"ge" Wörter wie zum Beispiel Garage Montage, Orange, Etage

Hallo,

Kennt ihr noch Wörter mit der Endung „ge“, ein französisches Überbleibsel:

Orange, Etage, Montage und Garage

Danke

Hallo, Nadja,

Du meinst vermutlich das Suffix -age.
Weitere Begriffe findest Du z. B. hier → Wortbildungen

Gruß
Kreszenz

3 Like

Blamage
Courtage
Eremitage
Gage

1 Like

Triage, Blamage, Massage, Finissage, Rage.

Von „Orange“ und „Rage“ mal abgesehen, heißt die Endung „-age“. (Im Französischen sind Wörter mit dieser Endung übrigens maskulin, anders als im Deutschen.)

Und meiner Meinung nach sind das immer im ganzen französische Wörter. Ich wüsste jedenfalls spontan keines, das im Deutschen mit der endung -age neu gebildet worden wäre. Die Finissage hat allerdings im Deutschen eine spezielle Bedeutung: eine Veranstaltung zur Beendigung einer Ausstellung.

Viele Grüße,

Jule

2 Like

Bei Blamage bin ich mir da nicht sicher.

1 Like

Oh ja, Du hast recht! Eine Art Nachbildung mit französischem Verbstamm „sich blamieren“, der im Französischen gar nicht so ganz passt.

Danke und Grüße,

Jule

Interessant, dass man in dieser alphabetischen Zusammenstellung beim „R“ die völlig ungebräuchliche Radotage und nicht die allgegenwärtige Reportage genommen hat.

MfG
duck313

außer cage (ja ja, ich weiß - das ist keine Endung…)

Schöne Grüße

MM

Da sekundiere ich Dir. Es ist zumindest keines der 300.000 Wörter, die im Nouveau Petit Robert behandelt werden.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Hallo Nadja,

da fällt mir noch die Bagage ein, die im Schwäbischen ein Lumpenpack meint.

Grüssle, Gabi

Nicht? Ich war sicher, die Schmierage sei im ganzen südwestdeutschen Raum geläufig!

Schöne Grüße

MM

Und die Vernissage in der Passage war eine Blamage, sozusagen Plage.
Herkunft:

mittelhochdeutsch plāge, pflāge, vlāage , ersteres im 11. Jahrhundert von lateinisch plāga

1 Like

Servus,

hier

sind jetzt drei Dinge zusammengerührt, ich nehme sie für Nadja mal auseinander:

passage - zwei von vier Bedeutungen sind vom Französischen ins Deutsche übergegangen; also nicht ganz ein „falscher Freund“, aber doch mit Vorsicht zu gebrauchen

Blamage - wie bereits besprochen, ein deutsches Wort, das in der Form an ähnliche aus dem Frz. übernommene erinnert, aber im Französischen nicht existiert

Plage - hier ist -age keine Endung, genauso wenig wie im bereits besprochenen frz. cage. Das Wort wird im Deutschen anders ausgesprochen als die Reihe der besprochenen aus dem Frz. übernommenen mit Endung auf -age.

Schöne Grüße

MM

2 Like

Das finde ich ja interessant! Man lernt eben(d) nie aus.

Ich kenne halt den Witz: Wie heiß der „Trabant“ auf Französisch?
Carton de blamage.

3 Like

Ist korrekt. sie hat nach „ge“ jefragt. PLA - GE Keine Endung?

so wie „image“ oder „rage“ ? :wink: :wink:

Gruß

Oder la cage à la plage.

Grüße,
Jule

Ja, nee, is klar.

Schöne Grüße

MM

Auch die Farbe „beige“ erfüllt Deine Bedingung, wobei das „e“ stumm ist.

Ferner: Trikotage, Massage, Gage

1 Like
  • an dieser Stelle noch der falsche Freund „Manege“ - das Wort manège wird zwar im Schweizer „Français fédéral“ verwendet wie im Deutschen, aber im französischen Zirkus heißt es „arène“ und die „manège“ ist als Reitschule, auch Reitbahn den Pferden vorbehalten.

Schöne Grüße

MM

1 Like