Ich suche einen Laut

Hi

Soll jemandem die phonetischen Glanzstücke des Hebräischen beschreiben und komme nicht zurande. Es geht dabei um einen CH-Laut. In der Wiki gibt es wunderbarerweise sogar OGG-Dateien zum Anhören. Aber der, den ich suche, ist nicht dabei!

Zuerst gibt es den ach-Laut [x]
http://de.wikipedia.org/wiki/Stimmloser_uvularer_Fri…

Der isses nicht. Der wird zwar verstanden, aber als falsch empfunden.

Dann gibt es den ich-Laut [c mit 5 drunter]
http://de.wikipedia.org/wiki/Stimmloser_palataler_Fr…

Der isses auch nicht. Den gibt’s nicht.

Dann gibt es den stimmlosen Pharyngal
http://de.wikipedia.org/wiki/Stimmloser_pharyngaler_…

Auch der isses nicht :frowning:
Den benutzen zwar manche, aber nicht für den Buchstaben, den ich meine.

Ich meine ein CH, wie es im Holländischen und Schweizerischen vorkommt. Auch die Westösterreicher sprechen so.

Hier isses ansatzweise beschrieben:
http://www.mundarten.ch/

„ch wird immer rauh wie in „Bach“ ausgesprochen - genau genommen einiges rauher und sehr sehr tief in der Kehle“

Weil ich es nicht beschreiben kann, hier ein Beispiel à la Wiki:

http://datafox.org/temp/chlaute.mp3

(zuerst ach, dann ich und dann das was ich suche.)

Jemand eine Idee?

BTW zwischen dem deutschen R und dem französischen wird auch nicht unterschieden.

Gruß
d.

Moin,

Jemand eine Idee?

Vielleicht hilft es dir zu wissen, dass im Niederländischen der Buchstabe „g“ so ausgesprochen wird, wie z.B. hier: http://www.languagetrav.com/dutch/pron.html

Gruß
Marion

Hi

Vielleicht hilft es dir zu wissen, dass im Niederländischen
der Buchstabe „g“ so ausgesprochen wird, wie z.B. hier:
http://www.languagetrav.com/dutch/pron.html

Stimmt, das ist genau der. Aber wie heißt er, und wie schreibt man ihn in Lautschrift?

„name of the German composer Bach“ - eben nicht!

Gruß
d.

Niederländisch [x]

Hi

Vielleicht hilft es dir zu wissen, dass im Niederländischen
der Buchstabe „g“ so ausgesprochen wird, wie z.B. hier:
http://www.languagetrav.com/dutch/pron.html

Stimmt, das ist genau der. Aber wie heißt er,

Ich würde sagen: „Vorm-Ausspucken-Schleim-in-Hals-sammeln“ :smile: Ne, keine Ahnung.

und wie schreibt
man ihn in Lautschrift?

so: [x]

aber dieses x wird ja für viele andere „ch“ Laute ebenfalls verwendet, hilft also vermutlich nicht weiter, sorry. Aber vielleicht ist hier ja jemand, der mehr Ahnung von Niederländisch hat als ich.

Gruß
Marion

Zuerst gibt es den ach-Laut [x]
http://de.wikipedia.org/wiki/Stimmloser_uvularer_Fri…

Hallo datafox,

also Langenscheid benutzt ɣ und dasselbe mit 'nem ° drüber, wobei das eine als stimmhaft (wie in der Tabelle), das zweite als „mehr oder weniger stimmhaft“ bezeichnet wird.
Was „mehr oder weniger“ jetzt heißen soll…
Beispiele für beide: „wegbrengen“ (ɣ),„gaan“ ( ɣ mit ° drauf)

Gruß!

Horst

Hi

Vielleicht hilft es dir zu wissen, dass im Niederländischen
der Buchstabe „g“ so ausgesprochen wird, wie z.B. hier:
http://www.languagetrav.com/dutch/pron.html

Stimmt, das ist genau der. Aber wie heißt er, und wie schreibt
man ihn in Lautschrift?

Ist das nicht [χ] (griech. Chi)? Ich mache einen Unterschied zwischen dem viel weicheren [x] und dem viel weiter im Hals gesprochenen [χ]. Den Namen „Bach“ spricht man normalerweise mit [χ] aus, auch wenn das oft falsch da steht; [x] und [χ] sind im Deutschen ja Allophone…
Ist’s das vielleicht?

Gruß,

  • André

Hi

Ist das nicht [χ] (griech. Chi)?

