Vielen Dank schon mal
Ihr seid echt klasse 
wenn Euch noch mehr einfällt - immer her damit
))
vielen Dank!!!
Liebe Grüße
Gabi
Vielen Dank schon mal
Ihr seid echt klasse 
wenn Euch noch mehr einfällt - immer her damit
))
vielen Dank!!!
Liebe Grüße
Gabi
Mahlzeit,
La aduana es una planta más baja.
„más baja“ bezieht sich auf die planta, ist also ein Adjektiv. Du willst aber nicht sagen, die Etage sei tiefer, sondern sie befinde sich tiefer - also ein Adverb. Meine Schulzeit ist lange her, aber ich glaube, das hieß „adverbiale Bestimmung der Art und Weise“ oder so ähnlich.
Gruß
Sancho
Sí, pues !
„…una planta mas baja“ ist falsch. ‚Mas baja‘ bedeutet niedriger.
Alle drei Sätze von Helena sind richtig, aber mit „ser“ sind die ersten beide AUCH richtig - auch wenn das Helena verwundern sollte 
In Lateinamerika kann man beides benutzen und ich würde sogar eher das „ser“ nehmen. Meine Muttersprache ist Spanisch.
La aduana es un piso más abajo
La aduana es en la planta inferior
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ich vergaß - noch eine Möglichkeit:
La aduana es (está / se encuentra) en el piso de abajo.
So, reicht jetzt !
))
Sorry Tychi!
Hallo Tychi!
Ich denke ich war Dir mit meiner Antwort zu patzig. Dafür entschuldige ich mich.
Ansonsten falsch war, wie du unten angemerkt hast, der Verb „ser“ und „estar“, die vertauscht sind. ansonten, der Rest war ok.
Wie gesagt ich entschuldige mich für meine patzige Antwort!
Alles Gute und schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hallo Helena
Ich denke ich war Dir mit meiner Antwort zu patzig.
Keine Angst, ich habe deine Antwort nicht als patzig empfunden.
Danke für die Korrektur.
Gruß, Tychi
Ihr habt ja alle Recht
Hi,
La dogana è sul piano sotto.
‚é sul piano sotto‘ sagt man sicher nicht.
L’ufficio della dogana é al piano di sotto.
Die „dogana“ im allgemeinen in ein Stockwerk zu zwengen finde
ich gewagt, aber zumindest grammatikalisch richtig wäre auch:La dogana é al piano di sotto.
Hallo Rudy
Du hast sicher Recht. Vielleicht sollte ich es ganz lassen, in fremde
Sprachen zu übersetzen, sondern nur noch ins Deutsche. Aber dabei
lerne ich ja nichts. Deshalb bitte ich alle, geduldig mit mir zu
sein.
Gruß, Tychi
Danke, Tychi! owT Gruß
ohne
weiteren
Text
Sehe auch nur ‚T???..‘ (owT)
.
Danke
Hallo Jakob,
danke - gute Idee - ich hab jetzt eine Kombination aus den Symbolen und den verfügbaren Sprachen rausgehängt - mal gucken, ob’s hilft 
Viele Grüße
Gabi
slowakisch
Colnica (Zollamt) je o poschodie nižšie.
Colné odbavenie (Zollabfertigung) je o poschodie nižšie.
Gruß, dynja
Hi Regenbogen! :o))
Alle drei Sätze von Helena sind richtig, aber mit „ser“ sind
die ersten beide AUCH richtig - auch wenn das Helena
verwundern sollte
In der Tat, wundert es mich ausserordentlich.
Tatsache ist, daß wenn ein Spanier (und die meisten Muttersprachler und all denen, die diese Sprache lernen) so etwas liest, wird Dir sofort sagen, daß dies falsch ist. Ob es eine Regel gibt die besagt es sei zusätzlich richtig, weiß ich nicht, aber es hört sich grauenhaft an. Und wenn man das an einer (vermutlich) öffentliche Stelle anbringt, werden die meisten eh denken wie hier geschildert.
In Lateinamerika kann man beides benutzen und ich würde sogar
eher das „ser“ nehmen.
Auch ich habe viele Freunde aus Südamerika, die ich auch sehr regelmäßig treffe und das ist mir wirklich noch nie aufgefallen, daß sie das so sagen.
Meine Muttersprache ist Spanisch.
Meine auch.
La aduana es un piso más abajo
La aduana es en la planta inferior
Schrecklich!!!
Wenn du sagst, daß du Muttersprachlerin bist, dann frage ich dich: Hört sich in Deinen Ohren richtig an? Redest du regelmäßig spanisch bzw. wann hast du Dich zuletzt zB ca. 1 Std auf spanisch unterhalten?Ich kann mir unmöglich vorstellen, daß Du das für gewöhnlich tust und trotzdem das so sagst…
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
PS:
http://www.wordreference.com/es/en/fr…
http://www.wordreference.com/es/en/tr…
Wie du siehst, scheint diese Übersetzung wenn überhaupt nur ein locales Usus der Sprache zu sein, die aber auf keine anerkannte Grundlage basiert.
