Hallo,
Ich möchte zu einer schon archivierten Frage beitragen, die über die Herkunft von „gar“ ging. Der Link: /t/so-gar-nicht/2938468
Ich bitte im Voraus auf Verständnis für mein schlechtes Deutsch!
Auf der Suche nach den Würzeln des französichen Wortes „garer“ habe ich natürlich an dem deutschen Kleinwort „gar“ gedacht.
„Garer“ ist auf Französisch stark mit dem Begriff „Schutz“ verbunden. „Se garer de“ = „se protéger de“ = „sich vor etw. schützen“. Heute wird es öfter für „parken“ benutzt, also das Auto „sicherstellen“, vor dem Verkehr „schützen“.
Hier steht was ich über das Herkunft von „garer“ gefunden habe (auf einer Seite des Französischen Wissenschaftsforschungszentrum, leider nur auf Französisch: http://www.cnrtl.fr/etymologie/garer ):
"GARER, verbe trans.
Étymol. et Hist. 1. a) Ca 1180 varer a (qqn) « se défendre contre quelqu’un » (Le roman d’Aquin, éd. J. Des Longrais, 2271), hapax, v. discussion ds DEAF, col. 251; b) 1635 se varer a un danger « lutter, se défendre contre » (Monet); 2. 1415 guerrer « amarrer un navire » ici p. méton. son contenu (Ordonnances des Rois de France de la 3erace, t. 10, p. 264); 3. a) 1564 garrer « faire entrer, mettre à l’abri un bateau dans une gare ou un port » (Thierry); b) 1723 se garer « se ranger de côté pour laisser passer un autre bateau » (Savary); c) 1865 garer « mettre un véhicule à l’écart de la circulation » (Littré). Mot du vocab. mar., qui semble n’avoir pénétré à l’intérieur des terres qu’au cours du xves. en raison de son caractère techn. De l’a. nord. *varask « être sur ses gardes » qui est à rattacher au germ. *warôn « faire attention, protéger », v. égarer."
Es soll also aus Germanischen Sprachen kommen, „varask“, „warôn“, von denen das Deutsch vielleicht „bewaren“ behalten hat.
Als Antwort auf der Frage nach dem Herkunft des Wortes „gar“ hat Fritzruppricht nach Wörte wie „garo“, „garwa“ hingewiesen, die meistens die Idee von „bereit“, „schnell“ widerspiegeln.
Wenn ich mich nicht irre, die heutige bedeutung von „gar“ ist mit „fertiggekocht“ verbunden. Und gekochte Lebensmitteln halten länger als rohe. Sie „garen“ wäre also eine Art, sie vor der Verderbung zu schützen.
Und jetzt kommt meine Frage: könnte das deutsche „gar“ sowie sein französischer Kollege „garer“ von „warôn“, „schützen“ herkommen?
Ich bin überhaupt kein Spezialist und meine Kenntnisse im Deutschen sind ziemlich arm. Es könnte aber so sein, oder?
Danke für jede Antwort oder Kritik!