Französisch-Asse gesucht!

Servus,

on est chez soi, où on a laisseré son coeur

es freut mich ja, daß nicht nur ich in Foren und Courriels
„phonetische“ Fehler mache, die ich im „richtig“ schriftlichen
Franz nie beginge… :wink:

mon Dieu, j’en ai honte ^^
umso mehr, da ich kurz vorher einem Kollegen eben diese Fehler verbessert habe :frowning:
danke für die correction

lg
Seni

Servus,

wg. ausgleichender Gerechtigkeit hab ich einen zweiten Lapsus stehen lassen - bei dem ich allerdings nicht sicher bin, ob er wirklich falsch ist, oder ob das optional benutzt werden kann: Es geht um die liaison mit „-l-“ in „Le pays où l’on n’arrive jamais“.

Im Grevisse stehts bestimmt irgendwo, aber der ist so schwer zu lesen, wenn man ihn nicht ständig in der Hand hat -

Schöne Grüße

MM

Les Ritals et Les Russkoffs
Salut,

nach meinem Posting heute morgen bin ich gleich zur Literatur-Bibliothek in die 1. Etage gestiegen um nachzusehen, ob die beiden Bücher noch da sind - ich hab sie noch. Mal sehen, ob ich mir Les Ritals in den nächsten Tagen mal wieder reinziehe. Ich erinnere mich nicht mehr an den Inhalt aber ich weiß noch, dass ich das Buch mit Vergnügen gelesen habe.
Und dann anschließend evtl. Les Russkoffs, das ist die Fortsetzung seiner Autobiographie. http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Russkoffs
Das spielt allerdings im Krieg, und danach ist mir derzeit nicht so zumute.

Tschüss
Pit

du hast keine Ahnung von französich , Mein Niveau ist viel zu hoch für dich , das sieht man sonst hättest alles sofort verstanden was ich geschrieben habe weil französich meine muttersprache ist ich komme aus frankreich , bin dort geboren und aufgewachsen , du bist ein französich-Amateur mon cher

hallo Sangoma
um daß zu behaupten muss man genug kentnisse haben und die hast du bestimmt nicht also es ist bestimmt ein zeitverlust mit dir zu diskutieren

Salut Serène,

bin dort geboren und aufgewachsen

  • Villeurbanne, Ivry sur Seine oder Bouc Bel Air?

Ich habe konkret benannt, was an Deinem Vorschlag nicht stimmt, und ich warte auf Deine Erläuterungen, warum die von mir angeführten Punkte nicht stichhaltig sind.

Schöne Grüße

MM

1 Like

du hast keine Ahnung von französich ,

Woher willst du das denn wissen, ma chère?
Abgesehen davon, erlebt man hier (auch fürs Deutsche, auch fürs Englische), dass „Muttersprachler sein“ noch lange nicht heißt, dass man in der Sprache fehlerfrei ist oder gar fehlerfrei übersetzen kann.
Und nur weil du alles auf zwei Artikel verteilst, wird dein Französisch auch nicht besser.

S.

2 Like

Salut

wg. ausgleichender Gerechtigkeit hab ich einen zweiten Lapsus
stehen lassen - bei dem ich allerdings nicht sicher bin, ob er
wirklich falsch ist, oder ob das optional benutzt werden kann:
Es geht um die liaison mit „-l-“ in „Le pays où l’on
n’arrive jamais“.

auf was soll sich das „l“ denn beziehen?

ich würde eher ohne schreiben, also le pays où on n’arrive jamais

lg
Seni

Salut Serène,

dieses ist ein Forum. Die öffentliche Diskussion in einem
Forum bietet unter anderem die Möglichkeit, unrichtige
Antworten zu korrigieren. Ich kann nicht ausschließen, daß der
von Dir vorgeschlagene Satz in den muttersprachlich
westarabischen Quartieren von 93 und 94 so gesprochen wird.
Aber er ist ganz schlicht kein Französisch.

französich ist meine muttersprache und deine sicher nicht , deswegen kannst du bestimmt nicht verstehen was ich geschrieben habe

Im Einzelnen:

  • Auf der QWERTZ-Tastatur findet man die Akzente oben rechts,
    zweite Taste neben der Null.
  • Der formal einzige mögliche Bezug von „son“ in Deinem
    Vorschlag ist „le chez-soi“. Das zu Hause hat aber
    üblicherweise kein Herz, n’est-ce pas?

deine übersetzung ist total falsch !!! das ist nicht was ich geschrieben habe siehtst du ?? du hast keine ahnung und du sagst daß du französich erkennen kannst !!