Ich schließe mich Kubi an (owT)
.
Ich seh auch nur Fragezeichen - trotzdem Danke owt
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Dir auch Danke 
Colnica (Zollamt) je o poschodie nižšie.
Colné odbavenie (Zollabfertigung) je o poschodie nižšie.
Gruß, dynja
So langsam füllt sich mein Zettel…
Liebe Grüße
Gabi
Hi Helena, woher bist du ?
Nun, es ist so ! Ich weiss, dass es hier so unterrichtet wird. Und wenn mich ein/e Schüler/in danach fragt, indem sie selbst sagt „Das ist doch so und so, nicht wahr?“ dann sage ich natürlich „ja.“ Aber wer mehr wissen will erfährt von mir, dass es auch mit „ser“ geht. Mag sein, dass die Spanier es nie tun, wir aber schon 
Und es ist ja logisch, denn zB ein Gebäude wechselt seinen Platz normalerweise nicht, deswegen paßt „ser“ sogar besser als „estar“, das ja eher sozusagen vorübergehend ist. „Dónde está mi billetera ?“ zB.
Kann man hier nicht editieren ? Nicht, dass sich da was Mißverständliches einschleicht …
Na ja, dann so: Helena, die erste Zeile betreffend: was ich meine ist, dass ich weiß, dass hier so gelehrt wird, dass „estar“ für diesen Fall das einzig Richtige ist.
Nichts anders habe ich ja behauptet!
Hi Regenbogen!
Genau das und nichts anderes habe ich ja gemeint!
was ich meine ist, dass ich weiß, dass hier so gelehrt wird, dass
„estar“ für diesen Fall das einzig Richtige ist.
Doch zu Deinen Beispielen im vorigen Beitrag:
Du selber schreibst „¿Dónde está el monedero?“
Es ist numal so, daß für örtliche Identifizierung immer „estar“ benutzt wird und „ser“ fehl am Platz ist. Zumindest hört sich so an für (beinahe) alle, die Spanisch einigermaßen können.
Und ich bleibe dabei, daß „die Zoll befindet sich eine Etage tiefer“ nie mit dem Ver „ser“, als Hauptverb, verwendet wird, weder in Spanien noch in alle sp.-sprechenden Ländern.
Aber wie gesagt, nach dieser Aussage von oben, scheint mir, daß wir uns ja eh einig sind.
Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hola Elena 
Die örtliche Identifizierung einer Geldbörse ist aber anders als die eines Hauses. Die Geldbörse kann ständig woanders hin getan werden, das Haus aber nicht. „Ser“ ist normalerweise etwas Konstantes - „estar“ nicht.
Estoy en casa. Aber: soy muy linda.
Obwohl: a veces uno/a no es linda, sino que solo está linda - por ejemplo cuando uno/a se maquilló
))
Kennst du übrigens das ?
: „No son todos los que están, ni están todos los que son.“
Es ist eine Anspielung auf ein Irrenhaus: Nicht alle, die drin sind, sind es (verrückt) und auch nicht alle, die es sind(verrückt) sind drin.
-)) Erinnert mich an Hermann Hesses: „Die Welt außerhalb der Irrenhäuser ist nicht minder drollig als drinnen.“
)
Saludos - y gracias x la bienvenida
!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
also, obwohl ich Spanisch nicht muttersprachlich spreche, bekomme auch ich ein mulmiges Gefühl im Magen, wenn ich ser als Bezeichnung für eine örtliche Befindlichkeit lese.
Wenn du sagst, in Lateinamerika ist das so, interessiert mich: Wo denn da? In allen Ländern? Oder: Aus welchem kommst du als Muttersprachlerin?
Ich keine mehrere Länder dort, vor allem Mexico. Als ich dort einige Zeit lebte, sagte man mir schon am ersten Tag, als ich ein Wort mit z benutzte: Wir lispeln das z nicht. Als ich einmal eine Gruppe von Leuten mit vosotros ansprach, sagte man mir: Wir sagen ustedes. Mir hat aber nie jemand gesagt: Wir sagen ser statt estar.
Ich habe gerade interessehalber mal nach „soy en la“ gegooglet. Zugegeben, ich habe nicht alle rund 10.000 Antworten im Detail nachgeprüft.
Aber nach dem, was als Auszug auf dem Bildschirm erscheint, sind es alles Sätze wie „soy en la situación“, „soy en la posesión de“ oder „lo que soy en la vida cotidiana“.
Nur in zwei Fällen schienst du bestätigt zu werden, nämlich weil da „soy en la casa“ und „soy en la cama“ stand. Aber als ich die Artikel aufrief, stellte sich heraus, dass im ersten Fall „Este soy en la casa de mis padres.“ (unter einem Foto) stand, und im zweiten „¿Te acuerdas lo bueno que soy en la cama?“
.
Aber, vielleicht schaffst du es, ein paar Sätze zu ergooglen, in denen ser in der von dir gemeinten Art als örtliche Zuordnung benutzt wird? Aber bitte keine von einem Nicht-Muttersprachler!
Grüße
Carsten