tiens, tiens: Cavanna!
Moin Axurit,
als ich Dein Zitat von Cavanna las, war ich doch baff: den habe ich früher verschlungen, besonders mit seiner Zeitschrift Hara-Kiri. Sein Name ist mir schon lange nicht mehr durch’s Gedächtnis geflogen.
Einen so warmherzigen und noch dazu heimatverbunden Satz hätte ich ihm gar nicht zugetraut, ich habe ihn vielmehr als tiefschwarzen Humoristen, Lästermaul und Sarkastiker in Erinnerung.
Nun, da musste ich doch gleich mal weitere Zitate von ihm suchen und habe auch welche gefunden
http://www.citations.com/citations-Fran%C3%A7ois-Cav…
Et voilà, der Tag fängt gut an - merci!
Beau week-end
Pit
Hallo Pit,
Einen so warmherzigen und noch dazu heimatverbunden Satz hätte
ich ihm gar nicht zugetraut, ich habe ihn vielmehr als
tiefschwarzen Humoristen, Lästermaul und Sarkastiker in
Erinnerung.
Das eine schließt das andere ja nicht aus. Dass er in der Hara-Kiri- und Charlie-Hebdo-Truppe zu den „Netten“ gehörte, neben Reiser und Cabu, wusste man spätestens, wenn man ihn mal im TV gesehen oder einen seiner Romane gelesen hatte. Und außerdem heißt es doch: böse Menschen haben keine Lieder
Dem Professeur Choron wäre so ein Satz garantiert nicht über die Lippen gekommen.
Wenn ich den Spruch aus dem UP richtig verstehe, dann passt dazu Cavannas Roman Les Ritals, in dem er über seine Kindheit als Kind italienischer Einwanderer schreibt.
Et voilà, der Tag fängt gut an - merci!
Wenn ich jetzt noch den alten Hara-Kiri-Sammelband von 197x finde, dann ist auch mein Tag gerettet.
Gruß
Axurit
mit Verlaub : Die Antwort war nicht für dich !!!
Und deshalb darf sie falsch sein?
Sangoma
wieso nicht:
A la maison, c´est où se trouve son coeur.
weil dann der Sinn umgedreht wird
eigentlich suchen wir ja die Übersetzung von
wo das Herz ist, ist das zuhause, frei formuliert
deine Übersetzung hiesse: wo das Zuhause ist, ist das Herz
lg
Seni