  • Auch wenn „il y a“ in jüngerer Zeit auch im schriftlichen
    Ausdruck verwendet wird, sollte es immer durch die
    entsprechenden Formen von „être“, „se trouver“ etc. etc.
    ersetzt werden, wo das mühelos möglich ist (d.h. immer).
  • „Le chez soi“ existiert zwar als Begriff, ist aber keine
    besonders gute Formulierung, wenn man alternativ auch eine
    Formulierung verwenden kann, die der wörtlichen Bedeutung
    dieses Begriffes folgt.

"le chez Soi "findest du in allen französich wörterbücher bevor man kritisiert muss man sich richtig informieren

ich habe nichts dagegen daß du deine meinung hast aber man muss höflich bleiben und frage stellen
du hättest ruhig fragen sollen daß du meine übersetzung nicht verstanden hast , ich hätte dir erklärt wie ich darauf gekommen bin so zu erklären
ich finde total unhöflich was du gemacht hast , wenn du etwas nicht verstanden hast frag ruhig , und ich erkläre dir warum ich daß so übersetzt habe

ich übersetze für dich MM =
le chez Soi = (Chez-Soi) = zuhause
ist = est (etre)
la ou = (wo )
il y a son coeur = (Sein herz ist )

Schöne Grüße

MM

mit Verlaub : Die Antwort war nicht für dich !!!

Und deshalb darf sie falsch sein?

hier für dich weil du keine ahnung von französich hast
le chez Soi = (Chez-Soi) = zuhause
ist = est (etre)
la ou = (wo )
il y a son coeur = (Sein herz ist )

französich ist meine muttersprache dein niveau ist zus schwach deswegen versthest du gar nichts
du kannst das nicht mal übersetzen und willst die anderen kritisieren die es wenigstens versucht haben ! du bist kein konstruktiver Mensch
man kritisiert wenn man es besser darauf hat

Sangoma

non , tu as carrement affirme que ce n etais pas du francais et je pense que ca ne se fait pas , si tu n as pas compris quelque chose , pose ta question et je te repond , je maitrise le francais mieux que toi ?

also du sagst daß es kein französich war ? und welche sprache deiner nach Meinung ist das ? französich ist meine muttersprache !!!

Salut,

non , tu as carrement carrément affirme affirmé que ce n etais n’était pas du francais français
et je pense que ca ça ne se fait pas , si tu n as n’as pas compris
quelque chose , pose ta question et je te repond réponds , je maitrise maîtrise
le francais français mieux que toi ?

also du sagst daß es kein französich war ? und welche sprache
deiner nach Meinung ist das ?

Es ist zwar Französisch, aber dermaßen voller Tipp-/Rechtschreib-/Grammatikfehler (siehe die Korrekturen), dass Du Dich mit Deinen überheblichen und anmaßenden Kommentaren besser zurückhalten solltest.

französich ist meine muttersprache !!!

Das bestreitet ja keiner. Aber wie schon von anderen angemerkt: Allein die Tatsache, dass man Muttersprachler ist, bedeutet nicht automatisch, dass man die absolute Wahrheit in Sprachfragen besitzt.

Kopfschüttelnde Grüße,
Stefan

4 Like

Salut,

non , tu as carrement carrément

daß ist total falsch kein akzent weil doppel „r“
du hast keine Ahnung und du willst fehler korrigieren !!! affirme affirmé que ce n etais n’était pas du francais français

et je pense que ca ça ne se fait pas , si tu n as n’as pas compris
quelque chose , pose ta question et je te repond réponds sehr falsch wo hast du das gesehen „s“ hat hier nicht zu suchen !!! und du willst meine fehler korrigieren !!! ,ich bleibe die französin !!! und werde diese sprache immer besser beherschen als du

