Esperanto & Chinesisch
Hi,
Wie wäre es am besten gleich mit Esperanto, dann kannst du dir die restlichen Sprachen sparen (kleiner Scherz)? 
La doganejo estas unu etaĝo suben.
Chinesisch:
海关在下一层。
Liebe Grüße,
- André
Esperanto & Chinesisch
Hi,
Wie wäre es am besten gleich mit Esperanto, dann kannst du dir die restlichen Sprachen sparen (kleiner Scherz)? 
La doganejo estas unu etaĝo suben.
Chinesisch:
海关在下一层。
Liebe Grüße,
Gruß,
Hallo Carsten,
ich bin Muttersprachlerin, Lateinamerikanerin (werde hier nicht sagen woher ! Und ich bin Lehrerin). OK ?
)
Du hast nicht richtig gelesen und einiges durcheinander geworfen !!!
Es geht hierbei um Örtlicheiten oder um so etwas wie ZB Gebäude, Häuser, Straßen, Museen, Schlafzimmer, Küche, Kirche etc. etc. 
Sie (die Häuser, Straßen, Flüsse etc.) „sind“ irgendwo (ser) oder befinden sich irgendwo (estar). Beides ist OK. Ich habe nicht gesagt, dass „ser“ richtig wäre und „estar“ nicht.
Ich wiederhole was ich sagte (aber das ist das letzte mal, dass ich mich auf so etwas einlasse, ich habe weder Lust noch Zeit noch Nerven dazu): BEIDES ist richtig. ICH finde „ser“ sogar logischer, denn ein Gebäude, ein Zimmer, ein Fluss, eine Straße, ein Museum etc. sind da, wo sie sind, für immer.
Ein Beispiel gebe ich dir auch: „El museo es a la vuelta de la esquina.“ Aber auch (wie es hier vorwiegend gelehrt wird): El museo está a la vuelta de la esquina.
Was du da bei Google gefunden hast ist NUR falsch:
also, obwohl ich Spanisch nicht muttersprachlich spreche,
bekomme auch ich ein mulmiges Gefühl im Magen, wenn ich ser
als Bezeichnung für eine örtliche Befindlichkeit lese.Wenn du sagst, in Lateinamerika ist das so, interessiert mich:
Wo denn da? In allen Ländern? Oder: Aus welchem kommst du als
Muttersprachlerin?Ich keine mehrere Länder dort, vor allem Mexico. Als ich dort
einige Zeit lebte, sagte man mir schon am ersten Tag, als ich
ein Wort mit z benutzte: Wir lispeln das z nicht. Als ich
einmal eine Gruppe von Leuten mit vosotros ansprach, sagte man
mir: Wir sagen ustedes. Mir hat aber nie jemand gesagt: Wir
sagen ser statt estar.
Wir erzählen auch nicht alles
. Du musst schon FRAGEN !
Ich habe gerade interessehalber mal nach „soy en la“
gegooglet. Zugegeben, ich habe nicht alle rund 10.000
Antworten im Detail nachgeprüft.Aber nach dem, was als
Auszug auf dem Bildschirm erscheint, sind es alles Sätze wie
„soy en la situación“, „soy en la posesión de“ oder „lo que
soy en la vida cotidiana“.
Um gottes Willen ! Egal, was in Google steht, was du gefunden hast ist ultra falsch !
Nur in zwei Fällen schienst du bestätigt zu werden, nämlich
weil da „soy en la casa“ und „soy en la cama“ stand.
Auch falsch !
Aber als
ich die Artikel aufrief, stellte sich heraus, dass im ersten
Fall „Este soy en la casa de mis padres.“ (unter einem Foto)
stand, und im zweiten „¿Te acuerdas lo bueno que soy en la
cama?“.
Correcto ! Perfecto !
Aber, vielleicht schaffst du es, ein paar Sätze zu ergooglen,
in denen ser in der von dir gemeinten Art als örtliche
Zuordnung benutzt wird? Aber bitte keine von einem
Nicht-Muttersprachler!Grüße
Carsten
Ich werde ganz sicher nicht „googeln“
))
Lies’ richtig !
Hallo,
ich bin Muttersprachlerin, Lateinamerikanerin (werde hier nicht sagen woher! Und ich bin Lehrerin). OK ?
)
ist es ehrenrührig aus dem Land zu kommen, aus dem du angeblich stammst? Oder hast du nicht eher Sorge, da sich hier ab und zu Latinos einfinden, dass einer aus genau dem Land kommt und dir dann widerspricht?
