In ganz vielen Sprachen bräuchte ich

Hallo zusammen,

ich bräuchte den Satz: „der Zoll ist ein Stockwerk tiefer“ in so vielen Sprachen wie möglich.

Bei uns klingeln ganz oft Leute, die zum Zoll wollen - und das stört manchmal sehr bei der Arbeit… Deswegen möchte ich gerne ein Schild an die Tür hängen mit diesem Satz in möglichst vielen Sprachen.

Englisch kann ich selber, für jede andere Sprache bin ich dankbar :smile:
besonders türkisch, rumänisch, spanisch, italienisch…

Danke und liebe Grüße

Gabi

Polnisch
Hallo Gabi,

„der Zoll ist ein Stockwerk tiefer“

Biuro Urzędu Celnego znajduje się piętro niżej.

Falls die polnischen Zeichen nicht richtig dargestellt werden: gib Laut, dann schicke ich Dir den Spruch als Grafik.

Viele Grüße

Renee

Hallo

T? ??? ??? ??? ??? ??? ???.
La dogana è sul piano sotto.
La aduana es una planta más baja.
(The customs are one floor below.)
Tollen er en etasje nedenfor.

Gruss, Tychi

T? ??? ??? ??? ??? ??? ???.

P.s. Seht ihr bei Griechisch auch nur Fragezeichen? Mein Browser
stellt das nur im Editorfenster richtig dar.

Hallo. (oder ‚kalimera‘ :wink: )

SUSE Linux Enterprise Server +SP1 & FF 1.0.7: sind nur Fragezeichen
zu sehen. Hier eine Liste: http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm

mfg M.L. -> μφγ Μ.Λ. :->

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

holländisch
de douane bevindt zich één verdieping lager!!!

griech. Buchstaben

Hallo. (oder ‚kalimera‘ :wink: )

T? ??? ??? ??? ??? ??? ???.

P.s. Seht ihr bei Griechisch auch nur Fragezeichen? Mein
Browser
stellt das nur im Editorfenster richtig dar.

SUSE Linux Enterprise Server +SP1 & FF 1.0.7: sind nur
Fragezeichen
zu sehen. Hier eine Liste:
http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm

mfg M.L. -> ??? ?.?. :->

Hallo Markus

Die Schreibweise &Name; fuer einen gr. Buchstaben mit dem Namen
‚Name‘ kenne ich schon, finde sie aber erstens sehr muehselig und
zweitens kriege ich da keine Akzente auf die Buchstaben. Deshalb habe
ich diesmal die Woerter von einer Webseite kopiert, aber damit geht
es wohl nicht.
Vielleicht sehen ja andere mehr. Ich habe auch Suse Linux und den
Konquerer als Browser.

Gruss, Tychi

„der Zoll ist ein Stockwerk tiefer“

Gümrük Bir Kat Aşağıda

Gruß
hopdediks

Hallo nochmal.

Die Schreibweise &Name fuer einen gr. Buchstaben mit dem
Namen
‚Name‘ kenne ich schon, finde sie aber erstens sehr muehselig
und
zweitens kriege ich da keine Akzente auf die Buchstaben.
Deshalb habe
ich diesmal die Woerter von einer Webseite kopiert, aber damit
geht
es wohl nicht.
Vielleicht sehen ja andere mehr. Ich habe auch Suse Linux und
den
Konquerer als Browser.

Es gibt noch eine Option: das Tastaturlayout auf griechisch
umstellen und den Text dann wie gewohnt hier reinstellen.
Wenn man weiss, was bei einer griechischen Tastatur _wo_ ist :wink:
Das mit den ??? scheint daher zu rühren, dass der jeweilige Nutzer
den Zeichensaz nicht darstellen kann.

HTH
mfg M.L.

Es gibt noch eine Option: das Tastaturlayout auf griechisch
umstellen

Wie mache ich das?

Danke schonmal, Tychi

Hallo nochmal.

Es gibt noch eine Option: das Tastaturlayout auf griechisch
umstellen

Wie mache ich das?

YAST2 - Hardware - Tastaturbelegung auswáhlen - griechisch auswáhlen
…vorausgesetzt, es funktioniert :smiley:
Ist hier (SUSE 9.3) gerade nicht so der Fall :frowning:

Danke schonmal, Tychi

HTH
mfg M.L.

