Hallo,
Kennt ihr noch Wörter mit der Endung „ge“, ein französisches Überbleibsel:
Orange, Etage, Montage und Garage
Danke
Hallo,
Kennt ihr noch Wörter mit der Endung „ge“, ein französisches Überbleibsel:
Orange, Etage, Montage und Garage
Danke
Hallo, Nadja,
Du meinst vermutlich das Suffix -age.
Weitere Begriffe findest Du z. B. hier → Wortbildungen
Gruß
Kreszenz
Blamage
Courtage
Eremitage
Gage
Triage, Blamage, Massage, Finissage, Rage.
Von „Orange“ und „Rage“ mal abgesehen, heißt die Endung „-age“. (Im Französischen sind Wörter mit dieser Endung übrigens maskulin, anders als im Deutschen.)
Und meiner Meinung nach sind das immer im ganzen französische Wörter. Ich wüsste jedenfalls spontan keines, das im Deutschen mit der endung -age neu gebildet worden wäre. Die Finissage hat allerdings im Deutschen eine spezielle Bedeutung: eine Veranstaltung zur Beendigung einer Ausstellung.
Viele Grüße,
Jule
Bei Blamage bin ich mir da nicht sicher.
Oh ja, Du hast recht! Eine Art Nachbildung mit französischem Verbstamm „sich blamieren“, der im Französischen gar nicht so ganz passt.
Danke und Grüße,
Jule
Interessant, dass man in dieser alphabetischen Zusammenstellung beim „R“ die völlig ungebräuchliche Radotage und nicht die allgegenwärtige Reportage genommen hat.
MfG
duck313
außer cage (ja ja, ich weiß - das ist keine Endung…)
Schöne Grüße
MM
Da sekundiere ich Dir. Es ist zumindest keines der 300.000 Wörter, die im Nouveau Petit Robert behandelt werden.
Schöne Grüße
MM
Hallo Nadja,
da fällt mir noch die Bagage ein, die im Schwäbischen ein Lumpenpack meint.
Grüssle, Gabi
Nicht? Ich war sicher, die Schmierage sei im ganzen südwestdeutschen Raum geläufig!
Schöne Grüße
MM
Und die Vernissage in der Passage war eine Blamage, sozusagen Plage.
Herkunft:
mittelhochdeutsch plāge, pflāge, vlāage , ersteres im 11. Jahrhundert von lateinisch plāga
Servus,
hier
sind jetzt drei Dinge zusammengerührt, ich nehme sie für Nadja mal auseinander:
passage - zwei von vier Bedeutungen sind vom Französischen ins Deutsche übergegangen; also nicht ganz ein „falscher Freund“, aber doch mit Vorsicht zu gebrauchen
Blamage - wie bereits besprochen, ein deutsches Wort, das in der Form an ähnliche aus dem Frz. übernommene erinnert, aber im Französischen nicht existiert
Plage - hier ist -age keine Endung, genauso wenig wie im bereits besprochenen frz. cage. Das Wort wird im Deutschen anders ausgesprochen als die Reihe der besprochenen aus dem Frz. übernommenen mit Endung auf -age.
Schöne Grüße
MM
Das finde ich ja interessant! Man lernt eben(d) nie aus.
Ich kenne halt den Witz: Wie heiß der „Trabant“ auf Französisch?
Carton de blamage.
Ist korrekt. sie hat nach „ge“ jefragt. PLA - GE Keine Endung?
Im Französischen sind Wörter mit dieser Endung übrigens maskulin
so wie „image“ oder „rage“ ?
Gruß
so wie „image“ oder „rage“ ?
![]()
Oder la cage à la plage.
Grüße,
Jule
GE Keine Endung?
Orange, Etage, Montage und Garage
Ja, nee, is klar.
Schöne Grüße
MM
Auch die Farbe „beige“ erfüllt Deine Bedingung, wobei das „e“ stumm ist.
Ferner: Trikotage, Massage, Gage
Schöne Grüße
MM