Hörsturz

Hallo alle Fremdsprachler!

Wie heisst denn „Hörsturz“ auf

  • englisch
  • französisch
  • spanisch

Danke im Voraus!

Beste Grüsse

Tibu

la perte de l’ouie
aber mit zwei Punkten über dem i wie in ä

  • französisch

Wie bekommt man diese zwei Punkte in html hin?

loss of hearing
I guess.

  • English

Wie bekommt man diese zwei Punkte in html hin?

indem man in die zeichentabelle guckt und das entsprechende zeichen kopiert :wink:, geht aber auch mit & #239; (ohne leerzeichen)

acute hearing loss
Hi,

http://dict.leo.org sagt:

acute hearing loss [med.]: der Hörsturz
hearing loss: der Hörsturz
Zusammengesetzte Einträge
acute hearing loss [med.]: akuter Hörsturz

Gruss,

Herb

Hallo allerseits,

Erstmal danke für die Antworten! Es gibt also keinen Fachbegriff?
Weil das was Ihr herausgefunden habt, kenn ich schon und ich dachte halt, daß dies nur Hilfskonstrukte sind, die in Leo und anderen dictionaires aufgeführt wurden.

Weiss jemand wie der lateinische Ausdruck für Hörsturz ist?

Gruss

Tibu

Latein
Gehör - auditus
das Gehör verlieren - obsurdescere
das Gehör verloren haben - auribus captum esse

wie der lateinische Ausdruck für Hörsturz ist?

Gruß - salutatio

Tibu - Tiberius

Hörsturz ist nicht gleich Hörverlust
Hallöchen,

alle bisher angebotenen Übersetzungen bedeuten nicht „Hörsturz“, sondern „Hörverlust“. Das ist aber nicht dasselbe.

„Hörverlust“ erklärt sich von selbst: Jemand hat durch Krankheit oder Unfall sein Hörvermögen verloren.

Ein „Hörsturz“ ist ein plötzliches, meist in nur einem Ohr eintretendes Ereignis, das vorwiegend mittlere und hohe Frequenzen betrifft. Ursache ist eine Durchblutungsstörung, häufig auch Stress. Es kann zum Hörverlust führen, muss es aber nicht. Die Folge kann auch Schwerhörigkeit sein, oder der Spuk ist nach ein paar Tagen spurlos vorbei.

Leider habe ich aber in keiner der Sprachen das richtige Wort parat. Es könnte sein, dass sie in diesem Bereich weniger differenzieren als das Deutsche und kein spezielles Wort dafür haben. Aber das halte ich für wenig wahrscheinlich, denn es sind doch zwei zu unterschiedliche Dinge. Vermutlich war „Hörsturz“ den Wörterbuchschreibern nicht präsent und ist nur in Fach-Wörterbüchern zu finden, falls es die gibt. Ich werdem ich mal umhören.

Liebe Grüße
Peggy

Ich werde mich mal umhören.

*gggg*

LEO meint: acute hearing loss für hörsturz.

gruß
datafox

LEO meint: acute hearing loss für hörsturz.

Der LEO-Eintrag war mir durchaus bekannt. Dann machen wir’s doch ganz genau:

acute hearing loss [med.] der Hörsturz
hearing loss der Hörsturz

Es bleibt beim schon Gesagten: Ein „loss“ ist ein Verlust. Entweder ist das Englische hier ungenauer als das Deutsche, oder der richtige Fachbegriff ist hier nicht wieder gegeben.

*gggg*

Wer zuletzt grinst, grinst am Besten!

Peggy

der Sturz des Gehörs
la chute de l’ouïe
the fall of hearing

la chute de l’ouïe
the fall of hearing

Dann wäre es auf Spanisch also „la caída del oído“. Aber das weiß der Haifisch sicher selbst.

Hast du das übersetzt, oder weißt du, dass es diese Begriffe gibt?

Liebe Grüße
Peggy

la chute de l’ouïe
the fall of hearing

Dann wäre es auf Spanisch also „la caída del oído“. Aber das
weiß der Haifisch sicher selbst.

Liebe Grüße zurück, Peggy!
That`s got to be only from me.
I envy you of your Spanish knowledge.

… bezog sich auf dein:

„Ich werde mich mal umhören.“ :smile: kleiner dummer scherz meinerseits.

datafox

Hi Data!
Guckst Du kein Fußball?

I envy you your knowledge in Spanich (owT)
ohne Kommentar

Guckst Du kein Fußball?

nie. warum fragst du?

gruß
datafoy

ohne Kommentar!!

1 „Gefällt mir“

und meine Tippfehler hoffentlich auch…
Lustig, dass ausgerechnet das Posting
von Franz etwas weiter oben, dich dazu
verleitet hat, als ‚datafoy‘ zu unter-
zeichnen :wink:

(mein Posting haette ich gern geloescht,
und die Ueberschrift korrigiert - aber
du hast das vereitelt, war das Absicht?? :wink:
– Antwort nicht noetig, sonst haut der Mod)

Gruesse, Elke

ohne Kommentar

Doch ein Kommentar:

Dann doch bitte: … Spanish. Nicht Spanich!

Gruß
Peter