AHHHHHHHH du gibt es also zu daß es französich war !! mehr will ich nicht von dir hören man sieht ja daß du keine Ahnung hat wir französich profi schreiben französich ohne Akzent weil es den Sinn nicht ändert

siehst du ? du kannst nicht mal fehler korrigieren ! statt leute zu beleidigen geh noch mal dein französich pauken

dein kopf hast du nocht nicht richtig geschuttelt , das war nur der Anfang !!!
au lieu de critiquer ler autres et de les offenser commence par te respecter toi meme
ob du das verstanden hast !!!mon oeil !!!

eine kleine Bitte
wenn du Anwortest ,( das wirst du bestimmt tun) , du sollst dir sparen mit deiner vorname stefan zu unterschreiben das interressiert niemand , schreibe weiter mm wie bis jetzt
serene26

Salut nochmal,

non , tu as carrement carrément

daß ist total falsch kein akzent weil doppel „r“

siehe http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/carr%C…: é weil abgeleitet vom Adjektiv carré, nicht von *carre (und weil die Aussprache sonst nicht [kaʀemɑ͂], sondern [kaʀmɑ͂] lauten würde).

du hast keine Ahnung und du willst fehler korrigieren !!!

Diesen „freundlichen“ Kommentar gebe ich gerne zurück.

quelque chose , pose ta question et je te repond réponds sehr falsch wo hast du das gesehen „s“ hat hier nicht zu suchen !!!

siehe http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%C3%A… (auf „conjugaison“ klicken)

siehst du ? du kannst nicht mal fehler korrigieren ! statt
leute zu beleidigen geh noch mal dein französich pauken

So, und wie war das nun mit dem Glashaus und den Steinen? Oder willst Du mir etwa erklären, dass Du besser Französisch kannst als der Larousse (oder jedes sonstige Grammatik-/Wörteruch)?!

Weiter kopfschüttelnde Grüße,
Stefan

P.S.: Ja, ich schreibe weiter meinen Namen unter meine Postings. Das stört hier außer Dir auch niemanden.

4 Like

ich finde das alles zu kindisch
ich habe dir nichts zu beweisen glaubt was du willst ist mir egal
ich shreibe nichts mehr habe besseres zu tun
tschüß

Servus,

französich ist meine muttersprache und deine sicher nicht ,
deswegen kannst du bestimmt nicht verstehen was ich
geschrieben habe

Nun ist es so, daß es möglich ist, mehrere Sprachen zu verstehen, auch wenn man nur eine Muttersprache hat. Ich habe verstanden, daß das, was Du geschrieben hast, einen groben grammatischen Fehler, einige Rechtschreibfehler und eine Konstruktion enthält, die man anders viel leichter gestalten könnte.

Nochmal Punkt für Punkt:

le chez Soi = (Chez-Soi) = zuhause

Nein. Es gibt ein Nomen „chez-soi“ mit Bindestrich, klein geschrieben, das bedeutet „Zuhause“ (groß und zusammen geschrieben). Daß sich dieser Begriff nicht rein lexikographisch 1:1 übertragen lässt, kann man daran erkennen, daß er mit der jeweiligen Person, auf die er bezogen ist, verändert wird. Es wäre z.B. völlig falsch, den Satz „Mein Zuhause liegt am Rhein“ mit „Mon chez-soi est situé au bord du Rhin“ wiederzugeben. Wenn man den vorgelegten englischen Satz „Home is where (…)“ übertragen will, muß man entscheiden, ob es nicht günstiger ist, eine andere Option mit der gleichen Bedeutung zu wählen, die die Konstruktion des ganzen Satzes - konkret den Bezug von „son cœur“ - leichter und klarer macht, indem man der wörtlichen Bedeutung von chez-soi folgt und den Satz mit „On est chez soi (…)“ beginnt. Die Bedeutung ist identisch, aber die Konstruktion ist anders. Aber dazu kommen wir gleich.

ist = est (etre)

Zu den accents in der QWERTZ-Tastatur habe ich Dir erst einen Teil verraten: Der accent circonflexe ist ganz oben links neben der 1.

