Hallo Falko,
wil es ein Forum auf Deutsch ist, schreibe ich auf diese Sprache.
Buenas, mi vida.
Hihihihihi. Man sieht, dass du Spanisch von näheren verwandten gelernt hast! ;o))) Ich finde es totaaaaaaaaaaaaal süß!!!
Si es verdad, soy aleman y seguro no hablo perfecto espanol!
Pero eso no es importante por mi, la cosa mas importante es:
Que las personas me entienden.Con todo mis faltas en la
gramatica y orthografia ha,ha
Mir ging es so damals, vor vielen Jahren mit Deutsch, dass das wichtigste ist verstanden zu werden, ohne Rücksicht auf grammatikalischen Fehlern ;o)).
Jetzt geht es mir so mit einer anderen Sprache, die ich jetzt hier nicht preisgeben möchte. Und es ist immer ein tolles Erlebnis festzustellen, dass man tatsächlich verstanden wird!
Will heissen: Ich kann das nachvollziehen.
No quiero, que te pongas brava. Pero en la traducion tuya
falta el „no“ y eso no he escrito.
Du sagst, dass es in meiner Übersetzung einen „no“ fehlt? In deinem Satz gibt es kein „no“!!!
Meine Übersetzung deines Satzes ist, wie andere bereits bestätigt haben, korrekt.
Yo pienso, la programa de Google esta meyor que nada y si
entiendes un poco de la lengua la programa te puede ayudar!
Tja! Selten klappt es dass man eine Google-Übersetzung unmissverständlich versteht.
Beispiel? Neulich habe ich 2 Nächte in einem B&B per Internet gebucht. Die Sprache des Landes kann ich nicht einmal ansatzsweise. Deshalb meldete ich mich auf Englisch. Die Antwort war völlig unbrauchbar und mit den besten Willen hat man das unmöglich verstehen können. Gar nicht. Wie es sich dann herausstellte, hatte der Verantwortliche für Buchungen keine Ahnung von Englisch (aber immerhin doch das Datum verstanden). Daraufhin schrieb er mir die Antwort auf Russisch und übersetzte das auf englisch mit google. Das einzige was ich verstand war das erste Wort im e-Mail: Inshallah und das letzte: Shalom. sonst nichts. Gar nichts.
Entiendes ninguna palabra esta meyor que no usas el Google
traductor ha,ha.
Das Problem in diesem Fall ist nicht ob ich ein Wort verstehe oder nicht, sondern dass zusammen gar keinen Sinn machen.
Neulich sagte mir jemand, dass ihm „no le custa“ eine Datei von pdf- ins doc-Format zu ändern. Ich verstand alle Wörter, kein Thema. Aber dieses „custa“ was bedeutet es?? Welches Verb ist es?: „Costar“ (dann wäre „cu e sta“ richtig; oder „gustar“, dann wäre " g usta" das Ergebnis. So wußte ich nciht ob es für ihn schwierig war (cuesta) oder eben er mag das nciht machen (gustar). Und nun??? Sag nicht, dass ich ihn fragen soll. Das ist ja klar und ich habe es auch getan. Aber dafür sind die Übersetzungen nicht gedacht! Was hilft mir eine Übersetzung wenn ich mich erkundigen muss, was der Verfasser meint?
Feliz Navidad para ti y tu familia.
Vielen Dank, für dich und deiner auch!
Schöne Grüße,
Helena