Ich hatte auch gefragt, in welchen Land man ser in der von dir behaupteten Art benutzt. Das nennst du aber nicht. Vielleicht kenne ich da jemand und kann mal anfragen?
Du bist ganz schön arrogant:
Ich habe sehr wohl verstanden, was du mit der von dir behaupeten Anwendung meinst. Nur deckt es sich nicht mit meiner Erfahrung und habe ich keinen einzigen Beleg für die Richtigkeit deiner Aussage gefunden. Wenn das stimmt, was du sagst müsste es im Internet doch hunderte von Sätzen geben, in denen das so vorkommt.
Wir erzählen auch nicht alles
. Du musst schon FRAGEN !
Nach Dingen, von denen man nichts ahnt, kann man nicht fragen. Und nach Dingen, die es gar nicht gibt, noch weniger. Die beiden anderen erwähnten Dinge hat man mir aber gesagt.
Ich werde ganz sicher nicht „googeln“
))
Weil du weißt, dass du nichts findest? Du kannst auch yahoo nehmen! Drei oder vier Sätze, in denen ser im von dir behaupteten Sinne vorkommt vorzuzeigen, wäre einfacher als langatmig eine Theorie darzustellen, die durch Wiederholung nicht glaubwürdiger wird.
Es könnte ja sein, dass du Recht hast. Aber wir sind doch hier nicht in der Kirche, wo der Pastor sagt: Beweise gibt es nicht, das musst du einfach glauben!
Grüße
Carsten
Hi Arcoiris!
Hola Elena
(Bitte mit „H“ :Helena -Danke!)
Die örtliche Identifizierung einer Geldbörse ist aber anders
als die eines Hauses.
Es ist tatsächlich so.
Ich habe das Gefühl mich dauernd, in diesem Gespräch zu wiederholen.
Du selber hast zugegeben daß „estar“ richtig ist. Nur Du meinst, „ser“ sei ebenfalls richtig, was ich widerspreche. Ergo, würde ich sagen einigen wir uns auf die Übersetzungen, dei ich gegeben habe, mit denen Du einverstanden bist und gut ist, ok?
Schließlich hast du kein Beweis geliefert, die das was du sagst, untermauert.
Die Geldbörse kann ständig woanders hin
getan werden, das Haus aber nicht. „Ser“ ist normalerweise
etwas Konstantes - „estar“ nicht.
S.o.
Estoy en casa. Aber: soy muy linda.
Obwohl: a veces uno/a no es linda, sino que solo está linda -
por ejemplo cuando uno/a se maquilló))
Also Arcoiris. Ich bin (auch) Muttersprachlerin, wie ich dir schon sagte. D.h. solche Erklärungen sind für mich längst überholt!
Kennst du übrigens das ?
: „No son todos los que están, ni
están todos los que son.“
Ja, kenne ich. Natürlich. Und?
Es ist eine Anspielung auf ein Irrenhaus: Nicht alle, die drin
sind, sind es (verrückt) und auch nicht alle, die es
sind(verrückt) sind drin.
Ich kenne es in vielerlei Hinsicht. Irrenhaus ist bloß eine davon.
-)) Erinnert mich an Hermann Hesses: „Die Welt außerhalb der Irrenhäuser ist nicht minder drollig als drinnen.“
)
Das habe ich nicht gesagt. Ich kannte diesen satz von Hesse nicht.
Saludos - y gracias x la bienvenida
!
Bitte und schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena
Hallo, Carsten!
Ganz genauso wie Du das sagst kenne ich es. Und ich bin durch und durch Muttersprachlerin. ;o))
also, obwohl ich Spanisch nicht muttersprachlich spreche,
bekomme auch ich ein mulmiges Gefühl im Magen, wenn ich ser
als Bezeichnung für eine örtliche Befindlichkeit lese.
Vermutlich Du, ich und alle andere die Spanisch reden!!!
Wenn du sagst, in Lateinamerika ist das so, interessiert mich:
Wo denn da? In allen Ländern? Oder: Aus welchem kommst du als
Muttersprachlerin?
Genau! Eine ausgezeichnete Frage! Auf die antwort bin ich sehr sehr gespannt.
Und eins sage ich hier und gleich, nämlich, daß dem nicht so ist in allen lateinamerikanischen Ländern!
