kann man „er hat nicht schlecht gestaunt“ mit „he wasn’t half
surprised“ übersetzen? Ich hätte gedacht, dass das genau das
Gegenteil bedeutet.
Hallo, Susi,
IMHO hast Du recht. „er hat nicht schlecht gestaunt“ wäre eine Steigerung der Verwunderung. „He wasn’t half surprised“ müßte man eher mit „Er war wenig überrascht“ oder „er war kaum verwundert“
übersetzen.
Und wenn wir schon dabei sind: Wie schaut man so eine Phrase
bei LEO nach? Oder geht das dann nur per Anfrage im Forum?
Mit solchen Redensarten wird man allerdings bei Leo schlecht bedient sein. Besser aufgehoben bist Du da bei http://phrases.shu.ac.uk/fallacy.html Auch wenn Du mal eine Frage hast.
Grüße
Eckard.
Hallo Susi,
trotz allem, was die anderen schreiben, heisst „he wasn’t half surprised“ eben doch „er war ziemlich erstaunt“ (deine Uebersetzung funktioniert also).
Der „logische“ Sinn dahinter (wenn man Sprache wirklich mit Logik angehen sollte: "er war nicht halb ueberrascht, sondern GANZ (total, voll) ueberrascht.
Bye and take care,
Elke
heisst „he wasn’t half
surprised“ eben doch „er war ziemlich erstaunt“ Der „logische“ Sinn dahinter (wenn man Sprache wirklich mit
Logik angehen sollte: "er war nicht halb ueberrascht, sondern
GANZ (total, voll) ueberrascht.
Hab’ zusätzlich noch im COD nachgeschaut und irgendwie ist beides richtig, hängt davon ab. Er meint: not half : 1. not nearly 2. not at all 3. (Brit. slang) to an extreme degree
wie Elke schon ganz richtig sagte, bedeutet „he wasn’t half surprised“, dass er ganz schön überrascht war. Das ist eigentlich nicht logisch, aber Sprache ist allgemein nicht logisch. Es gibt im Englischen noch einige solcher Beispiele, wo die Konstruktion unlogisch scheint oder sich die Bedeutung oder Form im Laufe der Zeit aus verschiedenen Gründen gewandelt hat.
„I could care less“ (es ist mir total egal -> war früher „I couldn’t care less“, was ja auch mehr Sinn macht)
„cheap at half the price“ (etwas ist teuer, der Ausdruck wird aber oft für „es ist billig“ verwendet).
Dann gibt es noch Ausdrücke, die sarkastisch gemeint sind und daher das Gegenteil bedeuten:
„Tell me about it!“ (Sag bloß! Was Du nicht sagst!)
„I should be so lucky!“ (So viel Glück könnte ich nie haben)
dennoch finde ich es sehr gefährlich, von regionalen Redewendungen auf allgemeine Idiomatik zu schließen. Ich habe jetzt zig Bände gewälzt und bin nur auf den eigentlichen Sinn gestossen, wie schon besprochen. In Kanada bspw. würde das wahrscheinlich niemand sagen (da keiner von meinen Freunden, meine Frau inclusive jemals von einer solchen Redewendung gehört hat.)
Das sind keine regionalen Redewendungen, sondern regelmässig auftretende Beispiele aus der Literatur. Soweit mir bekannt ist „he wasn’t half surprised“ eher britisches als US-Englisch.
Zum Thema „I could care less“ gibt es zig Abhandlungen, z.B. hier
aus dem alt.usage.english FAQ:
The idiom „couldn’t care less“, meaning „doesn’t care at all“ (the meaning in full is „cares so little that he couldn’t possibly care less“), originated in Britain around 1940. „Could care less“, which is used with the same meaning, developed in the U.S. around 1960. We get disputes about whether the latter was originally a mis-hearing of the former; whether it was originally ironic; or whether it arose from uses where the negative element was separated from „could“ („None of these writers could care less…“) Meaning- saving elaborations have also been suggested; e.g., „As if I could care less!“; „I could care less, but I’d have to try“; „If I cared even one iota – which I don’t --, then I could care less.“
An earlier transition in which „not“ was dropped was the one that gave us „but“ in the sense of „only“. „I will not say but one word“, where „but“ meant „(anything) except“, became „I will say but one word.“
Other idioms that say the opposite of what they mean include: „head over heels“ (which could mean turning cartwheels, i.e. „head over heels over head over heels“, but is also used to mean „upside- down“, i.e. „heels over head“); „Don’t sneeze more than you can help“, (meaning „more than you cannot help“; „help“ here means „prevent“); „It’s hard to open, much less acknowledge, the letters“ (where „less“ means „harder“, i.e. „more“); „I shouldn’t wonder if it didn’t rain“; „I miss not seeing you“; and „I turned my life around 360 degrees“ – not to mention undisputedly ironic phrases like „fat chance“, „Thanks a *lot*“, and „I should worry“.
Ein Bilick in den guten alten Collins sagt, dass es sich hier nicht um eine regionale Redewendung handelt , sondern einfach nur um „informal spoken English“.
"You youse NOT HALF in informal spoken Englisch
1.) to emphasize an opinion or to emphasize the truth of a statement. E.g. You don’t look half a mess… You can’t half swim… It wasn’t half cold down there in the night.
2.) instead of ‚yes‘ in order to emphasize how much you agree with something, or how strongly you feel about something.
E.g. ‚Did you enjoy it?‘ - ‚Not half.‘
(COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY)
Das COLLINS GERMAN DICTIONARY sagt:
he’s not half stupid/rich - er ist vielleicht or unheimlich dumm/reich
it didn’t half rain/he didn’t half yell - es hat vielleicht geregnet/er hat vielleicht gebrüllt
not half bad - gar nicht schlecht
not half! - und wie!; und ob!
Hallo Myriam,
da kann ich dir nur zustimmen. Eindeutig britisches (speziell englisches und schottisches Englisch). „I could care less“ hoere ich mindestens einmal taeglich. Und die halbe Ueberraschung auch. Mir ist es auch schon schriftlich begegnet, aber es ist sicher Umgangssprache.
vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Wie es scheint, lernt man nie aus, obwohl ich seit vielen Jahren mit Kanadiern zu tun habe und ich diesen Term niemals gehört habe. Es ist manchmal wirklich witzig, wie unterschiedlich BE und AE sein können und CE liegt genau da zwischen. Da kenne sich einer aus.
Darf ich Dich fragen, wo man so etwas online nachschlagen kann, da Du ja schon einige Beispiele gebracht hast, die ich weiter analysieren möchte?
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
jetzt bin ich sehr viel schlauer geworden. Ich lese also viel zu alte Bücher, in denen „not half“ noch in der ursprünglichen Bedeutung verwendet wird, da heißt es auch noch „I couldn’t care less“. Ich muss also dringend modernisieren, scheint mir.
Danke euch allen, besonders Eckard und Mucke für die Links!
Ich weiss
ich wiederhole mich hier, aber ich lebe und arbeite seit fast 5 Jahren in London und hoere I couldn’t care less schon oft gehoert. I could care less hingegen noch nie??