Hier:

la ou = (wo)

werden die zwei Akzentfehler aber schwerer, weil sowohl zwischen „la“ und „là“ als auch zwischen „ou“ und „où“ der accent grave einen Unterschied in der Bedeutung ausmacht. In anderen Zusammenhängen kann man der Ansicht sein, die Akzentsetzung sei eine altmodische Sache und hätte nur ästhetischen Charakter, aber in diesem Zusammenhang hier nicht: Durch die fehlenden Akzente heißen die Worte etwas ganz anderes, nämlich „die oder“.

il y a

Seit „Obélix et Compagnie“ ist „Il y en a“ zwar literarisch zum Element der Sprache junger normaliens geworden, aber es hat dort den Charakter einer Persiflage. In einem Sinnspruch wie dem vorliegenden ist „il y a“ ganz schlicht schlechter Stil. Im vorliegenden Satz hängt sehr viel von dem Verb ab; man könnte wohl „être“ oder „se trouver“ nehmen, aber das ist wahrscheinlich zu schwach. Vielleicht ist Dir aufgefallen, daß ich genau die Frage nach dem Verb in diesem Zusammenhang gestellt habe, und ich hätte mich gefreut, sie von einem Muttersprachler erläutert zu bekommen. Umso größer war mein Ärger darüber, wie Du genau diesen zentralen Punkt der Übertragung mit einem stilistisch unterirdischen „il y a“ abbügelst.

Dieses hier:

son coeur = (Sein herz ist)

ist ein typischer Babelfish-Fehler, und hier ist der einzige schwere Fehler in Deiner Übertragung. Das Subjekt „Le chez-soi“, das Du gewählt hast, ist formal das einzige, auf das das Possesivpronomen „son“ bezogen werden kann. Das Ergebnis ist völlig sinnlos, weil „le chez-soi“ kein Herz haben kann. Wenn man - wie oben vorgeschlagen - ein persönliches Subjekt verwendet, hat man keine Mühe mit dem Bezug von „son“. Es fällt dann allerdings auf, daß man „son“ dann mit dem bestimmten Artikel „le“ ersetzen sollte, „parce que le rapport de possesion est assez nettement indiqué par le sens général de la phrase, notamment devant les noms désignant les parties du corps (…)“ - Grevisse, # 915.

Aber ich wiederhole mich:

  • Der formal einzige mögliche Bezug von „son“ in Deinem
    Vorschlag ist „le chez-soi“. Das zu Hause hat aber
    üblicherweise kein Herz, n’est-ce pas?

deine übersetzung ist total falsch !!! das ist nicht was ich
geschrieben habe siehtst du ??

Désolé, Du hast das geschrieben - nicht ich. Der Vorschlag, in dem Satz „son cœur“ ohne jeden Bezug auf ein Subjekt zu schreiben, ist von Dir.

du hast keine ahnung und du
sagst daß du französich erkennen kannst !!

Der Blick auf eine Sprache ändert sich mit der Perspektive. In mancher Hinsicht wird er schärfer, wenn man eine Sprache als Fremdsprache betrachtet. Mir hat es im Umgang mit meiner Muttersprache Deutsch sehr geholfen, daß ich oft mit Kollegen und Freunden, die Deutsch als Fremdsprache gelernt haben, Phänomene im Deutschen diskutiert habe, die mir selbst aus der Gewohnheit des Muttersprachlers nie aufgefallen wären.

"le chez Soi "findest du in allen französich wörterbücher

In der Tat. Möglicherweise ist Dir aufgefallen, daß ich geschrieben habe
„- „Le chez soi“ existiert zwar als Begriff“. Das bedeutet ganz genau das, was Du sagst: Es steht in den Wörterbüchern, freilich ein bißchen anders, nämlich klein und mit Bindestrich geschrieben. Das macht aber keinen bedeutenden Unterschied. Den Unterschied habe ich oben mit der Bemerkung zum Bezug von „son“ erläutert.

ich hätte dir erklärt wie ich darauf gekommen bin so zu erklären

Du hast jetzt immer noch jede Möglichkeit dazu. Auf meine erste Einlassung hast Du damit reagiert, daß Du nichts erklärt hast, sondern mir gesagt hast, Deine Antwort sei nicht für mich (d.h. ginge mich nichts an).