Im Griechischen gibt es den Laut nicht, den ich meine. Dort ist es das gleiche wie im Deutschen: [x] bei dunklen Vokalen, [c mit 5] bei hellen. NL ist die einzige bekannte Sprache, die den hat.

Gruß
d.

Hi

Beispiele für beide: „wegbrengen“ (ɣ),„gaan“ ( ɣ mit
° drauf)

Da kommen wir der Sache schon näher. Welches von beiden klingt wie mein Beispiel?

Gruß
d.

Hi!

Ist das nicht [χ] (griech. Chi)?

Im Griechischen gibt es den Laut nicht, den ich meine. Dort
ist es das gleiche wie im Deutschen: [x] bei dunklen Vokalen,
[c mit 5] bei hellen. NL ist die einzige bekannte Sprache, die
den hat.

Guck dir hier mal die Symbole beim Spanischen an, dort haben sie fürs spanische j gleich mehrere Varianten, inklusive Videos und Schritt-für-Schritt-Bilder und spanische Erklärungen. Ist da was dabei?

http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/

Was hältst du hiervon?
http://www.omniglot.com/writing/hebrew.htm

Gruß
Car

Hi

Ist das nicht [χ] (griech. Chi)?

Im Griechischen gibt es den Laut nicht, den ich meine. Dort
ist es das gleiche wie im Deutschen: [x] bei dunklen Vokalen,
[c mit 5] bei hellen. NL ist die einzige bekannte Sprache, die
den hat.

Tschuldige, hatte mich unklar ausgedrückt. Ich meinte, das Zeichen ist ein griechisches Chi. Im Hochdeutschen gibt’s das [χ] auf jeden Fall auch als Allophon von /ç/ zusammen mit [x] und [ç], im Süddeutschen vielleicht nicht, da gibt’s möglicherweise nur [x] und [ç] oder überhaupt nur [x]. Für mich klingt ein [x] in Wörtern wie „Bach“ oder „Koch“ zumindest nach starkem Akzent.

Gruß,

  • André

im Süddeutschen vielleicht nicht, da gibt’s
möglicherweise nur [x] und [ç] oder überhaupt nur [x]. Für
mich klingt ein [x] in Wörtern wie „Bach“ oder „Koch“
zumindest nach starkem Akzent.

Also ich spreche ja auch Süddeutsch und mache sehr wohl einen Unterschied zwischen Bach und ich. [ç] in Bach klingt wie „baich“. Und das ist definitiv falsch. (Aber beide Laute haben nichts mit dem CH zu tun, das ich meine.)

Gruß
d.

Hi auch

Guck dir hier mal die Symbole beim Spanischen an, dort haben
sie fürs spanische j gleich mehrere Varianten, inklusive
Videos und Schritt-für-Schritt-Bilder und spanische
Erklärungen. Ist da was dabei?

Im Spanischen gibt es den Laut definitiv nicht. Spanischsprecher können ihn nicht so ohne weiteres erzeugen.

http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/

Sehr schöne Seite!

Was hältst du hiervon?
http://www.omniglot.com/writing/hebrew.htm

Auch da ist kaf mit [x] beschrieben, was falsch ist. (Außerdem stimmen die Fußnoten nicht „chet is officially pronounced as h“ - falsch. „ayin is officially pronounced as ayin but some say alef“ - falsch, genau andersrum.) Die Seite dürfte sich auf biblisches Hebräisch beziehen.

Gruß
d.

Hi noch mal!

Guck dir hier mal die Symbole beim Spanischen an, dort haben
sie fürs spanische j gleich mehrere Varianten, inklusive
Videos und Schritt-für-Schritt-Bilder und spanische
Erklärungen. Ist da was dabei?

Im Spanischen gibt es den Laut definitiv nicht.
Spanischsprecher können ihn nicht so ohne weiteres erzeugen.

Hmm, wo ist denn der Unterschied zu dem Laut, der bei den Frikativen über dem h ist (wo rechts „Dialecto: castellano“ steht)? Ich dachte, das sei der Laut, der auch im Holländischen verwendet wird. Wie die Seite ansatzweise zeigt, wird das spanische j sehr verschieden ausgesprochen, bei Spaniern kann es schon sehr „tief“ klingen.
Kennst du schon diese Wiki-Seite fürs Holländische?
http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_language#Sounds

Audiobeispiele gibt es hier:
http://homepage.mac.com/schuffelen/dupron.html

Gruß
Car

hola :smile:

Hmm, wo ist denn der Unterschied zu dem Laut, der bei den
Frikativen über dem h ist (wo rechts „Dialecto: castellano“
steht)? Ich dachte, das sei der Laut, der auch im
Holländischen verwendet wird.

