Ballroom Blitz
Einmal gefritzt,bitteschoen:
Hier erstmal der Text:
Ballroom Blitz
Well, It’s been getting so hard
Livin’ with the things you do to me, ah ha
My dreams are getting so strange
I’d like to tell you everything I see
OH, I see a man at the back
As a matter of fact his eyes are red as the sun
And the girl in the corner let no one ignore her
'Cause she thinks she’s the passionate one
Oh Yeh, it was like lightning, everybody was frightening *
And the music was soothing, and they all started grooving
Yeah, Yeah, Yeah, Yeah, Yeah
And the man at the back said
Everyone attack and it turned into a ballroom blitz
And the girl in the corner said
Boy, I wanna warn ya, it’ll turn into a ballroom blitz
Ballroom blitz x 4
I’m reaching out for something touching nothing’s all I ever do
I softly call you over,
When you appear there’s nothing left of you , ah ha
And the man in the back is ready to crack
As he raises his hands to the sky
And the girl in the corner is ev’ryone’s mourner
She could kill you with a wink of her eye
Oh yeah, it was electric, so frantically hectic
And the band started leaving, cause they all stopped breathing
Yeah, Yeah, Yeah, Yeah, Yeah
And the man at the back said
Everyone attack and it turned into a ballroom blitz
And the girl in the corner said
Boy, I wanna warn ya, it’ll turn into a ballroom blitz
Ballroom blitz
{Break}
Oh Yeh, it was like lightning, everybody was frightening
And the music was soothing, and they all started grooving
Yeah, Yeah, Yeah, Yeah, Yeah
And the man at the back said
Everyone attack and it turned into a ballroom blitz
And the girl in the corner said
Boy, I wanna warn ya, it’ll turn into a ballroom blitz
Ballroom blitz x 4
It’s, it’s a ballroom blitz, it’s, it’s a ballroom blitz
It’s, it’s a ballroom blitz, Yeh it’s, it’s a ballroom blitz
Die fettgedruckten Stellen deuten eindeutig auf den
„London Blitz“ hin.
Eine grammatikalische Erklaerung: es handelt sich um
ein Nomen (–> the [London] blitz) -
„to blitz“ = to blend in a blender ist mir
bis jetzt nur als Verb begegnet.
Aber wenn ich wirlich fritzen wollte, muesste ich nachweisen,
dass ‚to blitz‘ in den 70er Jahren noch nicht in Kochsendungen
verwendet wurde. Ich bin sogar fast sicher, dass das Wort
fast nur bei „Ready, Steady, Cook“ benutzt wird (von Ainsley Harriott,
schmacht!), oder wenigstens von da seinen Ausgang nahm.
Zumindest die BBC-Rezepte, die ich mir angesehen habe,
in denen ‚to blitz‘ so benutzt wird, waren alle von
‚Ready, Steady, Cook‘. Von daher - das ist fuer
Christiane - glaube ich eher: nein. Bei Delia ist mir
das Wort nie begegnet.
Nur ist es viel zeitaufwaendiger, zu beweisen, dass es
etwas nicht gibt, als dass es etwas gibt,
weshalb ich somit den Anspruch, gefritzt zu haben,
wieder zuruecknehme.
Viele Gruesse,
Elke
*erinnert mich das nicht an ‚Bohemian Rhapsody‘? Wurde
da zitiert? Gehoert das ins Fremdsprachenbrett?
War das trotzdem fritzlich genug? Fragen ueber Fragen.
Fritz halt.