ich finde total unhöflich was du gemacht hast ,

Ich habe mich um Höflichkeit bemüht - meine Frage „Welche Sprache ist das?“ war im Vergleich zu dem, was mir bei der Lektüre Deiner Übertragung durch den Kopf gegangen ist, ziemlich zurückhaltend formuliert. Sie bezieht sich übrigens nicht auf Deine Person, sondern auf Deinen Umgang mit der französischen und, wie ich jetzt sehe, auch der deutschen Sprache, den man wohlwollend vielleicht „kreativ liberal“ nennen könnte.

wenn du etwas nicht verstanden hast frag ruhig, und ich erkläre dir warum ich daß so übersetzt habe

Ich warte immer noch. Lassen wir das „il y a“ beiseite, Stilfragen sind Geschmackssache, und wer vor zwanzig Jahren noch indigniert war, wenn er der jungen Nachbarin in der Eingangstür begegnet ist und nur mit „Bonjour“ ohne Anrede begrüßt wurde, darf sich heute schon glücklich schätzen, wenn sie ihn überhaupt mit „Bonjour“ und nicht mit „Ooups!“ begrüßt.

Was mich aber tatsächlich interessieren würde, ist die von Dir vorgeschlagene Konstruktion mit dem Possesivpronomen ohne Bezug. Wie begründest Du diese?

Schöne Grüße

MM

3 Like

Servus,

auf was soll sich das „l“ denn beziehen?

es hat inhaltlich keinen Bezug, „l’on“ ist eine frühere Schreibweise von „on“. Es dient der liaison der zwei Vokale und wird gesetzt statt „on“ nach et, ou, où, qui, que, quoi, si und manchmal nach lorsque.

Allerdings schreibt Grevisse (Le Bon Usage # 1290): „Selon une règle traditionelle des grammairiens, l’on est demandé (…)“, d.h. die Regel ist wohl im Verschwinden begriffen.

ich würde eher ohne schreiben, also le pays où on n’arrive
jamais

André Dhôtel hat 1955 seine Erzählung „Le Pays où l’on n’arrive jamais“ mit diesem Titel versehen.

Schöne Grüße

MM

Servus,

französich ist meine muttersprache und deine sicher nicht ,
deswegen kannst du bestimmt nicht verstehen was ich
geschrieben habe

Nun ist es so, daß es möglich ist, mehrere Sprachen zu
verstehen, auch wenn man nur eine Muttersprache hat. Ich habe
verstanden, daß das, was Du geschrieben hast, einen groben
grammatischen Fehler, einige Rechtschreibfehler und eine
Konstruktion enthält, die man anders viel leichter gestalten
könnte.

Nochmal Punkt für Punkt:

le chez Soi = (Chez-Soi) = zuhause

da hast du recht "fehlt "

Nein. Es gibt ein Nomen „chez-soi“ mit Bindestrich, klein
geschrieben, das bedeutet „Zuhause“ (groß und zusammen
geschrieben). Daß sich dieser Begriff nicht rein
lexikographisch 1:1 übertragen lässt, kann man daran erkennen,
daß er mit der jeweiligen Person, auf die er bezogen ist,
verändert wird. Es wäre z.B. völlig falsch, den Satz „Mein
Zuhause liegt am Rhein“ mit „Mon chez-soi est situé au bord du
Rhin“ wiederzugeben. Wenn man den vorgelegten englischen Satz
„Home is where (…)“ übertragen will, muß man entscheiden, ob
es nicht günstiger ist, eine andere Option mit der gleichen
Bedeutung zu wählen, die die Konstruktion des ganzen Satzes -
konkret den Bezug von „son cœur“ - leichter und klarer macht,
indem man der wörtlichen Bedeutung von chez-soi folgt
und den Satz mit „On est chez soi (…)“ beginnt. Die
Bedeutung ist identisch, aber die Konstruktion ist anders.
Aber dazu kommen wir gleich.

ist = est (etre)

Zu den accents in der QWERTZ-Tastatur habe ich Dir erst einen
Teil verraten: Der accent circonflexe ist ganz oben links
neben der 1.