Du hast recht. Ich hab falsch nachgeguckt *G* Das ist schon sehr nahe dran. Zumindest am Wortanfang isses das. Bei „kacha“ ist es aber wieder [x].

Kennst du schon diese Wiki-Seite fürs Holländische?

Ja, klaro, nur steht da wieder [x]. :wink:

http://homepage.mac.com/schuffelen/dupron.html

„a sound like you make when you clear your throat to spit“

ROFLMAO - genau dafür suche ich das IPA-Zeichen.

Gruß
d.

Hoi!

Kennst du schon diese Wiki-Seite fürs Holländische?

Ja, klaro, nur steht da wieder [x]. :wink:

Nicht nur, sondern auch [ɣ] mit dem Beispiel [ɣaːn] für „gaan“.

Das selbe findet man auch hier:
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/phonology/s…

Hast du dir in der Wikipedia eigentlich auch den deutschen IPA-Artikel angeguckt? Du meintest ja, dort würde nicht mal das deutsche und das französische r unterschieden. Das stimmt auch für den englischen Artikel, aber beim deutschen sind da mehr IPA-Symbole.

Gruß
Car

Ja, mag ja sein. Aber es ist auch möglich, dass „ihr“ im Süddeutschen *nur* [x] und [ç] habt, während es im Hochdeutschen die 3 Allophone [χ], [x] und [ç] gibt. Allerdings muss ich sagen, dass ich [x] überhaupt nie benutze und auch noch nie wirklich gehört hab, im Deutschen (außer von Ausländern mit Akzent und Süddeutschen).

Gruß,

  • André

Auch da ist kaf mit [x] beschrieben, was falsch ist. (Außerdem
stimmen die Fußnoten nicht „chet is officially pronounced as
h“ - falsch. „ayin is officially pronounced as ayin but some
say alef“ - falsch, genau andersrum.) Die Seite dürfte sich
auf biblisches Hebräisch beziehen.

Korrektur: Auf der Seite steht „ayin is offically pronounced [ʕ], but many people pronounce it [ʔ]“, und das ist auch richtig so. Das bezieht sich aufs Moderne Hebräisch, wie’s auch an den Universitäten gelehrt wird. Aber dass die meisten Hebräisch-Sprecher diesen Unterschied nicht machen und sowohl Aleph als auch Ayin als [ʔ] aussprechen, das stimmt natürlich.
Ist wohl ähnlich wie das „-ən“ im Deutschen; es ist offiziell so, aber so spricht halt niemand.

Gruß,

  • André

http://homepage.mac.com/schuffelen/dupron.html

„a sound like you make when you clear your throat to spit“

ROFLMAO - genau dafür suche ich das IPA-Zeichen.

Und das ist [χ]. Das hatten wir doch schon…

Gruß,

  • André

Ja, mag ja sein. Aber es ist auch möglich, dass „ihr“ im
Süddeutschen *nur* [x] und [ç] habt, während es im
Hochdeutschen die 3 Allophone [χ], [x] und [ç] gibt.
Allerdings muss ich sagen, dass ich [x] überhaupt nie benutze
und auch noch nie wirklich gehört hab, im Deutschen (außer von
Ausländern mit Akzent und Süddeutschen).

Hi

Wenn du ein Mikrofon zur Hand hast, könntest du mir ein mp3 schicken und mir zeigen wie das klingt, wenn du das sprichst?

Gruß
d.

Korrektur: Auf der Seite steht „ayin is offically
pronounced [ʕ], but many people pronounce it
[ʔ]“
, und das ist auch richtig so. Das bezieht sich
aufs Moderne Hebräisch, wie’s auch an den Universitäten
gelehrt wird. Aber dass die meisten Hebräisch-Sprecher diesen
Unterschied nicht machen und sowohl Aleph als auch Ayin als
[ʔ] aussprechen, das stimmt natürlich.

Hi

„Officially“ ist bei einer Sprache das, was man im Rundfunk hört. Was irgendwelche Sprachwissenschafter sagen, sollte keine Rolle spielen. Alef und Ajin werden im Rundfunk wie Alef gesprochen. Nur Orientalen sagen ein arabisches Ajin. Das gilt als Akzent, der eine bestimmte sozial-ethnische Gruppe auszeichnet. Wenn DU als Deutscher so sprechen würdest, würde man dich auslachen.

Gruß
d.