Helfen Sie mit bitte noch ein mal! Bitte!

Hallo, ihr meine letzte Hoffnung,

Der Satz, den ich jetzt zu übersetzen suche klingt wie folg:

„Die Vorziehpartie, bestehend aus einer unteren Stahlwalze und einer oberen mit Gummi ummantelten Walze welche über pneumatische Zylinder angepresst werden misst die vorgezogene Papierbahn und regeln so die Abschnittlänge“.

  1. Finden sie nicht, dass es nicht „angepresst werden misst“ sondern
    „angepresst wird, misst“ heissen soll?

  2. Wie verstehen sie die Sache mit der Walze:
    wird die Walze mit Hilfe pneumatischer Zylinder an die Papierbahn angepresst (Zylinder = Antrieb)

oder

wird Walze an die pneumatischen Zylinder angepresst (Zylinder = Anpressfläche) ?

Vielen Dank für Ihre früheren Antworten und Korrektur, jetzt werde ich für lange Zeit behalten, wie man das Wort „präzise“ richtig schreibt.

Gruesse
Wladimir

Hi,

Der Satz, den ich jetzt zu übersetzen suche klingt wie folg:

„Die Vorziehpartie, bestehend aus einer unteren Stahlwalze und
einer oberen mit Gummi ummantelten Walze welche über
pneumatische Zylinder angepresst werden misst die vorgezogene
Papierbahn und regeln so die Abschnittlänge“.

Ich habe den Satz mal korrigiert. So klingt er für mich richtig:

„Die Vorziehpartie, bestehend aus einer unteren Stahlwalze und
einer oberen mit Gummi ummantelten Walze , welche über
pneumatische Zylinder angepresst werden , misst die vorgezogene
Papierbahn und regel t so die Abschnittlänge“.

  1. Finden sie nicht, dass es nicht „angepresst werden misst“
    sondern
    „angepresst wird, misst“ heissen soll?

„angepresst werden…“ (Plural) ist richtig, weil es um zwei Walzen (also ebenfalls Plural) geht, auf die sich bezogen wird.

  1. Wie verstehen sie die Sache mit der Walze:
    wird die Walze mit Hilfe pneumatischer Zylinder an die
    Papierbahn angepresst (Zylinder = Antrieb)

Diese Version ist meiner Meinung nach richtig.

Viele Grüße
WoDi

Hallo Wladimir,
sei nicht allzu sparsam mit Satzzeichen; sie dienen der Gliederung des Satzes in voneinander getrennte Einzelaussagen und somit seiner Verständlichkeit.

„Die Vorziehpartie,
Um die geht es in erster Linie in diesem Satz …
bestehend aus einer unteren Stahlwalze und einer oberen mit Gummi ummantelten Walze,
… eine Zusatzinformation …
welche über pneumatische Zylinder angepresst werden,
… noch schnell eine Information über die Zusatzinformation nachgeschoben …
misst die vorgezogene Papierbahn und regel t so die Abschnittlänge“.
… und jetzt erst kommen wir zur Aussage, auf die es eigentlich ankommt.

Anders - in kürzeren Sätzen - formuliert:

Die Vorziehpartie misst die vorgezogene Papierbahn und regel t so die Abschnittlänge. Sie besteht aus einer unteren Stahlwalze und einer oberen mit Gummi ummantelten Walze. Die beiden Walzen werden über pneumatische Zylinder angepresst.

Meines Erachtens wäre ein solcher Stil aufgrund besserer Verständlichkeit vorzuziehen - bei einem technischen Text ist Klarheit und gute Verständlichkeit wichtiger als ein ‚elaborierter‘ Stil. Wir Deutschen neigen etwas zu Bandwurmsätzen, wobei wegen Endstellung des Objekts dann manchmal erst im letzten Wort klar wird, auf was die Aussage abzielt. Pech, wenn man dann vor lauter Abschweifungen und Einfügungen nicht mehr weiss, was am Anfang des Satzes gesagt wurde … :wink:.

Also

  1. Finden sie nicht, dass es nicht „angepresst werden misst“
    sondern „angepresst wird, misst“ heissen soll?

Ja.

  1. Wie verstehen sie die Sache mit der Walze:
    wird die Walze mit Hilfe pneumatischer Zylinder an die
    Papierbahn angepresst (Zylinder = Antrieb)

Es ist von zwei Walzen die Rede, die bei dieser Formulierung beide angepresst werden.

Übrigens ist nur von einer Vorziehpartie die Rede, also heisst es „regelt“ und nicht „regeln“. Entsprechend der Formulierung regelt die Vorziehparte durch Messung der Papierbahn die Abschnittlänge, nicht die Walzen.

oder

wird Walze an die pneumatischen Zylinder angepresst (Zylinder
= Anpressfläche) ?