Hallo Markus

Ich habe da jetzt mal ein bisschen experimentiert und es gelang mir
tatsächlich mit dieser Tastatur deutsch oder griechisch zu tippen.
Aber das Umschalten zwischen den Modi ist schwierig. Die Kombination
alt+ctrl+K schaltet zwischen den verschiedenen ausgewählten Sprachen
hin und her, aber wenn man bei Griechisch ist, gibt es kein K mehr
und somit bleibt der Compi dann immer bei Griech. hängen und man muss
erst wieder ins Menu zurück. Außerdem, und das ist viel blöder,
werden dann am Ende doch wieder nur Fragezeichen angezeigt.

Aber gerade habe ich entdeckt, dass das Menu über einen button in der
Bildschirmecke leicht zu erreichen ist, so kann ich wenigstens leicht
zwischen deutsch und englisch hin- und herschalten und muss nicht
mehr in Massen schreiben, wenn ich in Maßen meine.

Gruss, Tychi

noch mehr Antworten, bitte bitte
Ich möchte doch wissen, wie viele das richtig sehen können.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Tychi,
ich und mein Firefox sehen ein T und dann viele Fragezeichen.
Ich hoffe, das hilft dir.
Gruesse
Elke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

span. Korrektur

La aduana es está una planta más baja.

Oder? Spanisch-Experten vortreten!

Gruss, Tychi

französisch und luxemburgisch

ich bräuchte den Satz: „der Zoll ist ein Stockwerk tiefer“ in
so vielen Sprachen wie möglich.

Hallo,
F: Le bureau de douane se trouve un étage plus bas.
L: D’Douane ass éen Stack méi déif.

Oder schreib doch einfach:
Jeder Dritte, der hier für den Zoll klingelt, wird erschossen.
PS: 2 waren schon da !

Gruß
Sticky

Richtig auf Spanisch heisst es…
Hallo!
Sorry aber Deine Überasetzung ist diesmal falsch -ganz bestimmt ;o))

La aduana es una planta más baja.

Das ist falsch.

Richtig:
La aduana está un piso más abajo
oder:
La aduana se encuentra en la planta inferior
oder eine Mischung aus beiden:
La aduana se encuentra un piso más abajo

Hauptsache das Verb ist nicht „ser“ sondern „estar“ (wenn man Dein Beispiel korregiert).

Es gibt viele Möglichkeiten diesen Satz ins Spanisch zu übersetzen. Aus den drei würde ich die letzte nehmen.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

1 „Gefällt mir“

Tausend Worte
Hallo Gabi,

manchmal ist ein Bild ausreichend, einen Hinweis
so zu bilden, daß der Besucher versteht, was er
eigentlich wissen möchte.

Im konkreten Fall dürfte das mit dem
internationalen Verkehrszeichen „Zoll“ und dem
Treppensymbol, wie man es von der Fluchtweg-
Beschilderung her kennt, zu schaffen sein.

Da fällt mir ein: Kennt vielleicht jemand Herkunft
und Bedeutung des weiblichen Vornamens

„Belma“,

wie er in Bosnien üblich ist?

Gruß
J.

Hallo Helena

Sorry aber Deine Überasetzung ist diesmal falsch -ganz
bestimmt ;o))

Wie? So richtig unverstaendlich falsch?

La aduana es una planta más baja.

Das ist falsch.

Was genau ist falsch? Dass ser durch está ersetzt werden muss, ist
mir selbst schon aufgefallen, siehe Posting von mir eins tiefer.

Richtig:
La aduana está un piso más abajo
oder:
La aduana se encuentra en la planta inferior
oder eine Mischung aus beiden:
La aduana se encuentra un piso más abajo

Hauptsache das Verb ist nicht „ser“ sondern „estar“ (wenn man
Dein Beispiel korregiert).

Wie gesagt, das habe ich auch schon bemerkt.

Es gibt viele Möglichkeiten diesen Satz ins Spanisch zu
übersetzen. Aus den drei würde ich die letzte nehmen.

Ich gebe zu, dass deine Saetze besser klingen.

Gruss, Tychi

Korrektur - Italienisch
Hi,

La dogana è sul piano sotto.

‚é sul piano sotto‘ sagt man sicher nicht.

L’ufficio della dogana é al piano di sotto.

Die „dogana“ im allgemeinen in ein Stockwerk zu zwengen finde ich gewagt, aber zumindest grammatikalisch richtig wäre auch:

La dogana é al piano di sotto.

Gruß,
Rudy