ich bräuchte den Satz: „der Zoll ist ein Stockwerk tiefer“ in so vielen Sprachen wie möglich.
Bei uns klingeln ganz oft Leute, die zum Zoll wollen - und das stört manchmal sehr bei der Arbeit… Deswegen möchte ich gerne ein Schild an die Tür hängen mit diesem Satz in möglichst vielen Sprachen.
Englisch kann ich selber, für jede andere Sprache bin ich dankbar
besonders türkisch, rumänisch, spanisch, italienisch…
T? ??? ??? ??? ??? ??? ???.
La dogana è sul piano sotto.
La aduana es una planta más baja.
(The customs are one floor below.)
Tollen er en etasje nedenfor.
Die Schreibweise &Name; fuer einen gr. Buchstaben mit dem Namen
‚Name‘ kenne ich schon, finde sie aber erstens sehr muehselig und
zweitens kriege ich da keine Akzente auf die Buchstaben. Deshalb habe
ich diesmal die Woerter von einer Webseite kopiert, aber damit geht
es wohl nicht.
Vielleicht sehen ja andere mehr. Ich habe auch Suse Linux und den
Konquerer als Browser.
Die Schreibweise &Name fuer einen gr. Buchstaben mit dem
Namen
‚Name‘ kenne ich schon, finde sie aber erstens sehr muehselig
und
zweitens kriege ich da keine Akzente auf die Buchstaben.
Deshalb habe
ich diesmal die Woerter von einer Webseite kopiert, aber damit
geht
es wohl nicht.
Vielleicht sehen ja andere mehr. Ich habe auch Suse Linux und
den
Konquerer als Browser.
Es gibt noch eine Option: das Tastaturlayout auf griechisch
umstellen und den Text dann wie gewohnt hier reinstellen.
Wenn man weiss, was bei einer griechischen Tastatur _wo_ ist
Das mit den ??? scheint daher zu rühren, dass der jeweilige Nutzer
den Zeichensaz nicht darstellen kann.
Ich habe da jetzt mal ein bisschen experimentiert und es gelang mir
tatsächlich mit dieser Tastatur deutsch oder griechisch zu tippen.
Aber das Umschalten zwischen den Modi ist schwierig. Die Kombination
alt+ctrl+K schaltet zwischen den verschiedenen ausgewählten Sprachen
hin und her, aber wenn man bei Griechisch ist, gibt es kein K mehr
und somit bleibt der Compi dann immer bei Griech. hängen und man muss
erst wieder ins Menu zurück. Außerdem, und das ist viel blöder,
werden dann am Ende doch wieder nur Fragezeichen angezeigt.
Aber gerade habe ich entdeckt, dass das Menu über einen button in der
Bildschirmecke leicht zu erreichen ist, so kann ich wenigstens leicht
zwischen deutsch und englisch hin- und herschalten und muss nicht
mehr in Massen schreiben, wenn ich in Maßen meine.
Richtig auf Spanisch heisst es…
Hallo!
Sorry aber Deine Überasetzung ist diesmal falsch -ganz bestimmt ;o))
La aduana es una planta más baja.
Das ist falsch.
Richtig: La aduana está un piso más abajo
oder: La aduana se encuentra en la planta inferior
oder eine Mischung aus beiden: La aduana se encuentra un piso más abajo
Hauptsache das Verb ist nicht „ser“ sondern „estar“ (wenn man Dein Beispiel korregiert).
Es gibt viele Möglichkeiten diesen Satz ins Spanisch zu übersetzen. Aus den drei würde ich die letzte nehmen.
manchmal ist ein Bild ausreichend, einen Hinweis
so zu bilden, daß der Besucher versteht, was er
eigentlich wissen möchte.
Im konkreten Fall dürfte das mit dem
internationalen Verkehrszeichen „Zoll“ und dem
Treppensymbol, wie man es von der Fluchtweg-
Beschilderung her kennt, zu schaffen sein.
Da fällt mir ein: Kennt vielleicht jemand Herkunft
und Bedeutung des weiblichen Vornamens
Sorry aber Deine Überasetzung ist diesmal falsch -ganz
bestimmt ;o))
Wie? So richtig unverstaendlich falsch?
La aduana es una planta más baja.
Das ist falsch.
Was genau ist falsch? Dass ser durch está ersetzt werden muss, ist
mir selbst schon aufgefallen, siehe Posting von mir eins tiefer.
Richtig: La aduana está un piso más abajo
oder: La aduana se encuentra en la planta inferior
oder eine Mischung aus beiden: La aduana se encuentra un piso más abajo
Hauptsache das Verb ist nicht „ser“ sondern „estar“ (wenn man
Dein Beispiel korregiert).
Wie gesagt, das habe ich auch schon bemerkt.
Es gibt viele Möglichkeiten diesen Satz ins Spanisch zu
übersetzen. Aus den drei würde ich die letzte nehmen.