Nein. „Über“ ist in etwa gleichbedeutend mit „welche durch pneumatische Zylinder angepresst werden“, d.h. die Zylinder pressen (aktiv) auf die (passiven) Walzen. Der Unterschied zwischen „über“ und „durch“ ist, dass bei „über“ die Zylinder eine Kraft auf die Walzen übertragen , während bei „durch“ die Bedeutung allgemeiner ist - es wird lediglich gesagt, dass die Zylinder aktiv auf die Walzen wirken.

Mein Kompliment für Dein Bemühen um Präzision. Das Leben wäre sehr viel einfacher, wenn bei Übersetzungen von Gebrauchsanweisungen und Handbüchern grundsätzlich solche Sorgfalt aufgewendet würde.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo Wladimir.

Der Satz, den ich jetzt zu übersetzen suche klingt wie folg:

„Die Vorziehpartie, bestehend aus einer unteren Stahlwalze und
einer oberen mit Gummi ummantelten Walze welche über
pneumatische Zylinder angepresst werden misst die vorgezogene
Papierbahn und regeln so die Abschnittlänge“.

Es ist sehr schwierig ohne genaue Kenntnis der Maschine und ohne Zeichnungen Funktionen zu beschreiben. Es ist nämlich ein Unterschied ob die Papierlänge in der ‚Vorzieheinheit‘ getrennt, oder über die Drehung der Antriebswalzen gemessen wird. Das ergibt zwei verschiedene Sätze, die ich nach meinem Verständnis folgendermaßen formulieren würde:

  1. „In der ‚Vorzieheinheit‘, in der sich zwei Transportwalzen befinden - eine untere aus Stahl und eine gummiummantelte Andruckwalze die darüber liegt, aneinander gepresst durch pneumatische Stellzlinder, wird die eingezogene Papierlänge gemessen zur Steuerung der Abschnittlänge.“

  2. „Über die Drehung der beiden Transportwalzen der ‚Vorzieheinheit‘, eine untere aus Stahl und eine darüber liegende, gummiummantelte Andruckwalze, angepresst durch pneumatische Stellzylinder, wird die Länge der eingezogenen Papierbahn gemessen zur Steuerung der Abschnittlänge.“

Sonstiges: ‚Vorzieheinheit‘ hört sich nicht sehr peofessionell an. Papiereinzug, Vorschubeinheit (Bis zur Walze ist Zug, dahinter bis zum Arbeitsfeld Schub!), oder Zustelleinheit hören sich besser an.
Ein ‚pneumatischer Zylinder‘ kann nichts pressen, sondern nur der Kolben der darin ist. Wenn man beides meint sagt man 'Stellzylinder, oder Aktuator oder einfach nur Stellglied.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Hallo, ihr meine letzte Hoffnung,

Der Satz, den ich jetzt zu übersetzen suche klingt wie folg:

„Die Vorziehpartie, bestehend aus einer unteren Stahlwalze und
einer oberen mit Gummi ummantelten Walze welche über
pneumatische Zylinder angepresst werden misst die vorgezogene
Papierbahn und regeln so die Abschnittlänge“.

  1. Finden sie nicht, dass es nicht „angepresst werden misst“
    sondern
    „angepresst wird, misst“ heissen soll?

das kommt darauf an, ob beide walzen pneumatisch aneinander gepresst werden, was komisch, aber nicht unmoeglich waere.

„werden“, wenn obere und untere angepresst werden
„wird“, wenn nur die obere angepresst wird

  1. Wie verstehen sie die Sache mit der Walze:
    wird die Walze mit Hilfe pneumatischer Zylinder an die
    Papierbahn angepresst (Zylinder = Antrieb)

ja

wird Walze an die pneumatischen Zylinder angepresst (Zylinder
= Anpressfläche) ?

nicht wirklich:smile:

mfg:smile:
rene

Hallo, ihr meine letzte Hoffnung,

Es ist schon so, der Satz ist nicht fehlerfrei und ist durch die Neue Deutsche Rechtschreibung entstellt worden.

  1. Finden sie nicht, dass es nicht „angepresst werden misst“
    sondern
    „angepresst wird, misst“ heissen soll?

Ja, sicher.

oder

wird Walze an die pneumatischen Zylinder angepresst (Zylinder
= Anpressfläche) ?

Das geht aus dem Satz zwar nicht hervor, ich würde aber als sicher annehmen, daß der Zylinder die Walzen an das Walzgut anpreßt. Weil, anders ist es kaum vorstellbar.

Gruß

Ze