Als ich einmal eine Gruppe von Leuten mit vosotros ansprach, sagte
man mir: Wir sagen ustedes. Mir hat aber nie jemand gesagt: Wir
sagen ser statt estar.
…denn es kommt auf den Satz an. Aber alles was Lokalisierung bedeutet ist eben ein Fall für „estar“. zB „Estoy en Huelva“
sind es alles Sätze wie
„soy en la situación“, „soy en la posesión de“ oder „lo que
soy en la vida cotidiana“.
Für mich sin die 2 ersten Beispiele sehr befremdlich. Ich kenne sie als „Estoy en la situación…“ (zB. „…de prohibirle la entrada en este lugar“ (Eher im drohendem Ton) und "Estoy en posesión de… (zB un importante secreto)
Nur in zwei Fällen schienst du bestätigt zu werden, nämlich
weil da „soy en la casa“ und „soy en la cama“ stand. Aber als
ich die Artikel aufrief, stellte sich heraus, dass im ersten
Fall „Este soy en la casa de mis padres.“ (unter einem Foto) stand,
Vermutlich hat jemand das pronomen „yo“ vergessen. Richtig hiese es dann (unter eine Foto): „Este soy yo en la casa de…“ Nur so macht den Satz für mich einen Sinn.
und im zweiten „¿Te acuerdas lo bueno que soy en la
cama?“.
Ja, ja… Das hätten wir schon irgendwann mal gehört, oder??? ;o))))
Aber, vielleicht schaffst du es, ein paar Sätze zu ergooglen,
in denen ser in der von dir gemeinten Art als örtliche
Zuordnung benutzt wird? Aber bitte keine von einem
Nicht-Muttersprachler!
Genau! Und mit aussagekräftigen Beispiele!!!
Schöne Grüße aus Nürnberg und ein Sternchen für Dich!
Helena
Danke
))
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Sorry, aber ich mag keinen Streit und ziehe mich aus diesem thread zurück.
Wieso willst du aus dem, was ich schrieb, irgendeinen Streit machen ? Natürlich hast du nicht das gesagt, was ich gesagt habe, was Hesse gesagt hat ! Was soll das ? Schlecht drauf oder was ?
Ich erzählte einfach etwas und machte einen Witz - und zitierte etwas. Wenn man will kann man anscheinend aus allem einen Streit basteln.
Aber nicht mit mir - tschüss !
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Sorry, aber ich mag keinen Streit und ziehe mich aus diesem
thread zurück.
Hi!
Wenn für Dich eine fachliche Diskussion gleich einen Streit ist, dann frage ich mich wieso du dich in Internetforen durchquälst. Mach nur weiter so…
Schlecht darauf werde ich im Web, wenn überhaupt, wenn ich solch ein Schmorrn lese und dies unbegründet bleibt, mit der Aussage „ich kenne es so“. Bei einem/-r nicht-Muttersprachler/-in mag das durchziehen. Nicht so bei Menschen die schon über 40 Jahre lang diese Sprache als eigene bezeichnen und immer noch tagtäglich stundenlang benutzen.
Kopfschüttelnd
Helena *die nirgends einen Witz in Deinen Beiträgen gelesen oder diese nicht als solche erkannt hat*
Bulgarische Namen und Belma
Hi Jakob,
Da fällt mir ein: Kennt vielleicht jemand Herkunft
und Bedeutung des weiblichen Vornamens„Belma“,
wie er in Bosnien üblich ist?
Ich habe jetzt mal zig deutsche und internationale Namensdatenbanken durchstöbert. In nur einer einzigen ist Belma überhaupt bekannt, steht dort aber ohne Namensdeutung. Auch Seiten, die sich speziell mit bosnischen Namen befassen, listen Belma gar nicht auf, wie diese hier:
http://www.gaminggeeks.org/Resources/KateMonk/Europe…
Sicher, daß Du die richtige Schreibweise hast? Schon mal ein paar Landessprachler befragt?
Liebe Grüße,
Nike
MOD: Teilthread abgeschlossen
Hallo Ihr beiden,
da dieser Thread sichvon dem Thema „Fremdsprachen“ wegbewegt hat und keine fachlichen Aussagen mehr kommen, habe ich hier abgeschlossen. Bitte diskutiert Eure Meinungsverschiedenheiten bei Bedarf per Mail weiter.
Danke Kubi
hi,
ohne gewähr auf ungarisch: „A vám egy emelet alatt van.“ ggf. nicht 100%, aber der ungar sollte es verstehen.
gruss vom
showbee