wie gesagt für mich ist es nicht wichtig da es nichts ändert das wort hat die gleiche bedeutung , das spielt nur eine role in der ton wenn man das ausspricht

Hier:

la ou = (wo)

werden die zwei Akzentfehler aber schwerer, weil sowohl
zwischen „la“ und „là“ als auch zwischen „ou“ und „où“ der
accent grave einen Unterschied in der Bedeutung ausmacht. In
anderen Zusammenhängen kann man der Ansicht sein, die
Akzentsetzung sei eine altmodische Sache und hätte nur
ästhetischen Charakter, aber in diesem Zusammenhang hier
nicht: Durch die fehlenden Akzente heißen die Worte etwas ganz
anderes, nämlich „die oder“.

nochmal diese kleinigkeiten spielen für mich keine role mehr
das wort an sich ist nicht falsch

il y a

Seit „Obélix et Compagnie“ ist „Il y en a“ zwar literarisch
zum Element der Sprache junger normaliens geworden, aber es
hat dort den Charakter einer Persiflage. In einem Sinnspruch
wie dem vorliegenden ist „il y a“ ganz schlicht schlechter
Stil. Im vorliegenden Satz hängt sehr viel von dem Verb ab;
man könnte wohl „être“ oder „se trouver“ nehmen, aber das ist
wahrscheinlich zu schwach. Vielleicht ist Dir aufgefallen, daß
ich genau die Frage nach dem Verb in diesem Zusammenhang
gestellt habe, und ich hätte mich gefreut, sie von einem
Muttersprachler erläutert zu bekommen. Umso größer war mein
Ärger darüber, wie Du genau diesen zentralen Punkt der
Übertragung mit einem stilistisch unterirdischen „il y a“
abbügelst.
il y a ist korrekt da ist gar nichts falsch

du muss noch weiter recherchieren
noch was deine kommentare sind zu viel für mich kann nicht alles

Dieses hier:

son coeur = (Sein herz ist)

son coeur bedeutet gar nicht " sein herz ist "
son coeur bedeutet sein Herz
so habe das nie übersetzt

ist ein typischer Babelfish-Fehler, und hier ist der einzige
schwere Fehler in Deiner Übertragung. Das Subjekt „Le
chez-soi“, das Du gewählt hast, ist formal das einzige, auf
das das Possesivpronomen „son“ bezogen werden kann. Das
Ergebnis ist völlig sinnlos, weil „le chez-soi“ kein Herz
haben kann. Wenn man - wie oben vorgeschlagen - ein
persönliches Subjekt verwendet, hat man keine Mühe mit dem
Bezug von „son“. Es fällt dann allerdings auf, daß man „son“
dann mit dem bestimmten Artikel „le“ ersetzen sollte, „parce
que le rapport de possesion est assez nettement indiqué par le
sens général de la phrase, notamment devant les noms désignant
les parties du corps (…)“ - Grevisse, # 915.

Aber ich wiederhole mich:

  • Der formal einzige mögliche Bezug von „son“ in Deinem
    Vorschlag ist „le chez-soi“. Das zu Hause hat aber
    üblicherweise kein Herz, n’est-ce pas?

nein gar nicht

„son“ habe geschrieben weil ich "Sein " Herz übersetzen wollte
nein du übersetzt total falsch was ich geschrieben habe
son = Sein
gück nochmal in deinen wörterbüchern bestimmt hast du mehrere davon

geschrieben habe siehtst du ??

Désolé, Du hast das geschrieben - nicht ich. Der Vorschlag, in
dem Satz „son cœur“ ohne jeden Bezug auf ein Subjekt zu
schreiben, ist von Dir.

du hast keine ahnung und du
sagst daß du französich erkennen kannst !!

Der Blick auf eine Sprache ändert sich mit der Perspektive. In
mancher Hinsicht wird er schärfer, wenn man eine Sprache als
Fremdsprache betrachtet. Mir hat es im Umgang mit meiner
Muttersprache Deutsch sehr geholfen, daß ich oft mit Kollegen
und Freunden, die Deutsch als Fremdsprache gelernt haben,
Phänomene im Deutschen diskutiert habe, die mir selbst aus der
Gewohnheit des Muttersprachlers nie aufgefallen wären.

