Grimm:
„e) rotwelsch stier ‚huhn, henne‘, …: daz es die bawren nicht mercken sollen … so brauchen sie (die soldaten) viel andere wörter, damit sie alles, was sie reden, auff gut teutsch nennen, aber mit einem verkehrten namen, und das heist rothwelsch. als exempli gratia: ein hun, heiszen sie ein stier, …“ http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbu…
Möglicherweise kam es regional zu einer Bedeutungsveränderung Huhn → Hahn?
Hallo,
dazu fällt mir der Spruch eines persischen Komilitonen (WS 1969) (Saadi W.) ein, der sich auf Deutsch mit seinem beschränkten Wortschatz sehr kreativ ausdrücken konnte: „Hab ich gesehen große Bodenvogel mit rote Säge auf Kopf. War sich Hühnerbock.“
So weit war der damals garnicht davon und wir wussten alle was er meinte.
Gruß Olschi