Kamele, Taue und Löcher
HI scriptor
Uebrigens: Die richtige Uebersetzung von Matth.19,24 aus dem
Griechischen ist: Es ist leichter, dass ein Schiffstau durch
ein Nadelöhr gehe.
Bei den unzähligen Uebersetzungen und Rückübersetzungen sind
Fehler unausweichlich.
Das kann ich nur bestätigen, da ich seit längerem selbst an einer Neuübersetzung des Joh.Ev. arbeite… jedoch würde ich das:
Absichten soll man nicht unterstellen -
nicht ohne Weiteres unterstreichen. Übersetzungen überhaupt verschlucken viele raffinierte (und häufig interpretatorisch enorm wichtige) Details der griechischen Urtexte, und sie enthalten auch manchmal gerne Abschleifungen brisanter (und zum Weiterfragen anregender) Passagen beim übertragen in die Umgangspsrachen. In die begrüßenswerte Bemühung, allgemeinverständliche Texte zu produzieren, schleicht sich natürlich die Möglichkeit ein, manches etwas „schief“ zu übersetzen, damit nicht weiter gefragt wird 
Bei dieser Passage Mt. 19.24 verhält es sich allerdings harmlos:
Das griechische Wort καμηλον kamälon ist
-
ein griechisches Wort mit der Bedeutung „Schiffstau, Ankertau“. Die alternative Schreibweise καμιλον kamilon ist nur in einigen wenigen (späten) Handschriften enthalten, sie hat aber eindeutig diese Bedeutung.
-
ein aus dem hebräischen gamal abgeleitetes Lehnwort mit der Bedeutung „Kamel“
Das andere Wort (δια) τρυπηματος heißt zunächst nur „(durch) ein Loch, eine Öffnung“ (es kommt in 3 Varianten vor, die aber alle dasselbe bedeuten.
Nun hat τρυπημα je nach Zusammenhang auch verschiedene Spezialbedeutungen, z.B.
- Nadelöhr (wörtlich)
- die untere Halbtür in einem Stall, durch die das Kleinvieh geht (aber Kamele passen nicht durch). Diese Tür wird auch (ich weiß nicht seit wann) im deutschen Sprachraum „Nadelöhr“ genannt (möglicherweise von der griech. Doppelbedeutung herkommend - da kann Fritz Ruppricht *wink* sicher genaueres zu sagen).
So, damit dürfte klar sein, daß sowohl die Übersetzung:
a. Kamel durch ein „Nadelöhr“ (hier müßten eigentlich immer Anführungszeichen stehen), als auch
b. Schiffstau durch ein Nadelöhr (ohne Anführungszeichen)
richtig ist. Beides sind Metaphern für das Gemeinte und sie enthalten denselben metaphorischen Hinweis.
Gruße
Metapher