"le chez Soi "findest du in allen französich wörterbücher

In der Tat. Möglicherweise ist Dir aufgefallen, daß ich
geschrieben habe
„- „Le chez soi“ existiert zwar als Begriff“. Das bedeutet
ganz genau das, was Du sagst: Es steht in den Wörterbüchern,
freilich ein bißchen anders, nämlich klein und mit Bindestrich
geschrieben. Das macht aber keinen bedeutenden Unterschied.
Den Unterschied habe ich oben mit der Bemerkung zum Bezug von
„son“ erläutert.

ich hätte dir erklärt wie ich darauf gekommen bin so zu erklären

Du hast jetzt immer noch jede Möglichkeit dazu. Auf meine
erste Einlassung hast Du damit reagiert, daß Du nichts erklärt
hast, sondern mir gesagt hast, Deine Antwort sei nicht für
mich (d.h. ginge mich nichts an).

ich finde total unhöflich was du gemacht hast ,

Ich habe mich um Höflichkeit bemüht -

hast du nicht !!!
französich war die zielsprache von der frage und wenn du sagst "welche sprache ist das ? " das bedeutet daß du nicht überzeugt bist das es französich ist " jeder würde das so interpretieren
ich achte nicht mehr auf accent grave oder accent aigu weil diese sachen der Sinn des wortes nicht ändern , nur wenn ich einen Antrag oder Lebenslauf schreibe achte ich auf sowas
unter freunde brauche das gar nicht und alle leute die französich beherrschen tun das gleiche

meine Frage "Welche

Sprache ist das?" war im Vergleich zu dem, was mir bei der
Lektüre Deiner Übertragung durch den Kopf gegangen ist,
ziemlich zurückhaltend formuliert. Sie bezieht sich übrigens
nicht auf Deine Person, sondern auf Deinen Umgang mit der
französischen und, wie ich jetzt sehe, auch der deutschen
Sprache, den man wohlwollend vielleicht „kreativ liberal“
nennen könnte.

wenn du etwas nicht verstanden hast frag ruhig, und ich erkläre dir warum ich daß so übersetzt habe

Ich warte immer noch. Lassen wir das „il y a“ beiseite,
Stilfragen sind Geschmackssache, und wer vor zwanzig Jahren
noch indigniert war, wenn er der jungen Nachbarin in der
Eingangstür begegnet ist und nur mit „Bonjour“ ohne Anrede
begrüßt wurde, darf sich heute schon glücklich schätzen, wenn
sie ihn überhaupt mit „Bonjour“ und nicht mit „Ooups!“
begrüßt.

Was mich aber tatsächlich interessieren würde, ist die von Dir
vorgeschlagene Konstruktion mit dem Possesivpronomen ohne
Bezug. Wie begründest Du diese?

das ist zu viel Deutsch , wirklich ! ich kriege kopfschmerzen
versucht es mal auf französich !!

Schöne Grüße ( warum grüß du mich ? kritik, beleidigung und dann grüße ? )

MM

(MM = du hast dich also wieder beherrsch !!!)

Salut

auf was soll sich das „l“ denn beziehen?

es hat inhaltlich keinen Bezug, „l’on“ ist eine frühere
Schreibweise von „on“. Es dient der liaison der zwei Vokale
und wird gesetzt statt „on“ nach et, ou, où, qui, que, quoi,
si und manchmal nach lorsque.

Allerdings schreibt Grevisse (Le Bon Usage # 1290): „Selon une
règle traditionelle des grammairiens, l’on est demandé
(…)“, d.h. die Regel ist wohl im Verschwinden begriffen.

dann scheint mein Französisch zu modern zu sein :wink:
danke für die Erklärungen.
Zu meiner Schande muss ich gestehen dass ich ausser der üblichen Pflichtlektüre wie zB die von Victor Hugo, Balzac, Molière und meinem Lieblingsautor Guy de Maupassant nur noch ein paar Romane von Alexandre Dumas und Jules Verne gelesen habe. Ich bin also eher unterbelichtet in französischer Literatur.
Dafür „lese“ ich gern Börsenberichte ^^

lg
Seni